SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
Статья посвящена вопросам профессионального роста и совершенствования преподавателя иностранного языка, повышению его компетентности в контексте современных требований к образованию. Она обращается к теме саморазвития педагога и его влиянию на качество обучения иностранным языкам. Показано, что саморазвитие преподавателя иностранного языка является основным фактором его профессиональной компетентности. В работе дается обоснование актуальности выбранной тематики и обсуждается значимость саморазвития педагога в современных условиях развития общества. Рассматриваются возможные пути совершенствования его умений и профессиональных навыков, которые предполагают критический рефлективный анализ преподавателем своих профессиональных компетенций, качества обучения студентов иностранному языку и перспектив личностного роста. Показано, что процесс профессионального развития педагога должен проходить на постоянной основе, предполагать коллегиальность и предусматривать наставничество в рамках единой образовательной организации. Для саморазвития и совершенствования профессиональной компетентности преподавателей иностранных языков важно регулярно проводить научно-практические мероприятия и привлекать к участию в них зарубежных коллег - экспертов в профессиональной области. В статье предлагается схема саморазвития преподавателя иностранного языка, основанная на рефлексивном анализе его компетентности и места в профессии.
Хотя к настоящему времени необходимость создания проблемно-ориентированной образовательной среды в высшей школе при освоении учебных дисциплин (в том числе и ИЯ) уже доказана как теоретически, так и экспериментально, тем не менее лингводидактический анализ как 100 рабочих программ по ИЯ как учебной дисциплине, так и 100 учебников и учебных пособий для ее освоения, которые были опубликованы в 2019-2023 гг., показывает отсутствие ориентировки у большинства их авторов на создание проблемно-ориентированной образовательной среды на занятиях отчасти ввиду их недостаточной осведомленности о лингводидактических основах ее моделирования в вузовском образовательном контексте, интегрируя коммуникативно-деятельностный, проблемный и социокультурный подходы в обучении студентов ИЯ как инструменту межкультурной коммуникации. В статье кратко обобщаются результаты научного осмысления проблемного подхода в образовании, общее и специфическое в лингводидактической интерпретации понятий «проблемное обучение», «проблемное преподавание», «проблемное освоение дисциплины» применительно к обучению ИЯ и социализации средствами ИЯ, описывается система взаимосвязанных культуроведческих и лингвокультуроведческих информационно-поисковых задач и заданий, проблемно-ориентированных учебных видов монолингвальной и билингвальной деятельности студентов, творческих видов вербальной деятельности вузовских обучающихся на со-изучаемых языках, включая рекомендации по методическому конструированию культуроведческих информационно-поисковых задач, с которых начинается формирование проблемно-ориентированной образовательной среды на занятиях по ИЯ.
Топонимы как разновидность имён собственных являются особым пластом каждого языка, что и обуславливает сложность в выборе способов их перевода на иностранный язык. Анализ способов перевода российских топонимов на китайский язык выявил структурированность и адаптивность китайских правил перевода к семантическим особенностям индивидуализирующих компонентов топонимов, в то время как в российской практике пока нет единства в способах перевода китайских топонимов. На основе результатов сравнения и обобщения китайского опыта перевода топонимов России на китайский язык в данной статье предлагается список правил, при которых китайские топонимы могут быть калькированы с учётом культурно-семантических особенностей их индивидуализирующего компонента. Данные правила способствуют структурированию практики перевода китайских топонимов на русский язык, раскрывают их семантические, географические, природные и культурные особенности, предоставляя носителям языка перевода такой же объём информации о месте, какой имеют носители языка оригинала.
Оценка качества перевода является одним из механизмов развития переводческой отрасли и важнейшим инструментом в области подготовки переводчиков, что обуславливает актуальность заявленной темы. Цель данного исследования заключается в представлении общей картины взглядов на проблему оценки качества перевода и различий в подходах к её решению. Основной задачей исследования является изучение когнитивно-терминологического и системно-деятельностного аспектов, в результате которого были сделаны выводы, касающиеся существенных различий в концептуализации понятия качество перевода и необходимости разграничения между процессом оценки качества и её результатом. Анализ использования термина качество перевода, проведённый на материале метапереводческого дискурса, продемонстрировал, что его научная интерпретация связана с трактовкой данного термина как оценочного показателя выполненного перевода и как основной переводоведческой категории, требующей системного исследования и описания. Согласно проведённому анализу, использование данного термина в метапереводческом дискурсе может указывать на достаточно высокий уровень перевода per se, однако в сочетании с дополнительными оценочными характеристиками может также обозначать различные уровни качества, вплоть до самого низкого. Оценка результатов перевода, осуществляемая через классические оценочные термины, к которым относятся эквивалентность и адекватность, как правило, требует уточнений, связанных с их концептуальным содержанием, соответствующим конкретной научной парадигме. Существование различных, в том числе и противоположных точек зрения на теорию и практику оценки качества перевода объясняется сложным и многоаспектным характером данного объекта изучения. Новизна проведённого исследования заключается в разграничении между результатом оценки качества перевода и её процессом, рассматриваемом как вид интеллектуальной деятельности. В результате проведённого исследования разработана модель, отображающая структуру оценочной деятельности в сфере перевода. Основными компонентами данной модели являются сфера оценки, её субъект и объект, цель оценочной деятельности, метод оценки, оценочные критерии и параметры. Предлагаемый в работе подход позволяет принимать во внимание различные ракурсы изучения проблемы оценки качества перевода и видеть комплекс мотивов и отдельных самостоятельных действий, обуславливающий конечный результат.
Опираясь на теорию авторской вненаходимости М.М. Бахтина, автор статьи предлагает выделять два типа вторичной авторской вненаходимости - интертекстуальную и переводческую. Вторичная вненаходимость - это уход автора из чужого художественного мира. При вторичной вненаходимости автор сначала погружается в другое художественное бытие, а потом из него уходит. Интертекстуальная вторичная авторская вненаходимость (трансгредиентность, внеположность) - это уход автора из изображаемого реального бытия и сопротивление в процессе творчества художественному миру другого автора как мирообразу, усмирение этого влияющего мира, вовлекшего в себя через интерес к нему, с помощью ослабления своей идентичности в нём. Переводческая вторичная авторская вненаходимость (трансгредиентность, внеположность) - это уход автора-переводчика с собственной поэтикой как из художественного бытия оригинала, так и из стоящей за ним реальной действительности, воссоздание идентичности автора оригинала на иноязычной почве с помощью языкового эквивалента с целью создания текста, мерцающего как «свой»/«чужой». Анализ вторичной авторской вненаходимости позволяет выйти на уровень подлинности художественного мира, сотворённого под влиянием другого, увидеть сопротивление автора другому художественному миру или растворение в нём.
Цель данной статьи заключается в изучении проблем становления отечественного переводоведения в качестве академической науки в виде двух её ипостасях - теоретической и прикладной. Прослеживается история становления и развития знаменитой лингвистической теории перевода (ЛТП), которая и поныне является единственно официально признанной институциональной дисциплиной для научной и учебно-методической деятельности в РФ. В современном российском научном сообществе наряду с ЛТП активно развиваются новые трансдисциплинарные научно-теоретические и методологические изыскания в области теории и практики перевода. На нынешнем историческом этапе развития переводоведение трактуется как социально-гуманитарная трансдисциплинарная наука на стыке лингвистики, культурологии, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики, социологии, истории, а также философии, герменевтики, этнопсихолингвистики и когнитологии, теории информации и других смежных академических наук и явлений типа «локализация» в рамках алго-когнитивной культуры. Идентифицированы три группы парадигм, функционирующих в современной отечественной теории и методологии перевода: (а) лингвистического профиля, (б) когнитивного профиля, (в) дискурсивного профиля. Группы «б» и «в» могут составить основу академической парадигмы перевода. В научный оборот вводятся три типа дискурсов: переводоведческого, ассоциируемого с академическим дискурсом в двух его разновидностях: теоретической и дидактической; переводческого, теоретически и практически базирующегося на основе первого и служащего переводчику в качестве его теоретико-практической основы для порождения третьего вида дискурса - переводного как результирующего, отчуждаемого в сферу читательской рефлексии, продукта. В итоге предложена авторская «дискурсивно-игровая когнитивно-герменевтическая парадигма» как рабочий вариант для формирования искомой переводоведческой парадигмы академического типа.
Для исследования заявленной темы мы сочли целесообразным привлечь текстовый материал произведений современной арабоязычной литературы в жанре романа, принадлежащих перу мастеров слова, весьма известных читающей аудитории арабских и зарубежных стран. Это «Франкенштейн в Багдаде» (2013) иракского писателя ’Ахмада Са‘адави и «Невероятный роман. Дамасская мозаика» (1997) крупнейшей сирийско-ливанской писательницы Гады ас-Самман, чье имя с 2013 г. числится в списке кандидатов на Нобелевскую премию. Текст «Франкенштейна…» будет рассматриваться наиболее полно, «Невероятного романа» - отчасти. Исследуя вопрос о том, как изображается художественное пространство в современной арабоязычной прозе, авторы статьи указывают, что тема пространства и времени не выходит из поля зрения ученых и мыслителей на протяжении не одной сотни лет. Интерес к ней проявляют представители разных наук, в том числе филологи. Подчеркивается вклад в разработку данной темы М. М. Бахтина, Ю. М. Лотмана и др. Обращается внимание на большой арсенал терминов и понятий, применяющихся филологами при ее изучении. Роман А. Са‘адави, ставшего в 2014 г. лауреатом «Арабского Букера», авторы сделали предметом особенно пристального внимания. Художественное пространство в нем изображено наиболее объемно - в его топонимических, цветовых, акустических, одорических характеристиках, что позволяет читателю составить зримый образ той среды, где живут и действуют персонажи, а также лучше понять ситуацию не только в описываемом локусе - Багдаде, но и в стране в целом, причем в критический период ее истории. Текстовый материал романа Г. ас-Самман, рассматриваемый с точки зрения соотнесенности «локус - персонаж», углубляет и уточняет читательское и филологическое представление о художественном пространстве. Делается вывод о том, что современные арабские писатели уделяют значительное внимание образу художественного пространства, используют различные его референции, благодаря чему данный образ предстает емким и реалистичным. Этим достигается цель мастеров художественного слова - донести правду о своей стране и ее людях, привлечь внимание к трагичности их нынешнего положения.
Монография Е.А. Тюхменевой и Ю.И. Быковой «Путь к империи: становление придворной художественной культуры в России в петровское время. Церемонии, регалии, украшения» (2022) - фундаментальный труд, который сегодня стал прорывом в изучении темы и навсегда останется не стареющей классикой. Это первая всесторонняя реконструкция вещного мира придворных церемоний первой четверти XVIII в., которая обращается в равной степени к уцелевшим предметам и к утраченным, и охватывает все возможные аспекты - праздничное убранство интерьеров, соборов и улиц по всем наиболее важным поводам, регалии и знаки «личной» славы, ювелирные украшения. На основе кропотливых изысканий в архивах и музеях, российских и зарубежных, авторы по крупицам собрали важнейший материал, который ценен не только сам по себе, но и дает ключ к уточнению датировок и атрибуций портретов, а затронутые вопросы терминологии ювелирных украшений дают возможность их правильного описания.
На текущем этапе развития малые города находятся в сложной социально-экономической ситуации, когда замедление экономического и социального развития обусловлено многоуровневыми процессами внутреннего, регионального и национального характера. Во многом успешное существование и функционирование малого города зависит от его имиджа, т. е. от привлекательности как для инвесторов и туристов, так и для внутреннего общества - горожан. В современных условиях историко-культурное наследие является основой самобытности и преемственности поколений, что во многом определяет имидж каждого города. Актуальность работы определяется значимостью историко-культурного наследия малых городов Республики Крым в социокультурном и экономическом развитии региона. Новая экономическая реальность актуализирует решение сложного комплекса проблем, препятствующих привлечению инвестиций в малые города и связанных с ограниченностью экономической базы, низким уровнем развития инфраструктурных объектов и социально-культурной сферы. Изучение существующего комплекса памятников историко-культурного наследия дает возможность определения культурного потенциала малых городов Крыма и перспектив его использования. Предметом исследования является анализ историко-культурного наследия малых городов Республики Крым как составной части городского имиджа. Текущая стратегия развития таких городов направлена на поиск, разработку и внедрение эффективных методов адаптации к современным реалиям, а также на создание более выгодных условий для жизни населения. В результате историко-сравнительного и структурно-функционального анализов в исследовании обозначена тесная взаимосвязь между культурным потенциалом малых городов Крыма и внешними факторами воздействия (географические и историко-культурные условия развития поселений).
Статья посвящена школьному музею военной бардовской песни «Автомат и гитара». Музей был открыт 25 ноября 2022 года в школе № 1515 г. Москвы. Этот музей отличается от многих других военно-исторических или литературных учреждений подобного рода, являясь органичным представителем и того и другого профиля. Музей посвящен авторам-исполнителям и поэтам, прошедшим через войны. Особая специфика его заключается в том, что музеефицируется творческое наследие, рожденное на Советско-Афганской войне (1979-1989), о которой мало говорят в обществе. Впрочем, автор прекрасно иллюстрирует феномен, послуживший стимулом к созданию музея: бардовская песня «Афгана» заслуженно стала одним из главных инструментов «народной памяти» о «последней войне великой державы», а ее авторы, исполнители, издатели и хранители оказались среди создателей и частых гостей музея. Таким образом, можно говорить об особой «экологической» миссии, которую берет на себя музей: сохраняются и актуализируются нематериальные объекты историко-культурной среды с участием ее непосредственных носителей, решаются не только вопросы, связанные со школьным образованием и воспитанием, но и насущная социальная проблема примирения общества с «непопулярной» войной.