СЕЛО ЭЛИСТАНЖИ: АНАЛИЗ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ДАННЫХ 1859-1914 ГГ. (2024)

В статье рассматриваются некоторые вопросы истории основания, становления села Элистанжи Веденского района Чеченской Республики и его географического расположения. Рассмотрены версии этимологии села Элистанжи; упоминается эпоним Элсан - основатель Элистанжи, а также его современник Гундал - патроним тайпагуной; указан состав и происхождение тайпа элистанжой. Рассмотрены некоторые вопросы социально-экономического характера: демографии, землепользования, занятости его жителей по статистическим данным 1859, 1882-1883, 1889-1891 и 1914 гг. Проведен анализ посемейных списков 1906-1907 гг. с указанием численности и возрастных категорий элистанжинцев. Приведены сведения по производству зерна в селениях Веденского округа за 1906/1907 г.

Издание: ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК ЧЕЧЕНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
Выпуск: № 1 (64) (2024)
Автор(ы): Усаев Аюб Алиевич, Гарсаев Лейчий Магамедович
Сохранить в закладках
СТАНОВЛЕНИЕ ГРОЗНОГО КАК КРУПНОГО НЕФТЯНОГО ЦЕНТРА: СТРОИТЕЛЬСТВО НЕФТЕПРОВОДА ГРОЗНЫЙ-ТУАПСЕ (1926-1928 ГГ.) (2024)

Статья посвящена анализу строительства нефтепровода Грозный-Туапсе, который способствовал превращению г. Грозный в промышленный и нефтетехнологический центр СССР. В России еще до революции разрабатывались проекты перекачки нефти из Грозного, но они практически не были реализованы, ибо требовали огромных средств и много времени для про кладки нефтепровода. При этом отсутствовала технология точного подсчета запасов нефти в недрах Чечни. В 1923 г. Совнарком РСФСР начал реализовывать этот проект, а 5 декабря 1928 г. на черноморском побережье в резервуары Туапсинского порта начала поступать первая грозненская нефть. Для реализации этого необходимого для страны проекта, особенно для Юга России, был затрачен колоссальный труд многих инженеров, землеустроителей, дорожников и мостостроителей, монтажников, землекопов, партийных кураторов. Строительство крупного нефтепровода позволило получать валюту, позволявшую покупать для страны остродефицитную технику и оборудование. Кроме того, функционирование нефтепровода способствовало удешевлению нефтепродуктов на внутреннем рынке СССР.

Издание: ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК ЧЕЧЕНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
Выпуск: № 1 (64) (2024)
Автор(ы): МУРДАЛОВ М. М.
Сохранить в закладках
СЕВЕРНЫЙ КАВКАЗ ВО ВЗАИМООТНОШЕНИЯХ РОССИИ, ИРАНА И ТУРЦИИ В 30-40-Е ГГ. XVII СТОЛЕТИЯ (2024)

В публикации на основании документальных источников и специальной литературы показана роль местного населения в русско-персидских и русско-османских взаимоотношениях рассматриваемого времени. С учетом последних реалий общественных процессов, которые вы двинули Северный Кавказ краеугольным камнем геостратегической проблематики, этот вопрос является злободневным как с исследовательской, так и с государственно-политической позиции. Северный Кавказ является краем, где на протяжении многих лет проистекает многоаспектный и сложный алгоритм вовлечения населения края в зону доминирования, участия, а после этого и господства Российского государства. В долгосрочном и в высшей степени многоступенчатом этапе создания объединения с традиционно многоэтническим регионом шло соперничество не совместимых направлений, сопутствовавшее в некоторых случаях с трагическим взаимовлиянием. Исследование ключевых моментов политического курса российских властей по отношению местного населения региона, методов и средств, специфики российского колониального опыта дает возможность лучше и глубже почувствовать сущность большинства прошлых и сегодняшних столкновений и, применяя существующий положительный потенциал, определить пути их исключения. Вместе с тем устранение из движения этого развития некоторых компонентов не минуемо ведет к ложному мировосприятию далекого прошлого. Не без основания по сей день вопрос российско-северокавказских отношений испокон веков находится в эпицентре внимания как историков-профессионалов, так и исторических публицистов.

