SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…

Результаты поиска: 4 док. (сбросить фильтры)
Статья: Повседневная жизнь крымских мурз в интеллектуальном наследии и личном книжном собрании Исмаила Гаспринского

Введение. В настоящее время возрос научный интерес к представителям крымскотатарского дворянского сословия, все большее внимание уделяется теме повседневности мусульманской элиты Крыма в разные периоды времени. Исследуемый в статье круг вопросов является неизученным аспектом в истории Таврической губернии в конце XIX – начале ХХ вв. В статье рассматривается мурзачество глазами его современника – Исмаил-бея Гаспринского – педагога-реформатора и издателя, оказавшего существенное влияние на развитие культуры, образования и общественной жизни большинства тюрко-мусульманских народов Российской империи.

Цель работы – исследовать те аспекты общественной и частной жизни представителей данного сословия, которые наиболее емко информируют об их увлечениях, интересах и в целом – образе жизни. Именно эти составляющие являются яркими выразителями духа эпохи и помогают лучше понять особенности повседневной жизни представителей знатных крымскотатарских семей.

Материалы и методы. При написании статьи использовались общенаучные методы анализа и синтеза, сравнительно-исторический и проблемно-хронологический методы. Источниковой базой для исследования послужили неопубликованные источники: статьи газеты «Терджиман», а также книги, хранящиеся в Бахчисарайском музее-заповеднике.

Результаты исследования. В соответствии с принципами историзма и объективности автором были впервые введены в научный оборот неопубликованные источники по истории крымскотатарского дворянства.

Обсуждение и заключение. В статье была исследована общественная жизнь крымских мурз: посещение ими официальных мероприятий, участие в проводимых сельскохозяйственных выставках, благотворительных вечерах и акциях. Был рассмотрен досуг крымскотатарской элиты, свадебные торжества и увеселения. В ходе работы над статьей было выяснено, что интеллектуальное наследие И. Гаспринского является не только ценным источником по истории становления и развития национальной периодики и системы образования тюрко-мусульманского населения Российской империи в конце XIX – начале ХХ вв., но и позволяет заглянуть в практически неизученный мир повседневности крымских мурз.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Мифологические образы авраамической традиции в творчестве И. Абузярова

В статье рассматривается творчество русскоязычного татарского писателя И. Абузярова в контексте идеи диалога культур, и на примере повести «Концерт для скрипки и ножа в двух частях» (2017) обнаруживаются культурные коды русской, европейской и восточной культур. В контексте цели творчества, определенной автором («открыть» мир татарской культуры широкому кругу русскоязычных читателей), раскрывается обращение И. Абузярова к трансрелигиозным образам в целом (Адама, Каина и Авеля, Авраама и др.) и религиозным сюжетам о предательстве и убийстве Каина и Авеля, об абсолютной покорности Богу Авраама, готового пожертвовать сыном. Кроме того, в данном контексте автор анализирует связанные с обрядом жертвоприношения истории: возникновения праздника Курбан-байрам и его значения в культуре татарского народа, его обрядово-культовую сторону и молитвы. В определении значения человеческих поступков и отчета за них автор обращается к традиционному мусульманскому образу Моста Сират, который, учитывая широкий национальный и конфессиональный состав читателей, наделяется И. Абузяровым общечеловеческим значением Совести и границы между добром и злом. В написанном на русском языке и ориентированном на русскоязычного читателя произведении выявляются как трансрелигиозные образы и мотивы, что расширяет аудиторию, способствуя межкультурному диалогу, дальнейшим исследованиям литератур народов Российский Федерации в сравнительно-сопоставительном аспекте, так и сюжеты, связанные с традиционными представлениями Ислама, историей возникновения праздников и т.п., раскрывающие культуру татарского народа.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Образ Шакур-Карака в русской и татарской литературах

В статье выявлен корпус фольклорных и литературных текстов, посвященных жизни и деятельности конокрада Шакура Рахимова, который был расстрелян в 1926 г. Его шайка состояла из 100 человек. В русской литературной традиции к этому образу писатели обратились лишь в годы перестройки – во многом по заказу пресс-центра МВД. Это повесть Е. Сухова «Шакуркарак» (1994) и очерк М. Беляева и А. Шептицкого «,,Робин Гуд“ или прародитель оргпреступности?», который был написан для книги «Бандитский Татарстан». Оба произведения созданы на документальной основе. Писатели ознакомились с 40 томами уголовного дела, проанализировали освещение событий в прессе и воспоминания очевидцев. Схватка умного вора со следователем профессионалом раскрыта в традициях Ф. М. Достоевского. В татарской литературе сохраняется верность фольклорной традиции, где образ Шакур-карака тяготеет к полюсу архетипа Робин Гуда – народного заступника. Очевидно, что в татарских произведениях доминирует горьковская романтическая традиция.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Перевод как связь между культурами: роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в интерпретации татарского переводчика

В статье рассматривается перевод «Анны Карениной» на татарский язык, выполненный писателем и переводчиком Махмудом Максудом. Отношения между художественными дискурсами двух текстов (первичного и вторичного) осмысливаются как явления процесса интеграции. По сути дела, перевод Махмуда Максуда, благодаря особенному дару восприятия и интерпретации художественно-эстетических особенностей текста-оригинала, как, вообще, любой достойный художественный перевод, является не простой калькой первичного текста, а новым художественным творением. Переводчик имеет дело с интерпретацией: сохраняя художественную истину первичного текста, создает новое поэтическое выражение, «новую художественную истину». Перевод Махмуда Максуда демонстрирует то обстоятельство, что в процессе перевода и интерпретации возникают точки соприкосновения двух культур, которые не являются взаимозаменяемыми. Это говорит о такой проблеме, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала.

Создание «новой художественной истины» – дело достаточно сложное. Вместе с тем именно «новая художественная истина» делает произведение «двудомным», то есть достоянием двух национальных литератур.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем