SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 141 док. (сбросить фильтры)
Книга: Мир в английских и русских пословицах

Учебное пособие вводит читателя в увлекательный мир пословиц, реконструируемый на основе применения современной методики когнитивного анализа. Представленное в пособии описание сходства и различия в восприятии мира английским и русским народами через призму пословиц позволяет увидеть закрепленное в языковой семантике своеобразие культуры этих народов.
Пособие рассматривает ряд вопросов современной лингвистики, касающихся языковой природы пословиц, понятий языковой картины мира, концепта и прототипа. Используемая в пособии методика анализа может быть применена для исследования и сопоставления пословиц и фразеологических единиц любых языков.
Материал пособия может быть использован в курсах и спецкурсах по сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации, когнитивной семантике, фразеологии.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 2006
Кол-во страниц: 281
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Грамматика современного английского языка: Учебник

Учебник предназначен для студентов тех институтов и факультетов иностранных языков, в которых курс практической грамматики читается на английском языке. Учебник содержит развернутое описание частей речи и краткие сведения о структуре предложения. Последовательно проводится стилистическая дифференциация грамматических явлений. Тщательный подбор иллюстративных примеров, которые содержат общеупотребительную лексику, но вместе с тем являются образцами хорошего литературного языка, обеспечивают повышение общего уровня владения языком.
Рекомендуется использовать в комплекте со «Сборником упражнений по грамматике английского языка» И. П. Крыловой.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2003
Кол-во страниц: 220
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Английский язык в профессиональном общении. Селекция и генетика сельскохозяйственных культур: учебное пособие

Учебное пособие подготовлено с учетом требований подготовки бакалавров землеустройства, освещены основные направления подготовки и затронуты вопросы внутрихозяйственного и межхозяйственного землеустройства и основы кадастра.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2014
Кол-во страниц: 73
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Методика применения практики разговорного клуба «интервью» в обучении грамматике

Введение. Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки новых методов работы над грамматическим материалом с учетом современных требований к иноязычной коммуникативной компетенции выпускников. Недостаточная сформированность иноязычной коммуникативной компетенции выпускников неязыковых вузов может быть вызвана применением традиционных методов обучения грамматике. Внедрение коммуникативных методов позволит избежать излишней формализованности, углубления в теоретические тонкости, а также увеличит количество времени, отводимого на речевую практику грамматических явлений.

Целью исследования было разработать, теоретически обосновать и апробировать методику применения практики «интервью», типичной для разговорных клубов, для совершенствования грамматических навыков студентов неязыкового вуза в рамках коммуникативного подхода.

Материалы и методы исследования: анализ научных публикаций, наблюдение за апробацией методики в группах нелингвистов с уровнем владения английским языком от Elementary до Advanced, анкетирование обучающихся с целью исследовать эффективность методики, анализ полученных результатов.

Результаты исследования: практика «интервью» теоретически обоснована, успешно апробирована в ННГУ им. Н. И. Лобачевского и включена в арсенал коммуникативных методов обучения грамматике. Даны методические рекомендации по применению практики для совершенствования грамматических навыков студентов.

Обсуждение и заключение: Включение предлагаемой методики в процесс обучения позволяет решить ряд методических задач. Во-первых, повысить интерес обучающихся к дисциплине в целом, во-вторых, снизить уровень тревожности на занятиях и превратить процесс работы над грамматикой в удовольствие, в-третьих, воспринимать иностранный язык как средство получения и обмена информацией, что способствует совершенствованию навыков социального взаимодействия.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Белорукова Мария
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Книга: Коррективный фонетический курс английского языка

Предлагаемое пособие рассчитано на владеющих английским языком научных сотрудников и аспирантов, произношение которых в той или иной степени отклоняется от литературной произносительной нормы.
Пособие не предусматривает обязательную фронтальную коррекцию произносительных навыков учащихся в течение определенного количества часов. Поэтому оно построено на основе полной или относительной автономии каждого звука.
Это дает возможность вести работу выборочно, в соответствии с индивидуальными ошибками каждого учащегося, над любым гласным или согласным, независимо от других звуков и последовательности их расположения в пособии.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1968
Кол-во страниц: 182
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Сравнительный анализ вежливости как лингвистического понятия в хорватском и английском языках

Несмотря на первоначальные утверждения Браун и Левинсона о том, что вежливость является универсальным, одинаково воспринимаемым понятием во всех культурах, давно установлено, что разные общества воспринимают это понятие по-разному. Отсутствие понимания этих различий приводит к потенциальному межкультурному конфликту и, таким образом, требует исследований, особенно в культурах, в которых таких исследований мало, например, в хорватской культуре. Эта статья посвящена сравнительному корпусному анализу слова «politeness» в английском языке и его хорватского «аналога» слова «pristojnost» в словарях и их использованию в корпусах. Кроме того, данная статья направлена и на установление того, как носители хорватского языка воспринимают pristojnost и качество pristojnosti (т. е. ее отсутствие) у людей. С этой целью проводится качественный и количественный сравнительный корпусный анализ, основанный на определениях рассматриваемых слов в некоторых английских и хорватских словарях, их использовании в соответствующих корпусах и их переводах на каждый из двух языков, а также мелкомасштабный количественный и качественный анализ анкеты, заполненной хорватскими участниками. На основе такого четырехэтапного анализа был сделан вывод о том, что и английское politeness, и хорватское pristojnost имеют два значения, одно из которых связано с культурой/этикетом, а другое ориентировано на межличностные отношения, тогда как pristojanost имеет другое значение – порядочность. Также был сделан вывод, что pristojnost немного отличается от politeness, поскольку pristojnost больше фокусируется на межличностном поведении и взаимодействии, а не на социальных нормах, стандартах и этикете, на которых концепция politeness, по-видимому, в первую очередь сосредоточена. Понимание этих различий имеет решающее значение для качественного общения, особенно в межкультурном и мультикультурном контексте, например, в академической среде. По этой причине необходимо провести дополнительные исследования в более крупном масштабе, чтобы установить, как вежливость и ее эквиваленты воспринимаются в различных культурных контекстах, и эта статья служит призывом к расширению таких исследований.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Колар Клара
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДИСКУССИОННЫХ ФОРМ РАБОТЫ В ОБУЧЕНИИ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ ВУЗА

Статья посвящена вопросам повышения уровня умений и навыков монологической речи студентов, обучающихся на неязыковых факультетах вуза, при помощи комплекса упражнений на основе дискуссионных форм работы. Автор на основе анализа научной и методической литературы и с учетом существующей практики рассматривает особенности обучения монологу как одному из важнейших видов продуктивной речевой деятельности, выявляет основные направления повышения эффективности процесса обучения студентов-нелингвистов монологической речи и обосновывает ценность применения дискуссионных форм в обучении монологу в вузе. Описываются упражнения на основе дискуссионных форм, которые могут помочь преподавателям, ведущим работу на неязыковых факультетах, улучшить существующую практику обучения монологическому высказыванию на занятиях по английскому языку в вузе. В статье автор поэтапно описывает проведение работы по обучению монологу на английском языке студентов опытной группы, включающую использование таких техник, как мозговой штурм, дебаты, техника аквариума и др., и приводит данные диагностики по ее результатам, которые, по его мнению, подтверждают выдвинутую гипотезу и доказывают, что дискуссионные формы работы действительно являются эффективными в обучении монологу на английском языке студентов, для которых английский язык не является основным направлением подготовки.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ильин Андрей
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Книга: Английский язык для будущих инженеров-строителей

Содержит обширный аутентичный текстовый материал, ориентированный на освоение тематической лексики. Предлагается система упражнений, позволяющих обеспечить одновременное овладение навыками восприятия, воспроизведения и продуцирования изучаемого материала в речи. Способствует развитию у студентов коммуникативной способности в сфере профессиональной деятельности. Адресовано студентам строительных специальностей.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 2010
Кол-во страниц: 125
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ ЮРИСТА

Статья посвящена исследованию англоязычной юридической терминологии как средства репрезентации профессионального языкового сознания юриста. Профессиональное языковое сознание юриста выступает вербальной моделью сознания и репрезентируется терминологической лексикой. Автор отмечает, что юридическая терминология отличается национально-культурной маркированностью, что прослеживается на уровне разных вариантов английского языка, британского и американского. На основе проведенного анализа расхождений в значении юридических терминов в двух вариантах английского языка автор приходит к выводу о том, что юридическая терминология выступает отражением национального варианта профессионального языкового сознания, поскольку в ней прослеживаются культурная специфика двух стран. В условиях глобализации и интеграции правовых систем, понимание этих различий становится критически важным для осуществления эффективной профессиональной юридической коммуникации и подготовке будущих специалистов в сфере права.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЛИТВИШКО ОЛЬГА
Язык(и): Русский, Английский, Немецкий
Доступ: Всем
Статья: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА: СОПОСТАВЛЕНИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ

Функционирование фразеологизмов в юридической сфере выступает центральной темой данного исследования. Носители различных языков и представители разных культур могут достичь более глубокого взаимопонимания благодаря изучению специфики фразеологических единиц в правовой области. В судебных решениях и других юридических текстах фразеологизмы представляют собой существенный компонент. Особенно значимую функцию выполняют английские фразеологические обороты в правовом дискурсе: они не только передают культурно-правовую информацию и формулируют юридические концепции, но и существенно воздействуют на адресата правового сообщения. Исследование дифференциальных характеристик фразеологизмов в структуре юридического английского и русского языков представлено в данной работе. Методология включает контекстуальный, дискурсивный и описательный анализ. Устойчивые словосочетания юридического дискурса могут классифицироваться как фразеологические единицы, что открывает возможность изучения их семантических особенностей с применением стандартных классификаций фразеологизмов. Исследования показали, что фразеологические единицы в российском юридическом дискурсе отличаются нейтральной окраской, устойчивостью применения и шаблонностью формулировок. В противоположность этому, английские фразеологизмы насыщены образностью и оценочными элементами в своих коннотативных значениях. Практическое применение этих выводов найдет свое место в работе переводчиков и юристов, которым необходимо правильно интерпретировать фразеологические обороты в профессиональной сфере. Кроме того, данные наблюдения представляют ценность для теоретических изысканий специалистов, занимающихся лингвистикой, межкультурной коммуникацией и лингвокультурологией.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Басенко Иван
Язык(и): Русский
Доступ: Всем