SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
В статье представлена авторская классификация барьеров ресурсных трансформаций института благотворительности в условиях социального неравенства. На основе теоретических положений и авторского инструментария, в ходе глубинных интервью руководителей благотворительных организаций Северо-Кавказского федерального округа была достигнута цель исследования – выявить препятствия трансформации институциональных ресурсов благотворительности. Показано, что возникновение барьеров в сфере получения и использования финансовых и материальных ресурсов может быть обусловлено рядом санкций, препятствующих возможности получения финансовой помощи из зарубежных стран на цели благотворительности (мегабарьеры). Среди макробарьеров основным барьером выступает несовершенство нормативной правовой базы благотворительности. К барьерам мезоуровневого характера руководители благотворительных организаций СКФО отнесли бюрократию на уровне местного самоуправления, что проявляется во многих аспектах. На микроуровне организации общества финансовые и материальные барьеры могут носить, как объективный, так и субъективный характер.
Статья посвящена анализу барьеров и ограничений, препятствующих формированию единого научно-образовательного пространства Евразийского экономического союза (ЕАЭС). Рассматриваются ключевые проблемы, такие как различия в образовательных стандартах, несовершенство нормативно-правовой базы, недостаточное финансирование, слабая координация между странами-участницами, а также культурные и языковые барьеры. Авторы подчеркивают, что преодоление этих препятствий требует комплексного подхода, включающего гармонизацию законодательства, развитие совместных программ и усиление межгосударственного взаимодействия.
Статья посвящена актуальной в современной филологии проблеме лингвокреативности в русском авангарде. Ее цель заключается в выявлении специфики неординарного художественного мышления, определившего формы и способы самовыражения Велимира Хлебникова в драматургическом и театральном дискурсе его времени.
В рамках общей концепции художественного языка писателя исследуются источники его речетворчества, языковые модели, согласно которым он создает новые слова, прослеживается игра смыслов, а также ее значение в драматических текстах и в творчестве Хлебникова в целом.
В качестве основных методов исследования привлекались сравнительно-исторический и герменевтико-интерпретационный методы в комплексе с аксиологическим подходом, что представляется логичным и продуктивным в отношении исследуемого материала.
В ходе проведенного исследования были получены значимые результаты, касающиеся природы лингвокреативности и форм ее проявления в драматургическом и театральном дискурсе Хлебникова.
Писатель углублялся в поиски древнего праязыка, поскольку произведение, написанное исключительно новым словом, не задевает сознания читателя/зрителя.
Оставляя за собой роль творца и провидца, Хлебников через языковую архаику стремился к обновлению художественного языка и искусства в целом. Провидческий характер и новаторские принципы художественных решений позволили ему занять заметное место в истории авангардного движения ХХ века.
Данная работа посвящена лингвокультурологическому анализу русских примет с компонентом курица/петух на фоне их китайских соответствий. Цель работы заключается в выявлении общих и уникальных национальных черт в интерпретации образов курицы и петуха, отражённых в народных приметах русской и китайской культур.
Материалом исследования послужили приметы с компонентом курица/петух, отобранные методом сплошной выборки из «Большого словаря примет» (2009) и «Полного собрания китайских пословиц» (2004).
В работе использовались сравнительный метод, метод лингвокультурологического анализа, а также приёмы стилистической характеристики и количественных подсчётов.
Рассматриваются функции, классификация и семантические особенности примет, а также их связь с пословицами. Основное внимание уделено выявлению сходств и различий в восприятии данных образов птиц в народных приметах.
Показано, что в русской культуре образы курицы и петуха амбивалентны, с преобладанием позитивных характеристик у петуха. В китайской культуре преобладают положительные ассоциации с обоими орнитонимами, особенно в отношении петуха.
Работа позволяет выявить универсальное и национально-специфическое в языковых картинах мира двух народов.
В предлагаемой статье рассматривается влияние массовой (развлекательной) литературы на формирование нравственности и ценностных ориентиров российской молодёжи. Обсуждаются факторы, влияющие на формирование ценностных ориентиров. Раскрывается сложность и многогранность процесса влияния массовой литературы на молодёжь, а также неоднозначность оценок этого влияния в научном сообществе. Определяются предпочтения молодежи и их стремления в ключевых аспектах человеческой жизни. Ценности различаются в зависимости от культурных, религиозных и социальных факторов, но они всегда служат направлением для принятия решений и для дальнейших действий, в соответствии с личными убеждениями и идеалами. Массовая культура предоставляет определённые модели поведения, эталоны красоты, а также концепции успеха и счастья, поэтому она представляет собой значимый фактор в процессе формирования системы ценностей российской молодежи. Также предлагаются меры для минимизации негативных эффектов этого влияния в будущем.
Исследование посвящено актуализации духовно-нравственного воспитания молодежи в условиях социальной неопределенности в современной России. Особое значение в исследовании уделяется концепциям духовно-нравственного воспитания, на основании которых сформированы принципы и мероприятия, посвященные оптимизации процесса духовно-нравственного воспитания в учебных заведениях. Концептуальными для исследования являются положения о феномене гражданской идентичности и патриотизма как основы духовно-нравственного воспитания. Итогом духовно-нравственного воспитания и целью является воспитание высококультурной личности, с высокими моральными принципами. В исследовании подробно рассмотрены феномены профессиональной этики, патриотизма и гражданской идентичности как основополагающих факторов формирования высоконравственной личности. В завершение исследования сделан вывод о том, что духовно-нравственное воспитание молодежи является приоритетными направлением для развития страны, так как формирование кадрового резерва является одним из основных условий ее социально-экономического развития.
Статья посвящена исследованию практики китайско-русского перевода, играя ключевую роль в межкультурном взаимодействии Китая и России, сталкивается с неизбежными социокультурными и иными барьерами, обусловленными различиями в лингвистических структурах, ценностных ориентирах (коллективизм - индивидуализм), традициях (символика чисел, цветов, праздников) и языковых устойчивых выражениях (идиомы, грамматические особенности). Поэтому актуальность статьи определяется значимостью практики китайско-русского перевода.
Установлено, что для минимизации искажений предлагается стратегия, сочетающая глубокое погружение в культурный контекст (анализ историко-философских основ, изучение реалий), развитие межкультурной компетенции переводчика через тренинги и анализ кейсов, применение адаптивных методов (калькирование с пояснениями, замена культурно-специфичных элементов, добавление комментариев), а также постпереводческую верификацию с участием носителей языка.
Доказано, что успешный перевод требует от специалиста роли «культурного медиатора», способного не только передать смысл, но и обеспечить его естественное восприятие в иной лингвокультурной среде, что особенно актуально в условиях роста китайско-российского сотрудничества в политической, экономической и гуманитарной сферах.
Данный подход служит основой для разработки образовательных методик, направленных на формирование культурной чувствительности у переводчиков. Итоговые рекомендации направлены на повышение качества переводов, укрепление взаимопонимания в условиях расширяющегося сотрудничества Китая и России, а также на развитие образовательных программ для специалистов в области перевода.
Данная статья посвящена рассмотрению существующих в истории перевода примеров вольного обращения с оригинальными текстами, в качестве основного мотива которого можно отметить намерение переводчика присвоить произведение, стать его соавтором и встроить в контекст принимающей культуры.
Целью настоящего исследования является рассмотрение межъязыковой адаптации иностранных произведений как фактора выполнения вольного перевода.
Актуальность исследования объясняется тем фактом, что проблемы многофакторной детерминации вольного перевода являются малоизученными в диахронической перспективе и требуют, в частности, рассмотрения в том числе и субъективных факторов адаптации художественных произведений при переводе.
Материал исследования представлен описанными в истории перевода примерами художественных и специальных текстов, которые были изложены на языке перевода с внесением значительных изменений, позволяющих говорить о присвоении оригиналов переводчиками, зачастую приводившем к утрате оригинального авторства.
Изучение метапереводческих комментариев в рамках данного исследования также служит доказательной базой основных положений исследования.
Методология исследования представлена такими общенаучными методами, как наблюдение и описание, позволяющими составить характеристику одного из направлений вольного перевода. Интерпретативный метод используется для изучения и выявления общих закономерностей межъязыковой адаптации иностранных произведений в диахроническом аспекте.
В исследовании также используется индуктивный метод, позволяющий объединить существующие в истории перевода примеры вольных переводов, отмеченных специфическими особенностями, в отдельную группу.
В ходе исследования установлены экстралингвистические предпосылки и отличительные признаки межъязыковой адаптации оригинальных текстов в процессе перевода.
Статья посвящена изучению языковой игры как ключевого инструмента рекламного креатива в условиях информационной перегрузки и высокой конкуренции за внимание аудитории.
Авторы анализируют роль креатива в современной рекламе, подчеркивая его стратегическую направленность, ориентацию на эмоциональное воздействие, запоминаемость и виральность.
В статье анализируется взаимосвязь рекламного креатива и лингвокреативной деятельности, подчеркивается их роль в трансформации маркетинговых задач в эмоционально заряженные и эстетически значимые сообщения. Типологизация языковой игры проведена с опорой на структурно-семантический и когнитивно-дискурсивный подходы.
На материале более 70 современных российских рекламных текстов (печатная, наружная, видеореклама) демонстрируются разнообразные приемы языковой игры: графические (типографические эксперименты, креолизация), фонетические (аллитерация, рифма), лексические (каламбуры, полисемия), словообразовательные (окказионализмы) и интертекстуальные (аллюзии, цитаты).
Особое внимание уделяется функциональности этих приемов, включая привлечение внимания, формирование эмоциональной связи с брендом, смысловую емкость и стимулирование вовлеченности.
В статье также обсуждаются риски, связанные с использованием языковой игры, такие как неоднозначность трактовок, культурная специфичность и короткий срок актуальности.
Авторы приходят к выводу, что эффективная языковая игра требует баланса между креативностью и ясностью сообщения, а ее успех зависит от точного учета целевой аудитории и контекста.
Отмечается, что данный инструмент наиболее эффективен при интеграции его в стратегию позиционирования и при учете культурных кодов целевой аудитории. Таким образом, рекламный языковой креатив можно отнести к значимым лингвистическим механизмам, лежащим в основе создания запоминающихся и прагматически эффективных рекламных сообщений.
Китай и Россия, будучи дружественными соседями, имеют давние традиции культурного обмена. Приграничные регионы, как передовые рубежи взаимодействия двух стран, обладают уникальными преимуществами в сфере культурного обмена между студентами вузов. На примере провинции Хэйлунцзян (КНР) и российского Дальнего Востока в данной статье анализируется текущее состояние культурного взаимодействия между студентами приграничных вузов, проводится сравнительный анализ культурных обменов, инициируемых российской и китайской сторонами.
Методология исследования строится на использовании системного анализа и сравнительно-типологического метода, которые позволили выявить наиболее существенные области культурного взаимодействия студентов приграничных вузов, определить существующие недостатки в современной политике российско-китайских культурных обменов среди студентов приграничных вузов.
В результате проведенного исследования авторы систематизировали преимущества и выявили проблемы в процессе молодежного обмена между двумя странами, а также предложили соответствующие решения и перспективные планы по углублению сотрудничества, внедрению инновационных моделей взаимодействия и обеспечению устойчивого развития культурного обмена между Россией и Китаем.