SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…

Результаты поиска: 6236 док. (сбросить фильтры)
Статья: НОМИНАТИВНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ УЗУАЛЬНЫХ ДИСФЕМИЗМОВ НА ОСИ «СВОЙ - ЧУЖОЙ»

Исследование, проводимое в рамках данной работы, ставит своей целью определить статус икс-фемии как динамического феномена. В рамках экспериенциального подхода был выделен этнометодологический подход, который позволяет рассмотреть номинативное варьирование слова или выражения через призму концепции «СВОЙ - ЧУЖОЙ». Этнометодология как научная дисциплина занимается изучением закреплённых норм и правил взаимоотношений между людьми, которые способствуют упорядочиванию сложной и многоуровневой социальной реальности. Эта иерархия возникает в процессе взаимодействия и является результатом создания так называемых символических границ между различными группами людей, которые могут быть основаны на различных признаках, таких как этническое происхождение / этническая принадлежность, социальный статус или культурные особенности. С одной стороны, такой порядок может показаться предсказуемым, с другой стороны, он обусловлен контекстом конкретной ситуации, а поэтому в процессе общения бывает крайне трудно однозначно определить, кто окажется «чужим», а кто «своим» для коммуниканта. Таким образом, разграничение по признаку «СВОЙ - ЧУЖОЙ» становится важным способом организации социального мира, при этом необходимо отметить, что зачастую в зависимости от контекста символические границы могут быть размытыми. Анализ языкового материала в современных англоязычных общественно-политических, маркетинговых, автобиографических и медийных дискурсах показывает, что узуальные дисфемизмы, в частности этнические пейоративы с отрицательной коннотацией, могут приобретать эвфемистические значения внутри группы при условии отсутствия чётких этнических границ между участниками коммуникации. Так, эвфемизация словарного дисфемизма происходит именно при условии, что высказывание принадлежит представителю «своего» этноса. Подобным образом словарные дисфемизмы, обозначающие проблемы со здоровьем, могут утрачивать негативные коннотации и приобретать не сколько нейтральное, сколько положительное значение внутри определённой группы людей, например, среди людей с инвалидностью. На основе этого анализа делается вывод о контекстуальной обусловленности икс-фемизма, что является особенно актуальным в современных реалиях, когда вопрос о статусе политкорректности выходит на первый план. Необходимо также отметить, что икс-фемизм является динамическим феноменом ещё и потому, что нормы политкорректности постоянно меняются в связи с изменениями в общественном сознании, которое, в свою очередь, существенно влияет на восприятие слов и выражений, номинирующих уязвимые группы людей.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Фомина Татьяна
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
Доступ: Всем
Статья: ПОНЯТИЯ «НЕДОСТОВЕРНОСТЬ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ» И «ФАЛЬСИФИКАЦИЯ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ»: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

В статье представлен сопоставительный анализ недостоверности доказательств с таким правовым понятием как их фальсификация. Рассмотрены лингвистический, доктринальный, законодательный и правоприменительный аспекты данной проблематики.

Цель – выявить сходные и отличительные черты недостоверности и фальсификации доказательств в уголовном судопроизводстве.

Методы: диалектический, а также общенаучные (анализ, синтез, индукция, дедукция, функциональный метод) и частно-научные (формально-юридический, эмпирический).

Результаты: недостоверность и фальсификацию доказательств объединяет то, что соответствующие доказательства как порочные, не вызывающие у суда доверия не учитываются в процессе принятия решения по существу рассмотрения уголовного дела. В то же время, между данными понятиями прослеживается ряд разграничительных черт. Недостоверность отражает свойство доказательств, а фальсификация – действие субъекта и его результат. Отличаются механизм формирования соответствующих доказательств (фальсификация предполагает создание либо изменение предмета (документа)), правовые последствия их представления и как следствие – круг субъектов уголовной ответственности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Зехов Батыр
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ГЕНДЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ НОМИНАЦИИ ЖЕНЩИН: СЕМАНТИКА, АСИММЕТРИЯ И СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ОТРАЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья представляет собой исследование репрезентации образа женщин в языке и влияния данной репрезентации на общественное восприятие и предубеждения (а также языкового воздействия на них). В работе исследуются гендерные термины номинации женщин, например, “woman”, “girl”, “female” и “lady”, значения и коннотации, с ними связанные, а также применение этих терминов в английском языке. В статье подчёркивается асимметрия в семантическом содержании терминов “woman” и “man”: отмечается, что “man” может относиться к любому человеку, в то время как “woman” конкретно относится к взрослым людям женского пола, которые потенциально способны рожать детей. Автором также обсуждаются разнообразные термины, используемые для обозначения женщин в различных контекстах, включая научные, статистические, уничижительные и вежливые употребления лексем; исследуется эволюция значений термина lady и деградация его значения при использовании в составных словах или словосочетаниях, обозначающих женщин, занимающихся неинтеллектуальным, низкооплачиваемым трудом. Кроме того, в статье рассматривается наличие гендерных предубеждений и сексизма в языке, которые могут отражаться в обозначениях и коннотациях, связанных с женщинами; обсуждаются различные формы сексизма, включая открытый и косвенный сексизм, и то, как они могут проявляться в использовании языка с учётом исторических и общественных факторов, влияющих на язык, используемый для описания профессий и ролей женщин. Кроме того, в статье исследуются семантические области, связанные с ролями женщин в различных аспектах жизни, включая домашнюю работу, сельское хозяйство, ремёсла, торговлю, медицину, искусство, науку, политику и многое другое. В тексте приводятся примеры терминов, связанных с каждой областью, чтобы проиллюстрировать разнообразие номинаций женщин, и подчёркивается необходимость осознанного и внимательного использования языка для того, чтобы способствовать установлению равноправия и избежать распространения гендерного неравенства.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мурашова Людмила
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
Доступ: Всем
Статья: МОДАЛЬНОСТЬ ИСПАНСКОГО ГЛАГОЛА СКВОЗЬ ПРИЗМУ АКАДЕМИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ: ТРАНСФОРМАЦИЯ КОНЦЕПЦИЙ В ГРАММАТИКАХ КОРОЛЕВСКОЙ АКАДЕМИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Настоящая статья представляет собой всестороннее исследование категорий модальности и глагольного наклонения в академических грамматиках испанского языка, изданных Королевской академией испанского языка (RAE) в период с 1973 по 2011 год. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что модальность остаётся одной из наиболее дискуссионных и сложных для описания категорий в лингвистике, а её трактовка в академических грамматиках отражает не только эволюцию лингвистической мысли, но и изменение научных парадигм в испанистике. Таким образом, академические грамматики RAE выполняют не только нормативную функцию, но и служат своеобразным зеркалом развития теоретических подходов к описанию языковых явлений, в частности модальности и наклонения. В теоретической части работы рассматриваются основные подходы к определению модальности, её природа и место в системе грамматических категорий испанского языка. Особое внимание уделяется анализу эпистемической и деонтической модальности, а также их грамматическому выражению через систему глагольных наклонений. Подчёркивается, что в испанском языке глагольное наклонение традиционно рассматривается как основной, но не единственный способ выражения модальных значений. На материале грамматик RAE прослеживается эволюция взглядов на соотношение модальности и наклонения: от жёсткого противопоставления модуса и диктума в ранних работах к более гибким и функциональным моделям в современных изданиях, где учитываются прагматические и дискурсивные аспекты употребления модальных форм. Анализируется проблема терминологической неоднородности и неустойчивости в академической традиции, связанная с различиями в определениях и классификациях модальных явлений. В статье также обсуждаются современные тенденции в лингвистических исследованиях, связанные с отождествлением или, напротив, разграничением понятий модальности и глагольного наклонения. Отмечается, что часть исследователей связывает конкретные наклонения с определёнными типами модальности (например, изъявительное - с модальностью действительности, повелительное - с модальностью необходимости, сослагательное - с модальностью возможности), в то время как другие учёные трактуют модальность шире, включая в неё не только грамматические, но и лексические средства выражения.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Гуров Андрей
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
Доступ: Всем
Статья: КРИМИНАЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УСТАНОВЛЕНИЯ УБЫТКА ГОСУДАРСТВУ ОТ СОВЕРШЕННОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ. ОТЛИЧИЕ ДАННОГО ПОНЯТИЯ ОТ УЩЕРБА В КОНТЕКСТЕ УГОЛОВНО-ПРАВОВОЙ ОЦЕНКИ

В статье рассматриваются криминалистические особенности установления убытка, причиненного преступлением Российской Федерации, ее субъектам и муниципальным образованиям (далее по тексту – государство, публично-правовые образования) от совершенного преступления и отличие данного понятия от ущерба, в контексте уголовно-правовой оценки.

Цель. По результату работы делается ряд выводов. Устанавливаются особенности определения и доказывания убытков при осуществлении производства по уголовным делам, связанным с причинением ущерба публично-правовые образованиям, с учетом криминалистических аспектов. Доказана взаимосвязь, существующая между уголовно-правовой квалификацией деяния, гражданско-правовым институтом возмещения вреда и криминалистическими методиками установления размера ущерба. Особое внимание уделяется специфике доказывания упущенной выгоды государства.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Глоба Эдуард
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ИМЯ «АННАЛЕНА БЕРБОК» В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: КОРПУСНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕЦЕДЕНТНОГО ИМЕНИ

Настоящая работа посвящена анализу имени экс-министра иностранных дел ФРГ Анналены Бербок как прецедентного феномена в немецкоязычном политическом дискурсе. Актуальность выбранной темы обусловлена широким использованием прецедентных феноменов в политическом медиапространстве. Исследование основывается на методах корпусной лингвистики, в частности на инструментах Мангеймского корпуса немецкого языка DeReKo. Цель исследования - определить особенности функционирования имени дипломата в современных медиатекстах на немецком языке. Анализ материала проводится с учётом лексико-семантических характеристик и прагматических установок, определяющих восприятие и репрезентацию политического деятеля в медиа. Имя экс-министра употребляется в различных формах - от официальной и полной (“Annalena Baerbock”) до разговорной и редуцированной (“Baerbock”, “Annalena”). Кроме этого, фиксируются случаи, когда имя сочетается с именами других политических деятелей. В медиапространстве оно функционирует не только как референциальный маркер, но и как символ, ассоциируемый с определённым кругом тем: международными конфликтами, экологической политикой, правами женщин, вопросами политического лидерства. Особый интерес представляют коннотации имени, варьирующиеся от нейтральных до ироничных и резко критических. Анализ сочетаний имени с эпитетами, метафорами, графическими знаками и другими именами демонстрирует высокую степень оценочности и стилистической нагрузки. Зафиксированы устойчивые языковые конструкции, в которых имя выполняет символическую функцию: «Baerbock-Effekt» («эффект Бербок»), «Baerbock-Paradoxon» («парадокс Бербок») и другие. Имя также может служить метафорическим обозначением определённых политических явлений или стереотипов, что свидетельствует о его переходе в разряд символов с ярко выраженной прагматической и социокультурной функцией в немецкоязычном политическом медиадискурсе. Также прослеживается тенденция к стилистическому расщеплению образа носителя имени, отражающая поляризацию общественного мнения и специфику политической коммуникации в Германии.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Годяева Юлия
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
Доступ: Всем
Статья: ВЛИЯНИЕ ГЕОПОЛИТИЧЕСКИХ И ПОЛИТИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ НА ФОРМУ САМООРГАНИЗАЦИИ ИНСТИТУТОВ ГРАЖДАНСКОГО ОБЩЕСТВА

В статье исследуется трансформация форм взаимодействия гражданского общества и государства под влиянием современной геополитической и внутриполитической ситуации в России. Проанализированы принципы социальной самоорганизации и определены векторы правовой политики, способствующие консолидации институтов гражданского общества и государства, а также согласованию частных и публичных интересов. Цель – обоснование роли права в процессе самоорганизации и обеспечении эффективной коммуникации на новых принципах. Методы: социологический подход, элементы диалектики, факторный анализ, системный и структурно-функциональный методы, а также формально-юридический, конкретно-исторический и сравнительно-правовой. Результаты – классификация политико-правовой связи государства и гражданских институтов, включающая особую для России консенсусную форму самоорганизации, приобретшую особое значение под воздействием современных геополитических событий.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Беляева Анна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ПРОНОМИНАЛЬНЫЕ, НОМИНАЛЬНЫЕ И ВЕРБАЛЬНЫЕ ФОРМЫ КОММУНИКАТИВНОЙ АДРЕСАЦИИ В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ (В СРАВНЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ И РУССКИМ)

