Архив статей журнала
El presente texto propone un alfabeto que sea estandarizable para escribir el idioma náhuatl en México debido a la extensa diversificación dialectal alfabética que, como cada población nahua escribe su variante de forma única, no existe consenso escrito del idioma como tal, dificultando la generación de recursos académicos o de otra índole para su enseñanza o aprendizaje e incluso en el acceso a servicios básicos como a la salud pública. En primera instancia se analiza un compendio de elementos provenientes de la escritura propia de cada comunidad nahua y también de la forma institucionalizada a través de los siglos tanto en el periodo colonial virreinal que abarca desde el siglo XVI al siglo XIX, hasta el México independiente de la corona española. Posteriormente se realiza un análisis comparativo de sus grafías y la relación que guardan con la fonética para finalmente generar una escritura estandarizable. Se mencionan sólo ciertos aspectos de las variantes dialectales presentes en comunidades, municipios o regiones abarcando desde el estado mexicano de San Luís Potosí hasta Tlaxcala tomando elementos cruciales para su compaginación con la escritura históricamente institucionalizada, evitando ahondar profundamente en cada variante dialectal alfabética por lo extenso que esto sería y cuya acción no está necesariamente alineada con los fines del proyecto en ciernes. Al combinar elementos gráficos de las variantes aquí mencionadas, se propone un alfabeto capaz de ser comprensible tanto en las comunidades nahuas como en el medio académico, facilitando la enseñanza del náhuatl tanto a personas que lo comienzan a aprender como a personas que lo hablan parcialmente o busquen complementar su conocimiento.
Este artículo está dedicado a la investigación de la etimología del topónimo mexicano Uruapan - nombre formal Uruapan del Progreso - en el estado de Michoacán con el fin de identificar y comparar versiones de su motivación, así como reconstruir y evaluar la identidad étnica de los fundadores de la ciudad. La hipótesis del artículo consiste en que los datos toponímicos arrojan luz sobre procesos sociohistóricos y permiten reconstruir la identidad étnica de los fundadores de tal o cual población. La relevancia del estudio se debe al continuo interés de los científicos por el pasado histórico de Mesoamérica y a las discrepancias en la interpretación del origen del topónimo Uruapan. El material de investigación incluyó corpus de textos y documentos de archivos, fuentes cartográficas y lexicográficas. Los métodos fundamentales de investigación fueron el análisis diacrónico-comparativo, descriptivo, componente, estructural, semántico y cognitivo. La motivación del topónimo Uruapan se considera en el artículo en dimensiones estática y dinámica. La versión de su origen náhuatl con base en datos fonológicos, gramaticales, léxico-semánticos y sociohistóricos propuesta por los autores permitió establecer la identidad náhuatl de los fundadores de la ciudad. Estas características son necesarias para comprender la etnogénesis de la población autóctona de Mesoamérica y del estado de Michoacán, los procesos migratorios, los vaivenes de la memoria colectiva de la población nativa. La principal conclusión de los autores consiste en que el nombre de Uruapan proviene no del purépecha sino del náhuatl, así que la identidad de sus fundadores fue náhuatl.
Статья посвящена изучению древних языков полиглотами и направлена на расширение инвентаря эффективных лингводидактических стратегий. Актуальность исследовательской задачи подтверждается ростом числа новых зарубежных публикаций, посвящённых изучению древних языков мультилингвами. В вводной части статьи обсуждаются некоторые терминологические вопросы, связанные с определением понятий «полиглот» и «мультилингв». Данный вопрос имеет существенное значение, поскольку связан с принципом отбора респондентов, участвующих в исследовании. Сопоставляются определения полиглотов исходя из количественных, ценностных, онтологических, телеологических и поведенческих критериев. В первой исследовательской части статьи анализируется материал интервью с исследовательницей древних германских языков М. А. Флаксман. Обсуждается то, как её история самостоятельного изучения современных языков повлияла на формирование её стратегии изучения древних языков. Во второй части исследования выявленные стратегии сопоставляются со стратегиями изучения древних языков тремя другими мультиязычными респондентами. Всего в анкетировании приняли участие четыре человека (трое мужчин и одна женщина), владеющих, помимо множества современных, несколькими древними языками (от двух до четырёх языков). Сопоставление их ответов на анкету, включающую 21 пункт и отражающую количественные и качественные (возрастные, временные, ценностные, поведенческие и другие) аспекты, позволило выявить ряд таких общих закономерностей, как:
■ сильная внутренняя мотивация;
■ обязательное присутствие латыни, независимо от варьирующегося набора прочих древних языков;
■эффективность параллельного изучения современных и древних языков;
■ любимым древним языком для всех респондентов оказался тот, на котором они применили свои индивидуальные стратегии;
■ всеми респондентами отмечалось сокращение сроков изучения ими последнего древнего языка по сравнению с первым, а также
■ регулярность возвращения к этим языкам в режиме чтения.
Таким образом, исследование позволяет внести вклад в методики усвоения древних языков как в рамках университетской программы, так и в процессе их самостоятельного изучения.
Цель данной статьи заключается в том, чтобы пролить свет на две недостаточно изученные области исследований: полиглотизм и поддержание языка у мультилингвов с психолингвистической точки зрения. Теоретической основой при рассмотрении второй из этих тем является динамическая модель многоязычия Хердины и Йесснер (2002) в свете холистического подхода и теории сложных динамических систем. Обсуждается проблема употребления терминов «мультилингв», «полиглот» и «гиперполиглот» и предлагается новое определение термина «полиглот». Также рассматриваются такие термины, как «любитель языка» и «языковой энтузиаст». Вниманию представляются некоторые результаты диссертационного исследования автора (2020), данные для которого были собраны у участников двух международных полиглотических форумов 2016 и 2017 годов с помощью анкеты и полуструктурированного экспертного интервью. Было опрошено 18 полиглотов, среди которых такие известные полиглоты, как Р. Симкотт, А. Аргуэльес, Х. Абадзи, Л. Лампариелло и Э. Полезе. Приводятся примеры высказываний участников исследования в виде отрывков из интервью, а также иллюстрации того, что поддержание языка требует значительных усилий - как энергии, так и времени - со стороны обучающегося. Описывается воспринимаемая важность, которую полиглоты придают поддержанию языка. У опытных практиков изучения языков, каковыми являются полиглоты, было выявлено эмерджентное свойство, а именно эффективное оркестрирование стратегиями усвоения, поддержания и использования языка. Впервые были классифицированы стратегии поддержания языка: это стратегии, которые направлены на максимизацию использования языка и минимизацию усилий по поддержанию языка. Было обнаружено, что в поддержании языка важную роль играют эмоциональные, метакогнитивные и психологические факторы. Особое внимание было уделено любви к языкам и мотивации как наиболее влиятельным факторам.
Данная статья посвящена проблеме развития коммуникативных компетенций по созданию эмоциональной атмосферы общения с японцами на основе понимания менталитета и социально-психологического интеллекта, соответствующего конкретным целям и ситуациям. Целью статьи является систематизация интра-коммуникативных особенностей общения в японском обществе, учёт и изучение которых важны с точки зрения регулирования интеркоммуникации на межкультурном уровне. Новизна исследования заключается в определении влияния эмоционально-психологического поля экстралингвистической составляющей коммуникативной компетенции на общую результативность делового общения с японцами. Изменение социально-экономической ситуации внутри Японии и за её пределами оказывает непосредственное влияние на трансформацию системы взаимоотношений японцев с представителями других культур, что находит отражение в языковой сфере. Актуальность материала заключена в необходимости расширить базу знаний в области японского языка и культуры Японии (hard skills) за счёт умения выстроить в диалоге с партнёром адекватные отношения (soft skills), основанные на понимании особенностей его менталитета и позволяющие повысить результативность контактов с представителями японской стороны. При работе над статьёй использовались общенаучные методы - анализ и обобщение научной и учебной литературы, а также медиаресурсов по данной тематике, синтез и классификация полученных результатов. Основные задачи статьи заключались в том, чтобы выделить эмоционально-психологические составляющие экстралингвистической компетенции, влияющие на позитивное общение с японцами; определить, какие факторы могут расцениваться негативно и затормозить процесс коммуникации; выяснить, что понимают японцы под коммуникативным дистанцированием и насколько важно его соблюдение в японском социуме. В результате работы с материалом были выявлены и проанализированы основные эмоционально-психологические поля взаимодействия при интра-коммуникативном общении японцев и сделаны выводы о распространении этих полей в условиях меняющейся социально-экономической обстановки на интер-коммуникативную сферу. В статье делается вывод о том, что для результативной коммуникации на японском языке помимо языковых навыков, речевых умений и знаний культурных традиций необходимо учитывать особенности эмоционально-психологических концептов, влияющих на создание позитивной интенции к диалогу: 共感 стимулирующего коммуникацию, 違感 затрудняющего коммуникацию, 距離感 поддающегося регулированию в коммуникативных целях. Результаты и выводы статьи могут быть практически использованы в учебном процессе при разработке ситуативных упражнений и проведении ролевых игр на основе учебников и учебных пособий по устной коммуникации на японском языке.
Глобальное распространение английского языка, активно вторгающегося в коммуникативные пространства неанглоязычных стран, стало катализатором его превращения в локальный смыслообразующий ресурс, кодирующий коммуникативные потребности местных речевых сообществ в различных странах мира. Этот амбивалентный процесс глобализации и локализации особенно очевиден в странах «Расширяющегося круга», где английский язык изначально имел статус иностранного и использовался преимущественно для общения с иностранцами. В России, которая входит в число стран «Расширяющегося круга», различные аспекты «глокализации» английского языка всё больше привлекают внимание учёных, однако системно эти вопросы не изучались, и настоящее исследование призвано восполнить этот пробел. В статье описывается функционирование глобального английского во внутригрупповом коммуникативном взаимодействии представителей местных профессиональных и культурных сообществ в России. С опорой на технологию множественных кейс-стади и метод постоянных сравнений, был проанализирован ряд проведённых нами ранее исследований использования глобального английского в различных коммуникативных контекстах, включая российские офисы международных корпораций, общение представителей одной из молодёжных субкультур, а также дискурс российских профессионалов и любителей современной популярной музыки. Повторное рассмотрение собранного ранее материала, в том числе данных включённого наблюдения и квази-этнографических интервью, позволило установить, что для английского языка как “локального”, то есть используемого в общении представителей местных групп и сообществ между собой, характерны (1) усечённый речевой репертуар, (2) транслингвизм и(ли) билингвальная языковая игра, а также (3) ограниченность рамками конкретного профессионального и(ли) культурного сообщества. Мы также обратились к Национальному корпусу русского языка и проанализировали частотность наиболее распространённых англицизмов и лексем англоязычного происхождения, используемых в каждом из вышеназванных сообществ. На основе проведённого сравнительного анализа и изучения материалов Национального корпуса русского языка был сделан вывод, что англицизмы воспринимаются членами местных сообществ как неотъемлемая часть внутригруппового речевого репертуара, а членство в группе напрямую зависит от знания англоязычных слов (терминов) и умения творчески их использовать.
Статья посвящена авторской инновационной комплексной методике преподавания английского языка, обеспечивающей эффективное запоминание новых междисциплинарных лексических единиц для трёх типов личности обучающихся по способу их восприятия информации - аудиалистов, визуалистов и практистов. Актуальность данного исследования обусловлена созданием в системе высшего образования новых междисциплинарных программ, что способствует возникновению междисциплинарных неологизмов, которые отражают новейшие социальные трансформации в обществе и должны быть включены в программы языковой подготовки. Цель исследования заключалась в разработке инновационной комплексной методики, позволяющей повысить эффективность и долгосрочную результативность процесса запоминания обучающимися новых междисциплинарных лексических номинаций, которые возникли в контексте цифровизации современной системы здравоохранения. Для поиска и выявления неологизмов английского языка в области цифровой медицины был проведён контент-анализ релевантных научных исследований, опубликованных в марте 2024 г. в рецензируемом медицинском академическом журнале «The Lancet Digital Health» (издательство Elsevier). По итогам проведённого контент-анализа было отобрано 16 новых междисциплинарных лексических номинаций, на примере которых раскрыты особенности применения инновационной комплексной методики преподавания английского языка, включающей в себя последовательное использование онлайн-платформы YouGlish и формата игры «Скажи иначе». Использование методики эффективно как при изучении неологизмов в английском языке обучающимися высших учебных заведений, так и при развитии их языковых навыков и компетенций в соответствии с вызовами стремительно изменяющейся социальной реальности. Результаты пробного использования автором данной комплексной методики среди обучающихся Факультета международной журналистики МГИМО показали, что инновационный подход позволяет ускорить процесс запоминания лексических единиц английского языка обучающимися с различными типами восприятия новой информации, а также способствует развитию навыков командной работы и повышению учебной мотивации. Результаты авторского исследования могут быть использованы преподавателями языковых кафедр высших учебных заведений при разработке и написании учебно-методических пособий и материалов, а также при языковой подготовке будущих специалистов, для которых получение междисциплинарных языковых знаний, навыков и компетенций особо актуально в условиях повсеместной цифровизации ключевых сфер жизнедеятельности общества и трансформации современной системы высшего образования.
В рамках данной статьи предлагается один из возможных вариантов оптимального набора базовых методик, необходимых для изучения языковых картин мира на материалах крупных текстовых корпусов с использованием сочетания языка высокоуровневого языка программирования Python и библиотеки NLTK (Natural Language Toolkit). Необходимость выделения и конкретизации означенного методологического инструментария проистекает из характера тех вызовов, которые стоят перед современной когнитивной лингвистикой и лексикологией в сфере анализа больших неструктурированных данных. Работоспособность и практическая ценность предлагаемых методик демонстрируется на примере составленных автором сплошных параллельных диахронических корпусов дискурса обеих палат британского парламента за период с 2006 по 2023 гг., совокупный объём которых превышает треть миллиарда токенов. Набор предлагаемых методик включает в себя инструменты анализа базовых параметров вокабуляра, инструменты извлечения целевого вокабуляра, а также обработки и визуализации его частотных параметров и сочетаемости. Целесообразность овладения предлагаемыми и систематизируемыми в рамках данной статьи методиками автоматического анализа текста обосновывается с позиции их необходимости как компетентностного минимума в области компьютерных технологий, который способен значительно повысить уровень лингвистических исследований и их научную конкурентоспособность. Автор приходит к выводу о том, что в силу объективно сложившихся условий современному отечественному исследователю языковых картин мира с высокой долей вероятности придётся включить в свой прикладной инструментарий сочетание языка программирования Python и библиотеки NLTK. Предлагаемые в данной статье методики делают возможным гибкое формирование исследовательских протоколов с учётом широкого разнообразия возможных приоритетов. В качестве главного преимущества предлагаемого автором набора методов машинной обработки и количественного анализа текста видится возможность использования практических навыков, полученных в результате её освоения как комфортной компетентностной основы для последующей интеграции овладевшего ими лингвиста в сообщество исследователей наиболее высокотехнологичных и наиболее актуальных на сегодняшний день направлений науки о языке.
Рассматривается причинно-следственный статус феномена этнопсихологическая идиосинкразия в преломлении к процессу перевода в формате деятельностной онтологии. В науке о переводе деятельностная научная онтология использует не только сопоставление единиц и структур двух языков, но и привлекает в исследовательских целях текстовые, культурные, психологические, философские, прагматические, когнитивные и другие сущности и явления, лежащие в основе процесса перевода как уникального вида межъязыкового и межкультурного посредничества. Деятельностная парадигма открыла новые возможности для изучения фундаментальных проблем теории перевода, среди которых - факторы (детерминанты) адекватного перевода, обусловливающие работу переводчиков. Излагаются взгляды философов, лингвистов, теоретиков перевода на сущность этнопсихологической идиосинкразии, связанные с ней концепты картина мира и языковая картина мира. Доказывается каузальный потенциал этнопсихологической идиосинкразии как одного из существенных факторов детерминации переводческой деятельности. Профессиональное умение переводчиков преодолевать понятийные стереотипы и учёт этнопсихологических особенностей коммуникации на исходном языке, чтобы «оказаться» в языковой картине мира носителей переводящего языка, выступает conditio sine qua non создания текстов адекватного перевода. Переводные тексты, в которых не учтены этнопсихологические особенности переводящего языка, воспринимаются его получателями не вполне естественными и не могут рассматриваться полностью адекватными. Различия этнопсихологических идиосинкразий в общностях, вступающих в переводческую коммуникацию, формируют этнопсихологический дифференциал, который подлежит нейтрализации в процессе перевода. Автор приводит примеры проявлений испанской этнопсихологической идиосинкразии, релевантных для коммуникативной деятельности переводчиков в испанско-русской языковой комбинации.
