SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 11 док. (сбросить фильтры)
Книга: Братство бизнеса (Почтенные всё люди)

В качестве заглавия для своей книги Джеймс Мартин взял слова из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». «Почтенные всё люди» — так иронически называет в своей речи к народу Марк Антоний убийц Цезаря.

Под пером наблюдательного буржуазного исследователя и публициста Джеймса Мартина старое и верное оружие шекспировской иронии обрело современный политический смысл. Обличительной шекспировской формулой «почтенные всё люди» Мартин клеймит монополистических заправил Германии и США — организаторов и покровителей фашистских агрессоров и убийц, объединившихся в международное «братство бизнеса».

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1951
Кол-во страниц: 360
Загрузил(а): Иванова Анна
Язык(и): Русский
Статья: «Нет зыбче отраженья слова…»: Шекспир в переводах Татьяны Щепкиной-Куперник

В статье рассматривается перевод драматургии как разновидность художественного перевода. Автор исходит из положения, что драматургический перевод являет собой вид художественного перевода, который носит диалогический характер: в нем заложено и литературное, и театральное начало, иными словами, помимо требований, предъявляемых к литературному тексту, он должен соответствовать законам сцены и режиссуры слова. В статье автор различает текст как литературный и театральный материал. Особое внимание уделено описанию переводческого творчества Татьяны Щепкиной-Куперник в области драматургии. На примере отдельных сцен из “Ромео и Джульетты” рассматривается целенаправленное использование диалектных форм и жаргонизмов как неотъемлемой составляющей идиостиля автора, внимание к рифме и сохранению ритма, адаптация текста для его последующего произнесения в условиях театральной постановки. В статье используется метод аналитического изучения источников. На основании архивных материалов, впервые вводимых в научный оборот, рассматривается взаимосвязь Щепкиной-Куперник и театральных режиссеров в процессе работы над драматургическими переводами и их дальнейшем сценическом воплощении; выявляется изначальная установка переводчика на зрительское восприятие перевода драматургического текста, на его сценическую жизнь. В статье делается вывод о том, что в работе над драматургическими переводами Шекспира Т. Л. Щепкина-Куперник считала главным не только максимальное сохранение авторского стиля, эквилиниарности, четкости в передаче смыслов и образов, но и сохранение возможности сценического воплощения авторского замысла, его природы. Также, переводчица уделяла особое внимание толкованию слов. Особой исследовательский интерес вызывают комментарии Марии Кнебель, выдающегося советского режиссера, к переводу комедии Шекспира “Как вам это понравится”. На основании отдельных мемуарных источников выявляются переводческие принципы Щепкиной-Куперник, благодаря которым, режиссер и актеры получают возможность работать с готовым драматургическим материалом, не требующим литературной доработки для убедительной подачи в сценических условиях.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Любивая Ирина
Язык(и): Русский, Английский
Книга: Шекспир

Михаил Михайлович Морозов (1897–1952) — выдающийся советский шекспировед. Его книги и статьи широко используются литературоведами и работниками театра, занимающимися изучением Шекспира и постановкой его пьес. Впервые книга М. М. Морозова «Шекспир» вышла в 1947 году. Настоящее (второе) издание дополнено примечаниями и содержит расширенную библиографию.

Формат документа: mobi
Год публикации: 1956
Кол-во страниц: 215
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Статья: КНИГА НОВЕЛЛ ЮРИЯ БУЙДЫ "ПРУССКАЯ НЕВЕСТА": К ВОПРОСУ О ДИАЛОГЕ СЛАВЯНСКИХ И РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЛИТЕРАТУР

Введение. Интертекстуальность, разнообразные диалогические связи с произведениями как отечественных, так и зарубежных авторов - характерная особенность современной литературы. Творчество российского прозаика Юрия Буйды в этом плане особенно показательно. Помимо диалогических связей с русскими писателями, в его прозе неизменно присутствует романо-германский культурный пласт, пока еще не являвшийся объектом специального изучения. Цель нашего исследования - выявить характер, формы и функции диалога Ю. Буйды с произведениями романо-германских авторов. Материалы и методы анализа. Материалом изучения является книга новелл Буйды «Прусская невеста» (1998). Используются сравнительно-типологический и интертекстуальный методы анализа. Результаты исследования и обсуждение. В новеллах, входящих в книгу «Прусская невеста», преобладает диалог с произведениями западноевропейских авторов (Шекспир, Шиллер, Рильке, Г. Бенн и др.), в том числе и с писателями-сказочниками (братья Гримм, Андерсен, Ш. Перро). Диалогические связи с ними обнаруживают себя в форме включенных в текст цитат, аллюзий и реминисценций, порою определяющих характер заглавий, отдельных сюжетных ситуаций, образов героев, а также проявляющихся на мотивном уровне. При этом автор нередко идет по пути намеренной деформации или трансформации известных литературных образов и сюжетов.

Вывод. В книге новелл Ю. Буйды «Прусская невеста» обращение к «чужому слову» в целом носит метарефлексивный характер. Основная функция диалога с произведениями западноевропейских авторов - философская, связанная с утверждением идеала Целого в разобщенном мире. Ей подчинены сюжетная, характерологическая и композиционная функции.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Прохорова Татьяна
Язык(и): Русский
Книга: Шекспир

Имя Уильяма Шекспира известно каждому, а его личность и творчество до сих пор вызывают живой интерес не только в его родной Англии, но и во всем мире. Составной частью этого интереса является так называемый «шекспировский вопрос» — попытка приписать созданные Шекспиром пьесы, поэмы и сонеты другим авторам. В своей новой книге известный литературовед, специалист по творчеству Шекспира Игорь Шайтанов убедительно опровергает аргументы сторонников подобных взглядов, реконструируя на основе известных нам источников хронику жизни великого драматурга и обстоятельства появления на свет его произведений, которые и сегодня, через сотни лет после их создания, не оставляют равнодушными читателей и зрителей.

Формат документа: mobi
Год публикации: 2013
Кол-во страниц: 512
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Книга: Лекции обществ по распространению политических и научных знаний. Шекспир

«… Вильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в маленьком провинциальном городке Стретфорде на реке Эйвон. Отец его был довольно зажиточным горожанином, владел несколькими домами в Стретфорде. Он принадлежал к гильдии перчаточников, торговал солодом, шерстью, кожами. В комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» можно найти описание той среды, из которой вышел великий драматург. В шестнадцатом веке Стретфорд был патриархальным, тихим, средневековым городком…»

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1945
Кол-во страниц: 20
Загрузил(а): Арсентьева Ульяна
Язык(и): Русский
Статья: КОНЦЕПЦИЯ ШЕКСПИРА В ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКОМ ТВОРЧЕСТВЕ Ю. Н. ГОВОРУХИ-ОТРОКА

В статье проанализированы шекспироведческие работы Ю. Н. Говорухи-Отрока (1850-1896), недооцененного литературного и театрального критика конца XIX в. Исследованы принципы обращения Говорухи-Отрока к шекспировскому наследию, определены мировоззренческие установки его критики, выделены основные тезисы его оценки Шекспира в контексте европейской и мировой литературы, а также осмыслена его трактовка «Гамлета» как трагедии христианской эры. Говоруха-Отрок характеризовал Шекспира как представителя благородной европейской культуры, вдохновленной католичеством; в современности он видел результаты упадка этой культуры. Критик утверждал, что Шекспир изобрел новый, христианский вид трагедии: на смену необоримому року выходит конфликт скептицизма и веры, что делает героя, ранее зависимого от обстоятельств, самостоятельным и активным. Важной характеристикой творчества Шекспира для критика стал высокий христианский пессимизм, провоцирующий бесконечный поиск идеала, - противопоставленный пессимизму отчаяния Байрона и бытовому пессимизму Чехова. «Гамлет» для Говорухи-Отрока является ярчайшим примером христианской трагедии: критик оценивает ключевую роль появления привидения, рассматривает Гамлета как деятельного и совестливого героя, истинного философа, искренне любящего Офелию и чистосердечно отсылающего ее в монастырь по причине заботы о ней. Трактовка Говорухи-Отрока представляет оригинальный взгляд на творчество Шекспира с позиций христианской критики.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Статья: "... НЕ ХУЖЕ КОРОЛЯ ЛИРА": СТАТУЯ "ЦАРЬ ИОАНН ГРОЗНЫЙ" М. М. АНТОКОЛЬСКОГО В ВОСПРИЯТИИ И. С. ТУРГЕНЕВА

В статье дается проблемный анализ «Заметки <О статуе Ивана Грозного М. Антокольского>», написанной и опубликованной И. С. Тургеневым в 1871 г. Этот короткий очерк, рассмотренный сквозь призму недавнего тургеневского творчества, свидетельствует о конгениальности созданной молодым художником скульптуры русского царя. Через сравнение специфики образа главного героя повести «Степной король Лир» с изображением Антокольского удается установить генезис писательского впечатления. Главным в статуе Ивана Грозного для Тургенева оказывается яркое воплощение трагического противоречия. Описывая изображение царя, писатель принципиально акцентирует эстетический синтез, берущий свое начало в «классической» интерпретации Н. М. Карамзина. Но соединение противоположностей он мыслил как сложное целое, основанное не только на вполне очевидном внешнем контрасте, но и на создании внутренней «гармонии». Разработав в повести 1870 г. русский характер с опорой на типологические черты исторической образности и в диалоге с У. Шекспиром, Тургенев обнаружил этот художественный комплекс (простое и значительное, вседневное и национальное, конкретное и общее) в момент оценки изваяния. В статуе царя, созданной Антокольским, он находит живой отклик на свои собственные представления. Пристально вглядываясь в каждую деталь фигурного рисунка, Тургенев выводит психологическую характеристику, которая во многом соответствует прежде созданному им образу, что в результате усложняет происхождение простого очерка и углубляет его содержание.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ВОЛКОВ ИВАН
Язык(и): Русский, Английский
Статья: Английский театр барокко на пути к semi-opera

В статье рассматриваются истоки формирования жанра semi-opera во взаимосвязи с историей развития английского театра, начиная с последней трети XVI века и заканчивая 1674 годом – появлением первого образца этого жанра. Значительное внимание уделяется полемике, которая во многом предопределила отношение английской публики к театру. Авторы подчёркивают роль елизаветинской драмы и постановок шекспировских пьес, где большое место занимала музыка, отмечают влияние придворных спектаклей «Masque». Кроме того, в статье определяется роль «Duke’s Company» Уильяма Давенанта в период Реставрации, вернувшего на сцену трагедии и комедии У. Шекспира и привлёкшего к сотрудничеству профессиональных композиторов. В совокупности все эти факторы привели к рождению нового жанра в Англии.




Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Гаврилова Людмила
Язык(и): Русский
Статья: ВАДИМ ШЕРШЕНЕВИЧ КАК ПЕРЕВОДЧИК «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ» ШЕКСПИРА: СТАНОВЛЕНИЕ МЕТОДА

Анализируется перевод трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», выполненный В. Шершеневичем для постановки в Камерном театре в 1919-1920 гг. и впервые опубликованный в 2022 г. Авторы рассматривают историю создания этого перевода, режиссерские установки А. Таирова и взгляды В. Шершеневича, которые обусловили своеобразие переложения: сокращение текста, простоту синтаксиса, ориентацию на устное произношение. Рассмотрена роль данного перевода в становлении переводческих принципов В. Шершеневича. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский