Введение. В современных условиях обучения русскому языку как иностранному особую актуальность приобретает проблема формирования у иностранных учащихся навыков анализа и интерпретации авторской пунктуации. Несмотря на значимость пунктуационной грамотности для полноценного понимания художественного текста, данный аспект обучения часто остается недостаточно разработанным. Цель исследования – формирование у иностранных учащихся умений анализировать и интерпретировать авторские пунктуационные решения в текстах.
Материалы и методы. Применен теоретико-аналитический метод, позволивший уточнить понятие «авторская пунктуация» на основе анализа лингвистической литературы и оценить состояние разработки проблемы обучения навыкам интерпретации авторской пунктуации в методической литературе по русскому языку как иностранному и стилистике. Использовался метод дескриптивного анализа и сплошной выборки: отобраны и классифицированы примеры авторской пунктуации из художественных текстов, а также сконструированы собственные, по типам знаков препинания и стилистическим функциям. Особое внимание уделено анализу влияния пунктуационных решений на реализацию авторского замысла.
Результаты исследования. Представлены упражнения для изучения авторской пунктуации в рамках русского языка как иностранного. Обозначены цели упражнений. На базовом уровне студенты только знакомятся с темой, а глубокое освоение возможно на продвинутом этапе (B2-C1).
Обсуждение и заключение. Новизна исследования заключается в разработке методики анализа и интерпретации авторской пунктуации для иностранных учащихся и создании системы упражнений для развития этих навыков в рамках стилистического анализа. Методические решения могут быть интегрированы в программы для студентов-филологов, способствуя развитию их лингвистической и коммуникативной компетенций.
В статье обосновывается, что в условиях изменяющейся международной обстановки распространение русского языка является важным инструментом укрепления позиций России на мировой арене и формирования положительного имиджа страны. Аргументируется необходимость разработки этноориентированной модели подготовки учителя русского языка как иностранного для образовательных организаций Объединённой Республике Танзания в системе российского непрерывного педагогического образования, нацеленной (модель) на кадровое обеспечение процесса преподавания РКИ в Танзании с учетом специфики национальной системы образования страны, а также этнокультурных особенностей целевой аудитории. Доказывается, что разрабатываемая модель являет собой нормативную модель, отражающую представления о том, какими должны быть содержание, приемы, формы и средства организации образовательного процесса, обеспечивающие эффективную профессиональную подготовку учителей русского языка как иностранного для образовательных организаций Танзании из числа танзанийцев, обучающихся в России. Определяются приоритетные функции модели: объяснительная, иллюстративная, информационная и проективная функции. Обосновывается блочная структура модели и раскрывается содержание целевого, аналитико-диагностического, мотивационного, методологического, содержательного, методического и результативно-перспективного блоков. Раскрывается сущность этноориентированного, культурологического, аксиологического, коммуникативного и компетентностного подходов к организации подготовки учителя русского языка как иностранного для образовательных организаций Объединённой Республики Танзания в системе российского непрерывного педагогического образования и выявляются принципы реализации подходов: принцип национальной контекстности обучения, принцип учета национально-личностных характеристик обучающихся, принцип учета особенностей национальной системы образования обучающихся, принцип адаптационной направленности обучения РКИ иностранных студентов в системе российского образования, принцип международной интеграции, программно-целевой принцип, принцип учета родного языка и культуры обучающихся (этноориентированный подход); принцип диалога культур, принцип культуросообразности (культурологический подход); принцип ценностной ориентации, принцип субъектности (аксиологический подход); принцип функциональности, принцип новизны (коммуникативный подход); принцип дидактической последовательности, принцип личностной ориентированности (компетентностный подход).
В статье раскрываются цели и содержание проектной деятельности иностранных студентов, обучающихся по направлению 45.03.01 Филология (профиль «Преподавание русского языка как иностранного»), организуемой на основе принципа диалога культур как ведущего в современном иноязычном образовании. Диалог культур в качестве принципа профессиональной подготовки будущих учителей русского языка как иностранного/неродного нуждается в конкретизации как на уровне целей, так и на уровне технологий реализации. С учетом требований профессиограммы преподавателя русского языка как иностранного целью профессионального обучения является сконструированная на основе принципа диалога культур педагогически значимая межкультурная компетенция как способность осуществлять педагогическую деятельность на основе принципа диалога культур, транслировать иноязычную культуру и приобщать к ней, обучая языку с учетом принципов кросс-культурной дидактики. Достижению данной цели способствует проектная деятельность студентов, организуемая как учебный аналог деятельности преподавателя-билингва по реализации принципа диалога культур в практике обучения языкам. В статье описывается модель организации проектной деятельности иностранных студентов-филологов на примере поэтапной организации работы с проектами в рамках изучения дисциплины «Обучение РКИ в аспекте кросс-культурного образования» в Национальном исследовательском Мордовском государственном университете имени Н. П. Огарёва.
В статье проводится анализ реализации преподавателями Казанского инновационного университета им. В. Г. Тимирясова методических условий обучения иностранных студентов русскому языку как иностранному, оценивается эффективность реализации этих условий в аспекте достижения обучаемыми разных уровней владения русским языком. Обосновываются методические рекомендации ведущих специалистов в области РКИ по максимально допустимому количеству обучающихся в группе - 8 человек. Рассматривается требование, чтобы занятия в группе велись двумя преподавателями одновременно (в расписании на неделю - работают оба преподавателя в соотношении 50%/50%. Это помогает преодолеть эффект «привыкания» иностранного обучающегося к тембру голоса, темпу речи и фонетическим особенностям одного носителя русского языка. Каждый преподаватель активизирует на каждом занятии все виды речевой деятельности: говорение, письмо, аудирование, чтение и изучение лексики и грамматики. Использование при обучении иностранных студентов различных неучебных форм совершенствования языковых навыков позволяет студентам активно тренировать навыки говорения и аудирования, расширять кругозор за счет знакомства с окружающей инокультурной действительностью вне рамок учебных занятий. Принципиально важным методическим моментом является «перекомплектование» учебных групп после прохождения иностранными студентами тестирования на определенный уровень усвоения русского языка в зависимости от продемонстрированных обучающимися результатов. Важным условием обеспечения эффективности обучения РКИ является взаимодействие с родителями обучающихся. Казанский инновационный университет им. В. Г. Тимирясова при организации обучения иностранных граждан русскому языку как иностранному в дистанционном формате делает акцент в этом процессе на обеспечении «живой» коммуникации с преподавателем.
Статья посвящена одной из актуальных проблем высшего профессионального образования - улучшению качества и эффективности подачи учебного материала на занятиях русского языка как иностранного. Приведено уточнение понятий: «метаморфическая картина», «технология метаморфических картин». Предложена авторская технология метафорических карт как источника социокультурной информации. Выявлено, что эта технология способствует адаптации китайских студентов-магистров к меняющимся условиям восприятия и обработки информации, вовлекает их в современный учебный процесс, повышает их интерес к изучаемой дисциплине. В свете современных реалий раскрыты преимущества использования технологии метаморфических картин. Научная новизна состоит в том, что технология метаморфических картин внедрена в учебный процесс. Результаты исследования показали, что использование технологии метаморфических картин способствует развитию иноязычной социокультурной компетенции китайских студентов-магистрантов.
В настоящее время возрос интерес иностранных студентов к обучению в российских вузах, вследствие этого на подготовительных факультетах разрабатываются и применяются различные методики для успешной интеграции зарубежных слушателей не только в российскую систему образования, но и в общество. Одной из главных целей в методике русского языка как иностранного является обучение диалогическому общению. В данной статье рассматривается феномен диалога, а также особенности его преподавания иностранным учащимся на довузовском этапе. От успешного освоения данного вида деятельности зависит не только будущее обучение иностранца, но и уровень комфортности его повседневной жизни. В статье анализируется понятие «диалог», причины его возникновения и преимущества перед другими речевыми видами деятельности, а также его роль в месте занятия. Также автором рассматривается процесс обучения диалогической речи на основе типично-коммуникативных ситуаций. В статье анализируются основные виды таких ситуаций: учебная и естественная, выделяются и описываются их сходства и различия. Дается сравнение двум подходам в обучении диалога - дедуктивному и индуктивному. Значительное внимание уделяется особенностям вышеупомянутых подходов: дается их краткое описание, отмечаются достоинства и недостатки, а также предлагаются образцы работы с ними. Данная статья дополняется описанием тем типично-коммуникативных ситуаций и требований, которые предъявляются к иностранному учащемуся по владению диалогической речью на довузовском этапе. В заключении отмечается важность работы по развитию диалогической речи студентов подготовительных факультетов, а также предложены рекомендации, которые могут помочь в построении учебного процесса.
Современная система высшего образования переживает интенсивную цифровую трансформацию, сопровождающуюся не только техническими инновациями, но и значительными изменениями в когнитивных процессах обучающихся. Проблема когнитивной эффективности различных методов и приемов обучения становится особенно актуальной в условиях «цифрового слабоумия» - феномена, отражающего снижение глубины обработки информации, ухудшение внимания и ослабление долговременной памяти. Целью настоящего исследования является определение влияния цифровых и традиционных педагогических методов и приемов на познавательную деятельность студентов и разработка рекомендаций для их сбалансированного применения в образовательной практике вуза. Методологическая база включает анализ научной литературы, сравнительно-сопоставительный подход, педагогическое наблюдение за учебным процессом иностранных студентов, обучающихся по специальности «Зарубежное регионоведение» на базе Высшей школы международных отношений Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. В результате исследования выявлено, что цифровые технологии способствуют развитию оперативной памяти и скорости обработки информации, но негативно сказываются на устойчивом внимании и критическом мышлении. Традиционные методы, напротив, обеспечивают глубокое усвоение и развитие метапознавательных навыков. Выводы подчеркивают необходимость гармоничного сочетания цифровых и классических инструментов для достижения высокой когнитивной эффективности обучения.
В статье раскрывается сущность невербальной коммуникативной компетенции в контексте компетентностно-ориентированного обучения в соответствии с современными требованиями к иноязычному образованию. Актуальность обращения к данному вопросу определяется целью обучения русскому языку как иностранному, то есть развитием вторичной языковой личности, способной к эффективной коммуникации и освоению профессиональных программ на изучаемом языке. Интерес к проблеме обусловлен и возрастающим вниманием специалистов к развитию «неречевых» навыков в обучении иностранным языкам.
Цель статьи состоит в обосновании необходимости формирования невербальной коммуникативной компетенции в рамках обучения русскому языку как иностранному. Автором применены теоретические методы анализа и систематизации научно-методической литературы по проблеме компетентностно-ориентированного обучения русскому языку как иностранному, а также исследований невербальной коммуникации в лингводидактическом аспекте.
Научная новизна работы заключается в том, что в структуре коммуникативной компетенции выделяется невербальная коммуникативная компетенция и описываются педагогические условия ее формирования в процессе обучения русскому языку как иностранному. В результате исследования определено, что развитие невербальной коммуникативной компетенции возможно в рамках поэтапной организации процесса обучения, при использовании поликодовых аутентичных материалов и тщательном отборе невербальных единиц для их дальнейшего методического представления. В соответствии с данными педагогическими условиями может быть выстроен учебный процесс по развитию невербальных умений и навыков в рамках основного или аудиовизуального курса по русскому языку как иностранному в вузе.
Исследование связано с проблематикой лингвистических работ, выполненных в рамках текстоцентрического и аксиологического векторов современной лингвокультурологической научной парадигмы. Авторы проводят комплексный анализ русских прозаических текстов и определяют функциональную специфику их представления в иноязычной аудитории, делают выводы о характере лингвокультурной, межкультурной и междисциплинарной компетенции обучающего и обучаемого, способах оценки параметров сложности художественного текста и отбора текстового материала, включаемого в практику обучения русскому языку как иностранному.
В статье детально представлены различные методы и приемы, применяющиеся при активной интеграции художественного текстового материала в качестве учебного в практику преподавания русского языка как иностранного. Эти методы позволяют сделать более эффективной и целенаправленной работу с современным прозаическим текстом при обучении инофонов.
Статья связана с весьма актуальной в лингвистике и методике преподавания русского языка как иностранного проблемой презентации современного прозаического текста в иноязычной аудитории, его отбора и уровневой маркированности. Авторы комплексно исследуют различные аспекты данной лингводидактической и научной проблемы, предлагают пути их решения, характеризуют модели изучения текстов современной художественной прозы в аудиториях различного типа.
Авторы проводят анализ русских прозаических текстов и определяют функциональную специфику их репрезентация в иноязычной аудитории, делают выводы о характере лингвокультурной и междисциплинарной компетенции обучающего и обучаемого, способах оценки параметров сложности художественного текста и его отбора.
В исследовании системно представлены приемы, применяющиеся при активной интеграции художественного текстового материала в обучение русскому языку инофонов.
Изучение грамматики русского языка арабоязычными обучающимися представляет собой сложный и многогранный процесс, поскольку между русским и арабским языками существует значительное количество структурных различий, особенно в области синтаксиса и морфологии. Актуальность исследования обусловлена увеличением количества арабоязычных студентов, поступающих в российские вузы, а также ростом интереса к изучению арабского языка среди русскоязычных студентов в условиях глобализации и активизации межкультурных контактов. Одной из ключевых трудностей является освоение падежной системы русского языка. По результатам проведённого сравнительного анализа падежной системы русского и арабского языков. В статье определяются сходства и различия в функционировании падежей, что позволяет выявить причины типичных ошибок, возникающих у арабоязычных студентов при освоении русской грамматики. В научной работе рассматриваются основные значения падежей в арабском языке и его влияние на процесс усвоения обучающимися падежной системы русского языка, что позволяет более глубоко понять механизмы интерференции. Также в статье предлагаются рекомендации по выбору наиболее эффективных методик преподавания русских падежей для арабоязычных студентов с применением комплексного подхода, сочетающего традиционные и современные технологии обучения. Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного и разработке учебных материалов для арабоязычных учащихся.
В данной статье проводится сравнительный анализ процессов усвоения лексики русского языка китайскими филологами-русистами, включая основные этапы: восприятие, запоминание, использование в речи. Освещены факторы, влияющие на успешность запоминания слов, такие как частотность употребления, семантическая сложность, эмоциональная окраска и культурные ассоциации. Особое внимание уделяется описанию трудностей, возникающих у китайских филологов-русистов при изучении новых слов русского языка. Среди наиболее распространенных сложностей выделяются фонетические, морфологические и семантические аспекты, а также влияние интерференции родного языка. В статье проанализированы стратегии преодоления этих барьеров, включая использование ассоциативных методов, контекстуального подхода и мультимедийных технологий. Приведенные результаты могут быть полезны для преподавателей, разрабатывающих программы обучения русскому языку для студентов-иностранцев.