Издание: ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК ЧЕЧЕНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
Выпуск: № 1 (64) (2024)
Автор(ы): Кидирниязов Даниял Сайдахмедович
Сохранить в закладках
СЕМАНТИКА ИЗОБРАЖЕНИЙ СЕТКИ (РЕШЕТКИ) НА ГРАФФИТИ, НАЙДЕННЫХ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ АНТИЧНЫХ ПАМЯТНИКОВ СЕВЕРНОГО ПРИЧЕРНОМОРЬЯ (2025)

Исследование семантики изображений сетки на граффити показывает её специальное значение. Сетка являлась как универсальным символом ткани, посвящаемой Великой богине-ткачихе, так и символом самой Богини. Вероятно, такие граффити выполнялись для обращения к ней с различными просьбами - благотворными, в т. ч. о защите или вредоносными, учитывая противоположные стороны образа Великой богини, животворящую или смертоносную. Делать изображения сетки на вотивах могли как греки, так и соседствующие с ними «варвары» (реликтовые арии, скифы и сарматы), поскольку основа верований в Великую богиню у всех них была весьма похожа. Значение могла иметь также форма вотива и/или рисунка, напоминающая предметы, относящиеся к ткачеству (веретено, челнок, грузило).

Издание: БОСПОРСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Выпуск: № 50 (2025)
Автор(ы): Лазаренко Владимир Григорьевич
Сохранить в закладках
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЯ СОЮЗ В ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) (2024)

В статье проводится анализ семантической структуры понятия союз путём сопоставления его семантических маркеров для разных европейских языков. Авторы рассматривают особенности формирования и реализации данного концепта в процессе межъязыкового взаимодействия в рамках медиадискурса английского, немецкого и русского языков. Целью статьи является выявление характерных черт формирования отдельных значений, выраженных через семантические маркеры в медиадискурсе данных языков и отражающих своеобразие реализации концепта союз в семантическом плане. При рассмотрении особенностей значения устанавливаются семантические маркеры, ассоциативно связанные с центральным понятием, закономерности частотности использования их в исследуемых языках, определяются факторы, воздействующие на трансформацию семантики. Взаимосвязь ситуаций коммуникативного взаимодействия и её влияние на реализацию конкретного значения понятия союз свидетельствуют о высокой актуальности исследования. Выбор лингвистических средств реализации концепта и роли коммуникативной ситуации в этом процессе оказывает значительное влияние на негативацию или положительную оценку самого явления. Методология исследования включает элементы системного анализа, метода лингвистического описания, дискурс-анализа, семантического и компонентного анализа. В ходе исследования используются статистические данные, извлечённые из соответствующих заявленным языкам корпусов методом автоматической выборки по заданным параметрам. Авторы приходят к выводу о том, что семантическая структура концепта реализуется в зависимости от коммуникативной ситуации различными семантическими маркерами, у которых при сходстве структур в ходе исторического развития и различного общественного опыта наблюдается расхождение смысла, которое может являться в дальнейшем пространством для различного рода смысловых манипуляций в современном медиадискурсе. Интерес представляют и особенности использования в исследуемых языках понятия союз в текстах политической направленности.

Издание: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО
Выпуск: Т. 10 № 1 (2024)
Автор(ы): ИВАНОВА ТАТЬЯНА КОНСТАНТИНОВНА, Муталлапова Алина Альфритовна, Чигашева Марина Анатольевна
Сохранить в закладках
СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ БЕЛОРУССКИХ СМИ (2025)

В статье предпринимается попытка охарактеризовать особенности передачи китайских слов-реалий в русскоязычных медиатекстах и выбираемые журналистами способы описания значений этих слов. Актуальность исследования обусловлена, во-первых, развитием межкультурного диалога как результата интенсификации международных контактов в современном глобальном мире, во-вторых, усилением значимости международной журналистики как инструмента реализации межкультурного диалога стран-партнёров, в-третьих, фиксируемой лингвистами тенденцией активизации опосредованного медиадискурсом проникновения китаизмов в русскую речь. Цель данной статьи заключается в выделении и описании основных способов семантизации лексики китайского происхождения, которые используются журналистами белорусских СМИ при создании русскоязычных медиатекстов с разными жанровыми, тематическими, стилистическими характеристиками. Материалом данного исследования послужили тексты на сайтах популярных белорусских сетевых изданий, опубликованные в период с 2007 по 2024 гг. Оригинальность исследования заключается в том, что лексика китайского происхождения, представленная в русскоязычных текстах белорусских СМИ, рассматривается как явление национальной китайской культуры, в то же время особенности её использования, в том числе характер семантизации в текстах, интерпретируются как свойства профессиональной творческой культуры белорусских журналистов, на высоком уровне владеющих русским языком как одним из государственных языков в Беларуси. Автором работы классифицируются активно используемые журналистами переводные и беспереводные способы семантизации китаизмов: прямой перевод, обратный перевод, перевод-толкование, определение значения слова, употребление контекстуальных синонимов, использование слова или словосочетания, представляющего собой родовое понятие и т. д. Сочетание лингвокультурного и дискурсивного подходов к анализу конкретных контекстов позволяет увидеть специфику разных способов семантизации китаизмов в журналистских текстах. Показано, что в качестве основных лексико-семантических и дискурсивных факторов, обусловливающих выбор журналистом того или иного способа семантизации слов китайского происхождения, выступают тематика, жанр и авторство текста, принадлежность слова к определённой тематической группе, отнесённость слова к определённой композиционной части медиатекста, имеющей свою функциональную нагрузку. Предпринята попытка осмыслить выбор того или иного способа семантизации слова китайского происхождения в контексте решаемых журналистами профессионально-творческих задач.

Издание: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО
Выпуск: Т. 11 № 1 (2025)
Автор(ы): Чжу Шэнминь
Сохранить в закладках
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СУПРАСЕГМЕНТНЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКОВ В РЕЧИ ИРАНСКИХ СТУДЕНТОВ ПРИ ОСВОЕНИИ ИНТОНАЦИОННОЙ КОНСТРУКЦИИ (2025)

При изучении нового языка учащиеся могут столкнуться с различными трудностями, связанными, в частности, с уникальными структурными аспектами целевого языка. Одним из фундаментальных и важнейших предметов в области языкового образования является фонетика - один из основных разделов языкознания, который позволяет сосредоточить внимание языка на физических аспектах и координатах звуков речи. Фонетика - это область языкознания, которая рассматривает интонацию как средство регистрации высказываний и создания их целостности, одновременно разделяя речевые потоки на минимальные единицы, имеющие семантическое значение. В данной статье путём сравнительного анализа суперсегментных единиц русского и персидского языков исследуются просодические различия сравниваемых языков по направлению движения тонов, что приводит к объяснению факторов неправильного произнесения у иранских студентов в реализации шестой интонационной конструкции. В связи с этим, цель исследования заключается в определении конфликтующего характера интонационных систем предложений в русском и персидском языках в соответствии с целью высказывания в рамках физического (акустического) анализа речевого потока, в выявлении факторов искажения шестой интонационной конструкции (ИК-6) у иранских студентов и их исправлении. Исследование предназначено для иранских студентов, которые обладают фундаментальным пониманием фонетической структуры и основных параметров русских звуков, ритмики и интонации. Наше исследование направлено на развитие произносительных навыков с одновременным совершенствованием устной речи. Понимание интонации стало ключевым элементом нашего исследовательского подхода. В результате анализа акустических сигналов, включая форму волны, высоту тона и интенсивность, полученных из шестой интонационной конструкции, произносимой иранскими студентами, было обнаружено, что на их речевую ориентацию влияет фонетическая структура персидского языка. Эта ориентация отличается от того, как фонетические параметры используются в русском языке. Более того, было продемонстрировано, что повествовательные предложения в обоих языках отличаются по высоте тона в своей нейтральной реализации. Это различие объясняется выявлением интонационного центра высказываний и определением положения ударения в каждой мелодической фразе.

Издание: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО
Выпуск: Т. 11 № 1 (2025)
Автор(ы): Азади Ройа, ВАЛИПУР АЛИРЕЗА МОХАМАДРЕЗА
Сохранить в закладках
СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ (2025)

В статье рассмотрены особенности португальской и русской лексики в сфере футбола. Помимо сравнительно-сопоставительного, использовались методы семантического, парадигматического, компонентного и лингвокультурного анализа, что позволяет дать футбольной терминологии разноплановую характеристику и одновременно рассматривать её как явление языка и культуры. Отмечается наличие в русской и португальской футбольной терминологии международных элементов, восходящих к английскому языку как языку родины футбола. Данные термины составили основу футбольной лексики анализируемых языков в период распространения футбола в России, Португалии и Бразилии - на рубеже XIX-XX вв. В обоих языках существует тенденция к деривативному освоению международной футбольной терминологии и расширению состава терминов сферы футбола за счёт собственных лексических единиц, которые могут выступать как параллельно с международными терминами, так и полностью их заменять. Выявлено, что синонимические футбольные термины не являются в полной мере дублетами, поскольку обладают оттенками в области лексического значения и стилистической окраски. Деривативный характер освоения международной футбольной терминологии объясняется лингвокультурными причинами, связывается автором с высокой популярностью футбола в Португалии, Бразилии и России, с тем, что футбольная лексика получает у носителей данных языков статус важной и необходимой части национального вокабуляра. Показывается высокий уровень экспрессивности футбольного жаргона русского и португальского языков, а также тенденция к метафоризации, которая связывается автором с эмоциональностью в восприятии футбола как игроками, так и зрителями. В результате анализа разнообразных экспрессивных наименований в футбольном жаргоне отмечено предпочтение, которое отдаётся в обоих языках, метафоризации и редупликации. В русском языке, помимо этого, экспрессивные футбольные наименования создаются при помощи лексических и словообразовательных средств. Делается вывод о динамичном развитии русской и португальской спортивной лексики в сфере футбола, в том числе официальной спортивной терминологии и футбольного жаргона. Статья может быть интересна специалистам в области лингвокультурологии, лексикологии португальского языка и сравнительно-сопоставительного изучения русского и португальского языков.

Издание: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО
Выпуск: Т. 11 № 1 (2025)
Автор(ы): Гренадерова Ольга Леонидовна
Сохранить в закладках
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДЕМАРКИРОВАННОСТЬ ПРИ МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ПРЕСС-РЕЛИЗОВ (2025)

В статье рассматривается адекватность машинного перевода с точки зрения языковых норм языка перевода и соответствия стилистике соответствующего речевого жанра - официального делового стиля речи. Актуальность исследования определяется активным внедрением технологий искусственного интеллекта, предоставляющих возможность машинного перевода, который способствует оптимизации коммуникационных процессов во всех сферах общественной деятельности. Целью исследования является анализ перевода информационных пресс-релизов с английского языка на русский язык с помощью онлайн-переводчика. Материалом исследования послужили информационные правительственные материалы 2024 года - заявления для прессы, заметки для средств массовой информации, специальные брифинги и сообщения для прессы - объёмом 35000 слов. Методы исследования включали дефиниционный анализ, установление соответствия языка перевода языку оригинала с точки зрения эквивалентности и адекватности с учётом межъязыковой асимметрии, семантико-контекстуальный анализ. В результате анализа были выявлены многочисленные случаи применения дословного перевода, нарушающие языковые нормы в области стилистики, лексической комбинаторики и синтаксиса русского языка. Стилистическая демаркированность возникает вследствие дословного перевода и недостаточного анализа окружающего контекста. С точки зрения частотности стилистические ошибки классифицированы в порядке убывания: неправильный и непоследовательный перевод аббревиатур, нарушения лексической комбинаторики, синтагматикой сочетаемости и морфологии. Буквальный перевод и беспереводной способ применяются в случаях передачи аббревиатур и лексических единиц, не имеющих эквивалентов в русском языке. Во избежание нарушений стилистических норм русского языка необходим более глубокий семантический анализ текста оригинала для подбора эквивалентных терминов, адвербильных словосочетаний и номинативных единиц. Выявленные случаи нарушения стилистической маркированности свидетельствуют о необходимости обучения программы-переводчика приёмам целостного преобразования, смыслового развития и сложным языковым единицам официально-делового стиля. Рекомендации по улучшению работы онлайн переводчика включают обучение клишированным выражениям и развёрнутым синтаксическим конструкциям, свойственным официально-деловому стилю русского языка, которые носят гораздо более сложный характер по сравнению с эквивалентными структурами английского языка.

Издание: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО
Выпуск: Т. 11 № 1 (2025)
Автор(ы): Филясова Юлия Анатольевна
Сохранить в закладках
СЕДЕЛЬНЫЙ КОМПЛЕКТ ИЗ СОБРАНИЯ ОТДЕЛА «АРСЕНАЛ» ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭРМИТАЖА (2024)

Предлагаемая статья посвящена седельному комплекту, хранящемуся в собрании восточной конской упряжи отдела «Арсенал» Государственного Эрмитажа. Сначала, в середине XIX в., комплект оказался в коллекции императорского собрания оружия, до 1886 г. размещенного в специально построенном для него павильоне «Арсенал» Царского села, а затем вместе с другими предметами был перемещен в Императорский Эрмитаж в Санкт-Петербурге. В процессе своего бытования в музее комплект был разделен, и в статье приводится описание процесса восстановления его первоначальной комплектации на основе анализа его составляющих, известных по сохранившимся письменным источникам, включающим музейную документацию. Одновременно уточняется атрибуция и датировка комплекта.

Издание: TERRA ARTIS. ИСКУССТВО И ДИЗАЙН
Выпуск: № 2 (2024)
Автор(ы): Малозёмова Елена Игоревна
Сохранить в закладках
СЮЖЕТНЫЕ РИСУНКИ В СОВЕТСКИХ НАБИВНЫХ ТКАНЯХ 1920–1930-Х ГГ.: ОСНОВНЫЕ ТЕМАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ (2024)

Сюжетные рисунки советских набивных тканей можно по праву считать зеркалом времени, отразившим на текстильной поверхности историю новой страны. В 1920–1930-х гг. ткань рассматривалась как одно из орудий массовой агитации и пропаганды, способной ввиду своего тиража воздействовать на «широкие народные массы». Образы и формы, характерные для изобразительного искусства 20–30-х гг. XX в., нашли отражение и в декоративно-прикладном творчестве, оказав влияние на иконографические и стилистические особенности сюжетных рисунков отечественных набивных тканей. Во всем многообразии агитационных набивных рисунков сюжетные составляют значительную часть. Их тематике было присуще глубокое идеологическое содержание, пропагандирующее новые советские идеалы и ценности, а также социалистический образ жизни и быт. Диапазон стилистических решений сюжетных рисунков набивных тканей имел большую вариативность: от предметно-реалистических тенденций до формально-условных с характерным переводом повествовательного мотива в стилизованную графику. Однако столь яркий период в истории орнаментации отечественных набивных тканей оказался весьма быстротечным, завершившись в начале 1930-х гг. переходом к понятному растительному орнаменту и сменой изобразительных ориентиров на фоне революции в искусстве и победы соцреализма.

Издание: TERRA ARTIS. ИСКУССТВО И ДИЗАЙН
Выпуск: № 2 (2024)
Автор(ы): Игнатькова Ангелина Дмитриевна
Сохранить в закладках
СОВРЕМЕННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТРАДИЦИОННЫХ ТЕХНИК В ОБУЧЕНИИ ДОШКОЛЬНИКОВ (2024)

В статье рассматриваются вопросы современных трактовок обучения дошкольников техническим умениям в процессе рисования на примере научной школы эстетического воспитания Т. С. Комаровой; представлен анализ работы с детьми старшего дошкольного возраста.

Издание: ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА
Выпуск: № 6 (2024)
Автор(ы): Губанова Наталья Федоровна
Сохранить в закладках