Статья посвящена описанию 4-х томного «Этнокультурного словаря татарского языка», который был составлен коллективом преподавателей Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета. В данном труде зафиксирована лексика татарского языка, отражающая традиционную культуру народа, в которой аккумулируются сведения об окружающем мире, условиях жизни, быте, организации труда и т. п. Подобного рода исследования являются надежным подспорьем в изучении обстоятельств и факторов формирования национальной культуры.
Этнокультурные словари дают фрагментарное представление о языковой картине мира татарского народа. Для определения роли и места культурно-маркированной лексики, выбранной для составления словарных статей, авторами были проанализированы словари XIX–XXI веков, рассмотрено употребление данных слов в составе фразеологических высказываний, пословиц и поговорок, их использование в песнях, художественных произведениях. Подобное изучение таких единиц добавляет новые данные в историю становления, развития и совершенствования татарской материальной и духовной культуры. Предлагаемые труды могут служить образцом для составления этнокультурных словарей других тюркоязычных народов, а собранный в этих лексикографических трудах материал найдет достойное место в словарях концептов тюркских языков.
В статье предпринимается попытка проанализировать с лингвистической и лингвокультурологической точек зрения языковые феномены, выполняющие функцию ласковых этикетных выражений в немецком языке, - ласковые обращения. Обсуждаются терминологические проблемы, связанные с определением статуса ласковых обращений как первоэлемента ласковой речи, выявляются основные способы их образования в современном немецком языке, описываются их семантические и словообразовательные особенности, а также присущие им коннотации. Ласковые обращения рассматриваются в статье как языковые универсалии, обладающие, наряду с другими формами речевого этикета, особой культурогенностью, обусловленной их способностью выражать типовые эмотивно-оценочные реакции, кумулировать ценности народа, а также представлять наиболее значимые для членов лингвокультурной общности стереотипы и эталоны. Делается вывод о том, что данный тип этикетных выражений требует синкретичного, синергетического подхода для их описания, не ограничивающегося лишь структурно-семантической классификацией. Необходимо изучать и интерпретировать элементы значения ласковых обращений, образов, особенностей функционирования в категориях конкретной лингвокультуры через призму культурных стереотипов, представлений и установок. Проведенный анализ эмпирического материала показал, что ласковые обращения создаются говорящими главным образом путем использования метафорических и метонимических образов, дополняемых диминутивной суффиксацией и словосложением. Наиболее продуктивным в этой функции является биоморфный культурный код. Далее излагается ряд концептуальных соображений о структуре и содержании разрабатываемого словарного пособия ласковых обращений в немецком языке с культурно-историческими комментариями, приводится пример словарной статьи. Лингвокультурологический комментарий внутренних форм ласковых обращений между супругами или влюбленными позволяет описать на основе ассоциативно-образного мышления культурное стереотипное видение и восприятие партнеров в определенном социуме и сделать вывод о том, что употребление языковых символов в функции ласковых обращений обусловлено (в том числе) архетипическими представлениями, мифологемами, а также общественными стереотипами и установками, сложившимися в немецком лингвокультурном сообществе.
Настоящая статья посвящена типу текста поздравление в немецком и русском языках. Цель статьи - определить лексико-грамматические средства выражения корпоративных поздравлений в немецкой лингвокультуре. Ее новизна заключается в обращении к корпоративным поздравлениям на немецком и русском языках как к проявлению современной языковой вежливости. К использованным методам относятся метод сплошной выборки, лексико-семантический анализ и сопоставительный метод. В русском и немецком языках поздравления состоят из трех облигаторных и двух факультативных частей. К облигаторным частям относятся обращение, пожелание и подпись, к факультативным - рассуждение и благодарность (расположены между обращением и пожеланием). В качестве рассуждения, которое служит для создания праздничного настроения, нередко в немецкой лингвокультуре выступает цитата. В русской лингвокультуре рассуждение встречается реже, иногда оно заменяется непосредственно поздравлением с определенным праздником. В немецкой культуре поздравление не включается в текст, так как обычно присутствует на открытке. Особый интерес представляет содержание поздравлений. Для русской лингвокультуры характерны пожелания, направленные на весь наступающий год, причем связанные как с профессиональной деятельностью, так и с частной жизнью адресата. В немецкой лингвокультуре основная часть пожелания сфокусирована на Рождестве, которое автор желает адресату провести спокойно в кругу родных и близких. Пожелания по случаю Нового года схожи с русскими, однако в большей степени сконцентрированы на профессиональной деятельности адресата. Диспропорция может объясняться последовательностью праздников в Германии и в России: если в Германии сначала празднуют Рождество, непосредственно примыкающее к рабочим дням, а затем Новый год, то в России Рождество выпадает на нерабочие дни в начале года.
В статье на материале немецкоязычных произведений З. Тарраша, А. Нимцовича и А. Алехина и их русских переводов исследуются способы лингвистического выражения вежливости и их прагматическое значение в шахматной литературе первой трети XX в. Основной задачей авторов шахматных книг в указанный период являлась популяризация шахмат среди любителей; в некоторых случаях также имела место заочная полемика с другими шахматистами. Соответственно, в исследуемых текстах наблюдается ряд приемов для выражения вежливости по отношению к читателю и по отношению к шахматистам, партии которых разбираются в книге. Вежливость по отношению к участникам партии может выражаться в прямых комплиментах применительно к тому или иному решению, принятому в разбираемой игре, а также в «вежливом удивлении» по поводу неудачного хода сильного шахматиста. Вежливость по отношению к читателю выражается при помощи ряда способов, включая прямое обращение, в том числе с использованием ритуальных формул, ненавязчивый совет, а также различные приемы авторского отстранения как индикатора скромности. Специфический для шахматной литературы способ отстранения - номинация участников партии при помощи стандартных обозначений Weiß/белые и Schwarz/черные, даже если один из участников - сам автор комментария. Другой способ - характерное для научного стиля употребление местоимений множественного лица вместо единственного. В русских текстах также обнаруживаются случаи авторского отстранения при помощи употребления безличных конструкций. Основное прагматическое назначение индикаторов вежливости применительно к читателю, вероятно, состоит в том, чтобы расположить его к себе и заинтересовать. Вежливость по отношению к шахматистам может преследовать различные цели.
Представлен лунный манипуляторный комплекс (ЛМК), разработанный для посадочной миссии «Луна-25» в составе комплекса научной аппаратуры (КНА). В ходе наземных испытаний прежде всего отрабатывалась кинематика перемещений ЛМК, в том виде как это будет реализовано на Луне, и взаимодействие различных приборов: ЛМК, лазерный ионизационный масс-спектрометр (ЛАЗМА-ЛР), стационарная телевизионная система (СТС-Л) и ИК-спектрометр и стереокамеры (ЛИС-ТВ-РПМ). Совместная работа этой группы приборов должна обеспечить точное наведение манипулятора на выбранный участок поверхности Луны с последующим взятием пробы, безопасное транспортирование взятого грунта в приёмное отверстие масс-спектрометра и наведение ИК-спектрометра на различные объекты на поверхности Луны. Также исследовались возможности ЛМК копать и забирать пробы грунта в крио-вакуумной камере вертикального типа с использованием имитатора лунного реголита, замороженного до криогенных температур в вакууме с добавлением водяного льда.
Цель. Целью научного исследования является изучение проблемы построения концепции аудиторской диагностики непрерывности деятельности хозяйствующего субъекта. Основная рабочая гипотеза исследования построена на предположении зависимости построения концепции аудиторской диагностики от результатов логико-лингвистического и системного подходов к ее исследованию. Методика. Методологической основой исследования выступили: логико-лингвистический, системный подход - для анализа теоретических и практических наработок в данной области исследования; сравнение, систематизация и обобщение, анализ, синтез, графический метод - для описания интерпретации системного подхода к исследованию аудиторской диагностики непрерывности деятельности предприятия.
Результаты. Главным результатом проведенного исследования является графическая интерпретация системного подхода к исследованию аудиторской диагностики непрерывности деятельности хозяйствующего субъекта. Научная новизна. На основе логико-лингвистического и системного подходов комплексно представлены принципиально новые акценты в исследовании концепции аудиторской диагностики непрерывности деятельности предприятия. Практическая значимость. Результаты проведенного исследования создают основу для разработки регламентного обеспечения процесса аудиторской диагностики непрерывности деятельности предприятий.
Цель. Целью статьи является разработка параметров логистического сервиса, обеспечивающего высокий уровень удовлетворенности клиентов. Методика. В процессе исследования использованы методы системного анализа и синтеза, методы абстракции.
Результаты. Определена последовательность действий по формированию системы обеспечения качества логистического сервиса, обеспечивающего удовлетворенность клиентов качеством предоставляемых услуг. Научная новизна. Разработана модель формирования качества логистического сервиса, основанная на учете параметров удовлетворенности клиентов и возможностей предприятия к эффективному его осуществлению, что обеспечивает определенную гарантию качества обслуживания. Практическая значимость. Внедрение эффективной системы логистического сервиса позволяет сократить запасы в снабжении, производстве и сбыте, интенсифицировать процессы движения продукции и ускорить оборачиваемость капитала, снизить издержки производства и обращения.
Поиск лабораторных маркеров депрессии в настоящее время является потенциальным ключом к пониманию механизмов развития заболевания, персонифицированному подбору антидепрессантной терапии и, что наиболее важно, определению чётких, специфических, объективных диагностических критериев. Потребность в установлении биомаркеров депрессивного расстройства открывает широкое поле для исследований многих регуляторных систем организма. Выявленные на данный момент лабораторные маркеры участвуют в нейротрофических, нейроэндокринных, нейромедиаторных, метаболических и воспалительных процессах. В обзоре рассмотрены особенности использования различных биомаркеров для изучения депрессии с целью представления самых перспективных из них.
Актуальность. Лейкоплакия мочевого пузыря является редким заболеванием, а в детской урологической практике упоминания о нём единичны. Подавляющее большинство опубликованных сегодня исследований основаны на описании отдельных клинических случаев, большие же серии наблюдений, охватывающие значительный временной промежуток, описываются крайне редко. В связи с этим, данные об этиологии, распространённости, диагностике и лечении заболевания противоречивы и основаны в большинстве своём на изучении пациентов взрослого возраста.
Материалы и методы. В статье приведено описание клинического случая лейкоплакии мочевого пузыря у подростка.
Результаты. Представлен случай диагностики и лечения пациентки 14 лет с лейкоплакией мочевого пузыря. Диагноз лейкоплакии был подтверждён с помощью цистоскопии и биопсии поражённого участка, после которых была выполнена трансуретральная резекция участка мочевого пузыря.
Заключение. Диагностика лейкоплакии мочевого пузыря в детском возрасте затруднительна ввиду неспецифичности симптоматики и редкой встречаемости заболевания. Оптимальным методом лечения заболевания является трансуретральная резекция зоны лейкоплакии и динамическое наблюдением в дальнейшем.
Цефтриаксон-индуцированная мочекаменная болезнь — редкая форма мочекаменной болезни в детском возрасте, и ещё реже она сопровождается постренальным (обструктивным) острым повреждением почек. Развитие её на фоне острого хирургического заболевания брюшной полости, по поводу которого проводится антибактериальная терапия, представляется сложным как с точки зрения диагностики, так и лечения. Представлен случай развития мочекаменной болезни на фоне лечения аппендикулярного перитонита, осложнённой тяжёлым острым обструктивным повреждением почек, купированным малоинвазивными методами с последующим разрешением обструкции.
Уязвимость авианосца со стороны верхней полусферы (попадание в полётную палубу) предлагается характеризовать плоским скалярным полем вероятностей попадания. Его расчёт основан на упрощении геометрического силуэта цели системой равновеликих прямоугольников. Визуализация результата состоит в совместном изображении в одном масштабе силуэта полётной палубы и совокупности изовероятностных контуров. Для модели силуэта полётной палубы при использовании нормального распределения двух независимых случайных величин и варьировании значениями рассеивания установлены форма и положение изолиний, а также соответствующие значения вероятностей попадания.
Идиопатический легочный фиброз (ИЛФ) является наиболее частой формой идиопатических интерстициальных пневмоний. Под наблюдением на базе ООО “Медицинское объединение “Новая больница” (Екатеринбург) находится 108 пациентов с интерстициальными заболеваниями легких, из них 40 больных ИЛФ. Пятилетняя летальность составила 21,3%. При компьютерной томографии у 61% больных ИЛФ определялся паттерн обычной интерстициальной пневмонии. Тринадцать пациентов с ИЛФ получают терапию пирфенидоном, продолжительность терапии составила 11,4 ± 4,2 мес. Прогрессирования ИЛФ и летальных случаев не зарегистрировано.