Тема обращений проявляется на всех уровнях языковой структуры: семантическом, синтаксическом и прагматическом, а также захватывает узуально-культурный уровень. Номинальные формы обращения являются основным объектом изучения в силу их большего разнообразия. Прономинальные формы обращения и вербальные формы обращения (редуцированные формы с опущением подлежащего) представляются более простыми и находятся «в тени» обращений с контактоустанавливающей функцией, хотя играют не менее важную роль в коммуникации как процессе, не ограничивающемся общением в рамках одной фразы. Авторы провели исследование системы обращений португальского языка в синхронии в сравнении с английским и русским языками, сделав акцент на описании внутриязыкового разнообразия обращений с позиций их функциональной дифференциации. «Нарушение» одним элементом системы прономинальных форм обращений в португальском языке (você) универсального коммуникативного принципа положительной и отрицательной вежливости, введённого П. Браун и С. Левинсоном, приводит к попыткам «нивелирования» говорящими разницы между полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством употребления их вербальных форм и к «стиранию» границ между неформальным (tu), полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством смешения между вокативом и нарративом. Формы коммуникативной адресации в португальском языке включают и формы прямой коммуникативной адресации (вокативные формы апелляции), и формы непрямой коммуникативной адресации (нарративные формы апелляции). Все номинальные обращения в португальском языке по семантическому критерию и способу взаимодействия с прономинальными обращениями делятся на две группы: общесоциальные и индивидуально-социальные обращения. В португальском языке индивидуально-социальные обращения предполагают сочетание только с формальными прономинальными обращениями (o Senhor/Вы), а точная корреляция общесоциальных обращений с прономинальными обращениями выявляется в большинстве случаев в сверхфразовом контексте. В отличие от португальского языка в английском языке проблемы корреляции между единственным прономинальным обращением you и номинальными обращениями нет вообще, а в русском языке существует однозначное соответствие между (не)формальностью прономинальных и номинальных обращений, при этом в обоих языках номинальное обращение, как правило, выступает в виде вокатива и не используется как нарратив. Вербальные обращения в английском языке невозможны, в русском языке они приводят к «снижению» стиля. В английском языке положительная и отрицательная вежливость и формальность/неформальность выражаются на уровне номинальных обращений и определённых лексико-грамматических конструкций, множественность которых вкупе с разнообразием номинальных обращений говорит о социальном приоритете выражения отрицательной вежливости. В русском языке важна именно обязательность уточнения типа вежливости в каждом высказывании с обращением. Португальский язык тяготеет к выражению отрицательной вежливости путём отказа от обязательной эксплицитности você, что имеет свою коммуникативную «цену». Использование прямых и непрямых форм апеллятивной коммуникативной адресации (вокативных и нарративных форм апелляции) вкупе с эксплицитным «нарушением» и имплицитным неполным «восстановлением» принципа коммуникации составляет одну из главных особенностей системы обращений в португальском языке. Статья может представлять интерес для специалистов в области перевода и обучения португальскому, английскому и русскому языкам.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Воронова Алла
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
Доступ: Всем
Статья: ПОЛИДИСКУРСИВНОЕ РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ СПОРТСМЕНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА ЕДИНОБОРСТВ)

В настоящей статье рассматривается полидискурсивность речевого поведения субъекта спортивного дискурса единоборств. Полидискурсивность рассматривается как взаимодействие дискурсов. Внутри одной коммуникативной ситуации современный человек должен сочетать различные социальные роли, что требует от него умения оперировать речевыми средствами разных дискурсов: педагогический, политический, военный, театральносценический, мировоззренческий и др. Целью исследования является описание особенностей речевого поведения субъекта спортивного дискурса единоборств с опорой на концептуальную структуру. Речевое поведение спортсмена-борца носит полидискурсивный характер. Смена языковых средств осуществляется в зависимости от речевой ситуации и роли в процессе общения. Гибкость смены речевых средств позволяет повысить эффективность достижения поставленных целей и осуществления стратегий и тактик. В ходе исследования применялись методы дискурсивного, контекстуального и компонентного анализов. Материалом для данной статьи послужили немецкие социальные сети, а также немецкие электронные издания. В статье спортивный дискурс рассматривается как комплекс речевых жанров, объединённых одной социальной сферой функционирования - спортивной деятельностью во всех её аспектах. Дискурс спортивных единоборств - разновидность спортивного дискурса, где спортивная деятельность субъектов связана с видами боевых искусств. Проведён анализ интервью и отбор реплик спортсменов-борцов. Проанализировано речевое поведение спортсменов-борцов с точки зрения принадлежности высказывания к определённому виду дискурса. Анализ отобранного материала позволил проследить смену и выбор языковых средств у адресата в зависимости от коммуникативной сферы. В ходе исследования было выявлено, что коммуникация спортсменов-борцов носит полидискурсивный характер. Полидискурсивность спортивного дискурса подтверждается особенностями речевого поведения спортсмена. Характер речевого поведения спортсмена определяется коммуникативной ситуацией. В речи спортсмена зафиксированы преимущественно элементы педагогического, театрального и маркетингового дискурсов. Благодаря полидискурсивности спортивной коммуникации происходит вовлечение большего количества внеязыковых параметров для реализации коммуникативных намерений спортсменов и осуществляется смена ролей в зависимости от коммуникативной ситуации. Данные результаты позволят проследить стратегии и тактики, применяемые субъектом спортивного дискурса для достижения целей.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Табакова Виктория
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
Доступ: Всем
Статья: СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ БЕЛОРУССКИХ СМИ

В статье предпринимается попытка охарактеризовать особенности передачи китайских слов-реалий в русскоязычных медиатекстах и выбираемые журналистами способы описания значений этих слов. Актуальность исследования обусловлена, во-первых, развитием межкультурного диалога как результата интенсификации международных контактов в современном глобальном мире, во-вторых, усилением значимости международной журналистики как инструмента реализации межкультурного диалога стран-партнёров, в-третьих, фиксируемой лингвистами тенденцией активизации опосредованного медиадискурсом проникновения китаизмов в русскую речь. Цель данной статьи заключается в выделении и описании основных способов семантизации лексики китайского происхождения, которые используются журналистами белорусских СМИ при создании русскоязычных медиатекстов с разными жанровыми, тематическими, стилистическими характеристиками. Материалом данного исследования послужили тексты на сайтах популярных белорусских сетевых изданий, опубликованные в период с 2007 по 2024 гг. Оригинальность исследования заключается в том, что лексика китайского происхождения, представленная в русскоязычных текстах белорусских СМИ, рассматривается как явление национальной китайской культуры, в то же время особенности её использования, в том числе характер семантизации в текстах, интерпретируются как свойства профессиональной творческой культуры белорусских журналистов, на высоком уровне владеющих русским языком как одним из государственных языков в Беларуси. Автором работы классифицируются активно используемые журналистами переводные и беспереводные способы семантизации китаизмов: прямой перевод, обратный перевод, перевод-толкование, определение значения слова, употребление контекстуальных синонимов, использование слова или словосочетания, представляющего собой родовое понятие и т. д. Сочетание лингвокультурного и дискурсивного подходов к анализу конкретных контекстов позволяет увидеть специфику разных способов семантизации китаизмов в журналистских текстах. Показано, что в качестве основных лексико-семантических и дискурсивных факторов, обусловливающих выбор журналистом того или иного способа семантизации слов китайского происхождения, выступают тематика, жанр и авторство текста, принадлежность слова к определённой тематической группе, отнесённость слова к определённой композиционной части медиатекста, имеющей свою функциональную нагрузку. Предпринята попытка осмыслить выбор того или иного способа семантизации слова китайского происхождения в контексте решаемых журналистами профессионально-творческих задач.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Чжу Шэнминь
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
Доступ: Всем