SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…

Результаты поиска: 3 док. (сбросить фильтры)
Статья: Личная библиотека военного губернатора Самаркандской области Нила Сергеевича Лыкошина (1860–1922)

В статье рассматриваются малоизученные вопросы, связанные с формированием и бытованием русских личных библиотек на территории Туркестанского края в последней трети XIX – начале XX в. Цель работы – выявить характерные особенности этих библиотек на примере личной библиотеки военного губернатора Самаркандской области Н. С. Лыкошина (1860–1922). Основными методами исследования стали историко-книговедческий анализ и моделирование. Актуальность обусловлена необходимостью восполнения историографического пробела в изучении русских личных библиотек Туркестанского края в рассматриваемый период. В статье представлена биография Н. С. Лыкошина, а также история формирования, тематическое содержание и степень изученности его книжного собрания. Этот аспект отечественной книжной культуры рассматривается в биографическом контексте, чтобы определить, как круг интересов владельца влиял на основные мотивы книгособирательства и тематический состав его книжной коллекции. В работе сделаны выводы о значимости личной библиотеки Н. С. Лыкошина как ценного историко-культурного источника для изучения русской книжной культуры в регионе. Исследование позволило доказать, что это собрание обладало определенными характеристиками, свойственными «русским личным библиотекам» Туркестанского края: типологией, тематическим и видовым составом документов, особенностями оформления изданий и др.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Пшеничная Евгения
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Личная библиотека военного губернатора Самаркандской области Нила Сергеевича Лыкошина (1860–1922)

В статье рассматриваются малоизученные вопросы, связанные с формированием и бытованием русских личных библиотек на территории Туркестанского края в последней трети XIX – начале XX в. Цель работы – выявить характерные особенности этих библиотек на примере личной библиотеки военного губернатора Самаркандской области Н. С. Лыкошина (1860–1922). Основными методами исследования стали историко-книговедческий анализ и моделирование. Актуальность обусловлена необходимостью восполнения историографического пробела в изучении русских личных библиотек Туркестанского края в рассматриваемый период. В статье представлена биография Н. С. Лыкошина, а также история формирования, тематическое содержание и степень изученности его книжного собрания. Этот аспект отечественной книжной культуры рассматривается в биографическом контексте, чтобы определить, как круг интересов владельца влиял на основные мотивы книгособирательства и тематический состав его книжной коллекции. В работе сделаны выводы о значимости личной библиотеки Н. С. Лыкошина как ценного историко-культурного источника для изучения русской книжной культуры в регионе. Исследование позволило доказать, что это собрание обладало определенными характеристиками, свойственными «русским личным библиотекам» Туркестанского края: типологией, тематическим и видовым составом документов, особенностями оформления изданий и др.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Пшеничная Евгения
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭЛЕМЕНТОВ РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Ш. БРОНТЕ "ДЖЕЙН ЭЙР" НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Цель нашего исследования - сопоставление способов передачи элементов религиозного дискурса в переводах романа «Джейн Эйр», выполненных В. О. Станевич и И. Г. Гуровой.

Подобное сопоставление предпринимается впервые. Работа вносит определенный вклад в исследования повторного перевода художественной прозы, а также в изучение перевода элементов религиозного дискурса с английского языка на русский.

Стратегии переводчиц определялись историческим периодом, в который работала каждая из них, и существовавшими тогда переводческими традициями. Станевич, воссоздав основные сюжетные вехи и художественные особенности романа, прибегает к сокращениям и купюрам по двум причинам: из-за советской цензуры и одновременно для того, чтобы сделать роман более понятным для массового читателя.

Ее стратегия - доместикация текста перевода, приближение его к читателю, ориентация на принимающую культуру. Гурова выполняет полный перевод элементов религиозного дискурса и вместе с тем добавляет религиозные мотивы, отсутствующие в оригинале, а также архаизирует текст, насыщая его славянизмами. Гурова придерживается стратегии форенизации текста перевода и ориентации на передающую культуру.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): МЕДВЕДЕВА ДИАНА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем