Научный архив: статьи

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ КАК ОСОБЫЙ ОБЪЕКТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ (2024)

Статья посвящена обоснованию лингвистической безопасности как особого объекта языкознания. Авторы статьи подчеркивают, что лингвистическая безопасность, рассматриваемая в современном научном дискурсе как неотъемлемая составляющая национальной безопасности страны, включает различные мультидисциплинарные и чисто лингвистические проблемы, значащие для государства, его субъектов, населяющих его народов и граждан нечто несоизмеримо большее, чем просто описание функционирования языка в различных языковых ситуациях и на разных территориях. Современное информационное поле насыщено разнообразными каналами связи и большим потоком информации, что, с одной стороны, дает большие возможности для коммуникативной деятельности, а с другой стороны, представляет опасность лингвистической экспансии и других угроз, связанных с проблемами устойчивого развития общегосударственного языка в его взаимодействии с другими языками и воздействием через язык на массовое и индивидуальное сознание носителей языка. В статье выявляются и анализируются основные направления исследований вопросов обеспечения лингвистической безопасности. Авторы работы концентрируют свое внимание на лингвистической природе культурных и социальных процессов и структур и необходимости лингвистическими методами исследовать животрепещущие проблемы государства, межнациональных отношений, проблемы глобализации и отношений между цивилизациями, проблемы полярности мира и другие важнейшие вопросы, структурирующие понятийное поле лингвистической безопасности. В статье освещается многомерность структуры лингвистической безопасности и противоборства и описываются такие аспекты, как индивидуально-психологический аспект лингвистической безопасности, под которым понимается личностная составляющая; политический аспект и социальный аспект лингвистической безопасности. Указывается на важнейшую роль лингвистической безопасности в вопросах сохранения целостности государственного устройства. В ходе проведенного анализа авторы статьи приходят к заключению о том, что лингвистическая безопасность выступает особым объектом современного языкознания. Вопросы лингвистической безопасности требуют комплексного подхода к анализу лингвистическими методами актуальных проблем сохранения геополитического кода государства как исторически сложившейся системы его политических отношений с внешним миром, обеспечивающей его статус на глобальном, региональном и локальном уровнях.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 65 (2024)
Автор(ы): Никонова Жанна Викторовна, Попова Татьяна Георгиевна
Сохранить в закладках
ОБРАЗ НЕБЕСНОГО ИЕРУСАЛИМА В ЛЕСТВИЦЕ ИОАННА СИНАЙСКОГО (2024)

Статья содержит лингвистический анализ лексем Ἱερουσαλήμ, παράδεισος и ἄνω, репрезентирующих образ Небесного Иерусалима. Материалом для анализа является текст первого славянского перевода Лествицы Иоанна Синайского, сохранившийся в древнейшей русской рукописи памятника. Выявлены представления автора книги об идеальном городе - конечной цели каждого христианина. Отмечено, что этот образ определил развитие иконографической схемы “Видение Лествицы преп. Иоанном Лествичником”. Обозначены случаи нетипичных переводов, писцовые ошибки и чтения, характеризующие предполагаемый византийский оригинал преславского перевода Лествицы. Акцентировано внимание на мастерстве автора первого славянского перевода Лествицы и на неопытности писца первой дошедшей рукописи этого перевода, что подтверждает справедливость лингвотекстологического метода Л. П. Жуковской, сущность которого заключается в необходимости привлечения к анализу максимально возможного количества источников. Обнаружены лексемы, не зафиксированные в словарях древнегреческого языка (2) и в словарях старославянского и древнерусского языков (4).

Издание: ЯЗЫК И ТЕКСТ
Выпуск: Т. 11 № 4 (2024)
Автор(ы): Попова Татьяна Георгиевна
Сохранить в закладках
Житие преп. Иоанна Лествичника в переводе преп. Паисия Величковского (2024)

Статья представляет собой опыт филологического исследования перевода Жития преп. Иоанна Лествичника, выполненного преп. Паисием Величковским. Материалом для анализа послужил черновой автограф переводчика – рукопись No 285 из собрания Нямецкого монастыря. Установлены источники перевода: греколатинское издание (Париж, 1633), русское издание (М., 1647), рукопись ранней греческой версии, рукопись сербского перевода и славянская рукопись неизвестного нам перевода. Описана функциональная нагрузка 14 маргиналий рукописи. Проведен текстологический анализ, показавший отсутствие пропусков, 4 инверсии и 26 вставок, среди которых подавляющее большинство представляет собой указательные местоимения. Высказана гипотеза о том, что, следуя пословному принципу перевода, преп. Паисий переводил греческие артикли указательными местоимениями. Приведены примеры, демонстрирующие главную отличительную особенность перевода преп. Паисия – буквальное следование структуре переводимого текста. Отмечены случаи, когда переводчик обнаруживает у лексем скрытые смыслы, требующие специальных богословских знаний. Выявлены 9 лексем, отсутствующих в словарях церковнославянского языка. Проиллюстрированы примерами заимствования переводческих решений преп. Паисия авторами более поздних переводов Жития преп. Иоанна Лествичника: Д. Р. Ульянинским, святителем Игнатием (Брянчаниновым), П. С. Делицыным и Оптинскими старцами.

Издание: SCRIPTORIUM SLAVICUM
Выпуск: №2 (2024)
Автор(ы): Попова Татьяна Георгиевна
Сохранить в закладках
НАДПИСИ К МИНИАТЮРАМ ПОКАЯННОГО КАНОНА И ИХ ИСТОЧНИКИ В ТЕКСТЕ ЛЕСТВИЦЫ ИОАННА СИНАЙСКОГО (2024)

Статья посвящена малоизученному произведению византийской гимнографической литературы XI в. - Покаянному канону, созданному анонимным автором по мотивам Слова 5 Лествицы (О покаянии). Канон представляет собой тематическое и структурное единство 32 тропарей, миниатюр и надписей к ним. Надписи к 25 миниатюрам Канона имеют параллели в тексте Лествицы. В статье опубликованы тексты надписей к миниатюрам (по шести греческим рукописям) и параллельные фрагменты Лествицы, проведен текстологический анализ, выявлены библейские цитаты и высказано предположение о том, что автор Канона в надписях к миниатюрам цитировал Лествицу по памяти. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Издание: ИМАГОЛОГИЯ И КОМПАРАТИВИСТИКА
Выпуск: № 21 (2024)
Автор(ы): Попова Татьяна Георгиевна
Сохранить в закладках