SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 65465 док. (сбросить фильтры)
Статья: ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СФЕРЕ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА: ЦИФРОВОЙ ФОРМАТ

В статье рассматривается процесс цифровизации в сфере физической культуры и спорта в России и в частности в сфере дополнительного образования детей. Обозначены цели, задачи, направления деятельности для всех функциональных блоков в сфере физической культуры и спорта, перечислены цифровые платформы, которые позволяют осуществлять свод и интерпретацию отраслевых данных по экономическим, социальным и спортивным показателям, в том числе с применением технологии искусственного интеллекта. Тестирование системы ГИС ФКиС в разных регионах России. Домен «Спорт» и единая цифровая платформа ГИС «Физическая культура и спорт» как платформы для привлечения граждан в спортивную среду. Обозначены приоритетные направления сервисов домена «Спорт», целевые показатели увеличения охвата детей в возрасте от 5 до 18 лет дополнительным образованием в цифровом формате. Статистика действующих образовательных площадок в рамках национального проекта «Образование». Перечислены цифровые технологии в спортивных учреждениях муниципального уровня.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мацаренко Татьяна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Кеведо испанский и русский: сложности перевода концептистского сонета

Несмотря на то что сонеты Франсиско де Кеведо, в отличие, например, от шекспировских, не стали фактом русской культуры и литературы, существующий опыт их перевода представляет интерес с точки зрения самой возможности донести до современного читателя смысл и прагматику барочного текста. Особенности поэтического языка испанского автора связаны со спецификой лирической субъектности, которая далека от романтических и постромантических представлений об авторской исповедальности и является совокупностью масок или ролей, выстроенных в соответствии с тем или иным поэтическим каноном. Одним из таких канонических языков был петраркизм, в значительной степени определивший язык любовных сонетов Кеведо. Новизна испанского барочного автора состоит в том, что он, опираясь на петраркистские конвенции, подвергает их остроумной рефлексии, превращает в предмет концептистской игры. При этом рефлективная природа сонета как ренессансного жанра редуцируется к поэтическому слову. Настоящий герой сонетов Кеведо — не он сам и даже не любовное чувство как таковое, а концепт, прагматическая установка которого — удивить читателя, вовлечь в интеллектуальное приключение. Анализ двух сонетов и их русских версий (в переводе А. Косс и А. Гелескула) позволяет сделать вывод о разных переводческих стратегиях (буквальной и адаптационной), которые, тем не менее, разными путями ведут к ослаблению и размыванию концепта.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Смирнова Маргарита
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ УПРАВЛЕНЧЕСКИХ КАДРОВ ДЛЯ СФЕРЫ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬУТУРЫ И СПОРТА В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ

В статье рассматривается состояние и перспективы подготовки спортивных менеджеров. Уделяется внимание ретроспективному анализу развития образовательных программ по спортивному менеджменту, открытых в 1990-х гг. в России в рамках специальности «Физическая культура и спорт». В работе представлены данные о количестве высших и профессиональных образовательных учреждений, подведомственных Министерству спорта Российской Федерации, а также проведен сравнительный анализ программ подготовки спортивных менеджеров в пяти крупных вузах России: ГЦОЛИФК, Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья им. П. Ф. Лесгафта, УралГУФК, ГУФКСиТ и КГУФКСТ. На основе анализа отчетов вузов за 2023 г. приведены сведения о числе выпускников по данным направлениям и стоимости обучения в разных вузах на 2024-2025 учебный год.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Терентьев Алексей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Новый перевод шекспировского «Ричарда II»: мотивировка проекта

Статья анонсирует работу над новым переводом шекспировской пьесы «Ричард II». Эта хроника — первая в цикле исторических пьес, известном как вторая тетралогия. Она была написана в группе других пьес в 1595 г. сразу за открытием лондонских театров после простоя, вызванного чумой. Помимо политической остроты, связанной с изображением в пьесе лишения Ричарда короны, пьеса известна тем, что в ней показан герой, отмеченный новой рефлективностью, которая потребовала стилистики, известной как «метафизическая» и связанной с именем Джона Донна, но первые опыты с ней принадлежат Шекспиру. Из двух основных стилистических пластов пьесы «метафизический» оказался наиболее сложным предшествующим переводчикам. Но и риторика королевских покоев в ее разнообразии не была прежде передана в достаточной полноте и разнообразии. Эти стилистические задачи и стали мотивацией для создания нового перевода, который показан в статье в процессе работы в сопоставлении с четырьмя прежними переводами, выполненными в ХХ в. Несколько эпизодов из первых двух актов приводятся в статье и анализируются.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шайтанов Игорь
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль»

В статье рассматриваются социальные роли в русском переводе средневекового романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль». Главному герою романа за время странствий предстоит сменить три социальные роли: Парцифаль начинает свой путь в амплуа простака и охотника, затем мы наблюдаем его трансформацию в идеального рыцаря, и в конце он становится правителем в замке Грааля. В оригинальном тексте каждую из перечисленных ролей сопровождают определенные маркеры — ясные для средневекового слушателя, но не всегда очевидные читателю современному. Перевод Л. В. Гинзбурга допускает неточности и содержит много отступлений от оригинального текста, сокращает или дает в пересказе отдельные эпизоды — естественно, подобные вольности затрагивают и описания социальных ролей, которые примеряет Парцифаль. Игнорирование и пренебрежение незначительными на первый взгляд маркерами приводят к не вполне корректному пониманию средневекового оригинала. Однако для передачи всех нюансов, недоступных современному читателю, потребовалось бы не столько более точное поэтическое слово, сколько обширный историко-культурологический комментарий, которого лишены современные издания «Парцифаля» и который помог бы создать вокруг произведения необходимый контекст. Правитель в средневековом романе — это идеальный рыцарь, а рыцарь — всегда охотник; переход Парцифаля из одного состояния в другое, от одной социальной роли к другой в русском переводе сглажен, утрачены некоторые яркие маркеры, которые позволяли Вольфраму фон Эшенбаху точнее и острее обозначить каждую из социальных ролей.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Хохлова Алена
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Трубадуры и труверы по-русски: к проблеме перевода средневековой лирики

В статье рассматривается проблема перевода средневековой французской и провансальской лирики на русский язык. Автор опирается на концепцию перевода М. Л. Гаспарова, в частности, говорит о различении «дистанцирующего» и приближающего, доместицирующего перевода. В статье подробно анализируются переводы рондо Кретьена де Труа В. Микушевича, А. Парина, а также кансоны Джауфре Рюделя в переводах В. Дынник и А. Наймана. При анализе выявляются смысловые отклонения и трансформации, а также приемы, разрушающие аутентичную поэтику куртуазной лирики. Автор говорит о неизбежности семантических потерь при внесении перевода в современную русскую поэтическую систему. При создании стихотворного перевода, который может восприниматься как «хорошее стихотворение» с точки зрения переводчика и его читателей, оказывается неиспользованным именно то, что лежит в основе поэтики трубадуров — традиционность, формульность, специфическое соотношение устойчивой традиции и авторской индивидуальности. Для того чтобы максимально избежать потерь, предлагается прибегнуть к верлибру. Автор ссылается на концепцию М. Л. Гаспарова, писавшего о преимуществах, которые дает переводчику верлибр.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Смолицкая Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: «А безвидный Хаос — неографию…»: должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов?

Казалось бы, ответ на вопрос, должен ли переводчик понимать смысл переводимых слов, очевиден: а как же иначе? Однако в тех случаях, когда переводчик ограничивается транскрипциями переводимых терминов, понимания, как выясняется, можно избежать. Можно, но не нужно. В статье это показано на примере одного эпизода из романа Шарля Нодье «История короля Богемии и его семи замков» (1830). Этот стернианский роман, не только название, но и многие приемы которого заимствованы из «Жизни и мнений Тристрама Шенди, джентльмена», никогда не переводился на русский язык; автор статьи готовит его перевод для издания в серии «Литературные памятники». Нодье, пожалуй, пошел в разрушении традиционной романной структуры даже дальше Стерна: повествователь у него разделяется на три ипостаси (сочинителя Теодора, педанта Дона Пика де Фанферлюкио и шута Брелока), одна глава целиком состоит из звукоподражаний, место сквозного сюжета занимает соперничество разных жанров внутри романа, а внутри этих вставных жанров происходит регулярная замена синтагмы на парадигму: Нодье нанизывает цепочки из нескольких десятков имен, глаголов, прилагательных, вплоть до перечня 188 насекомых. В число вставных произведений входит некое «Похвальное слово госпоже туфле»; оно именуется гениальным, однако проверить это невозможно, поскольку чтец, декламировавший его вслух, заснул от скуки, и «Похвальное слово» сгорело в пламени свечи. Оплакивая его пропажу, повествователь перечисляет тридцать пять изобретений, названия которых оканчиваются на «-графия» (какография, технография, стеганография и др.) и которые, по его мнению, все бесполезны, коль скоро «Похвальное слово госпоже туфле» не сохранилось. Строго говоря, для того чтобы перевести эти тридцать пять «-графий», переводчику вовсе нет нужды понимать их смысл и вообще знать, существовали ли они в действительности или выдуманы изобретательным автором. Между тем вопрос о реальности «-графий» не чисто формальный. От его решения зависит наше понимание романа Нодье.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мильчина Вера
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ПЕНИТЕНЦИАРНОЙ АКАДЕМИЧЕСКОЙ НАУКИ: ИНТЕРВЬЮ С ЗАМЕСТИТЕЛЯМИ РУКОВОДИТЕЛЯ ВУЗА РАЗНЫХ ЛЕТ, ОТВЕЧАВШИМИ ЗА РАЗВИТИЕ НАУЧНОЙ РАБОТЫ (ПРИУРОЧЕНО К 90-ЛЕТИЮ АКАДЕМИИ ФСИН РОССИИ)

Научная работа в Академии ФСИН России всегда занимала и занимает одно из ведущих мест в развитии вуза. Это обусловлено научной квалификацией профессорско- преподавательского состава образовательной организации, готовящей будущих специалистов для ФСИН России. В настоящее время в учебном процессе и научной работе академии принимают участие 50 докторов наук, 206 кандидатов наук, 31 профессор и 150 доцентов. Благодаря такому потенциалу ученых вузу удается демонстрировать высокие показатели и добиваться новых результатов, обеспечивать высокий уровень теоретической и практической значимости проводимых исследований, их востребованность на практике, необходимое количество и качество научных разработок.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): НИКИТЮК СЕРГЕЙ
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Новиков

Книга Западова А. посвящена Новикову Николаю Ивановичу (1744-1818), русскому публицисту и издателю.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1968
Кол-во страниц: 211
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Чехов

Г. П. Бердников — известный литературовед, автор ряда работ о Чехове. Его новая книга — биография замечательного писателя, достойного продолжателя великих гуманистических и демократических традиций русской реалистической литературы. Автор раскрывает внутренний мир своего героя, знакомит читателя с ходом его мыслей, показывает во взаимодействии с широким кругом его современников. Книга основана на богатом документальном материале, иллюстрирована.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1974
Кол-во страниц: 562
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Доступ: Всем