В настоящей статье рассматривается употребление идеологемы «революция» в карлистском политическом дискурсе. Испанский карлизм, являющийся одним из старейших политических движений в современной Европе, появился в 1833 году и выступил против либеральных преобразований в Испании. На протяжении всей своей истории карлисты позиционировали себя как последовательные противники революционной идеологии. Цель исследования - выявление специфики употребления лексемы «революция» и однокоренных лексических единиц на основе систематического анализа текстов, относящихся к политическому дискурсу испанского карлизма. Были проанализированы 229 программных документов (манифестов, приказов по армии, заявлений, воззваний, речей, циркулярных писем и указов) карлистского движения. Временные рамки исследования - 1833-1936 гг. Нижняя временная граница - это восстание карлистов против правительства в Мадриде, которое привело к Первой Карлистской войне (1833-1840 гг.). Верхняя временная граница - начало Гражданской войны в Испании (1936-1939 гг.). Данный временной промежуток разделён на два этапа: 1833-1876 гг. и 1876-1936 гг. Проводится сравнительный анализ тенденций использования идеологемы «революция» на первом и втором этапах. В проанализированных текстах отмечено 108 употреблений лексемы «revolución», 39 - имени существительного «revolucionario» и 16 - имени прилагательного «revolucionario». С использованием методов контекстуального и критического дискурс-анализа прослежено изменение эмоциональной окраски рассматриваемой идеологемы, обладающей негативными коннотациями. Карлисты, будучи противниками революционных движений, использовали данное понятие по отношению к своим оппонентам, однако со временем экспрессивность идеологемы снизилась. Выделена оппозиция между идеологемой «восстание», обладающей положительными коннотациями, и идеологемой «революция» с негативным коннотативным значением. На генетическом этапе истории карлизма (1833-1876 гг.) зафиксировано смешение элементов религиозного и политического дискурса. Исследованы случаи включения библейского интертекста в программные документы карлистского движения на первом этапе.
В России развитие системы зелёных финансов с учётом комплекса факторов ОСОКУ (экологическое, социальное и корпоративное управление) пока заметно отстаёт по ряду причин, поэтому необходима просветительная деятельность, включающая лексическую (терминоведческую) составляющую. Цель настоящего исследования - сформировать представление о динамике развития и особенностях употребления экологической лексики (терминологии) в области устойчивого развития и системы зелёного финансирования в период с 2021 по 2023 гг. Актуальность исследования обусловлена тем, что в условиях стремительно нарастающего развития драматических событий, связанных с климатическими изменениями и ставящих человечество на грань выживания, требуется объединение международных усилий по скорейшему внедрению передовых достижений науки и техники. Всё вышесказанное предполагает появление новых понятий и терминов. В работе представлены новые понятия, появившиеся в 2021-2023 гг., и материалы, ранее не подвергавшиеся лингвистическому анализу. Основные задачи исследования заключались в том, чтобы выявить присутствие терминов, отобранных из английских и русских текстовых материалов, в терминологической базе данных ООН UNTERM и определить частотность их употребления в англоязычном и русскоязычном пользовательских корпусах с помощью корпусного менеджера Sketch Engine. Результаты исследования показали, что в вышеуказанный период прослеживается появление терминологии, связанной с кризисными явлениями, такими как глобальное потепление, утрата биоразнообразия и деградация земель. Достижение целей устойчивого развития связано с решительными и неотложными мерами по снижению объёмов выбросов парниковых газов, сохранением природы и внедрением устойчивых моделей потребления и производства с использованием экономических и финансовых рычагов. Перспективным инструментом дальнейшего исследования терминологии в сфере зелёной экономики и устойчивого развития могут стать нейросети с открытым доступом, дающие возможность обработки больших текстовых данных.
В настоящей статье рассматривается традиционная форма и модификации немецкого фразеологизма «in Saus und Braus leben» в современной прессе Германии на экономическую тематику в период с 2018 по 2024 гг. Цели использования ФЕ в экономическом медиадискурсе разнообразны. Журналисты, стремясь привлечь внимание читателей, используют яркие и экспрессивные фразеологизмы, а также нередко прибегают к их модификациям. Цель статьи состоит в том, чтобы определить коммуникативно-прагматический потенциал традиционной и модифицированной ФЕ, выявить способы её модификации, а также представить лексикографическое описание фразеологизма. Работа описывает функционирование фразеологизма в традиционной и в модифицированной форме в медиадискурсе. Для проведения исследования предлагается использовать аналитико-описательный метод, лингвостилистический анализ языкового материала с последующей систематизацией полученных результатов, метод сплошной выборки, метод комплексного лингвистического описания, метод статистической обработки и обобщения полученных данных. Материалом данного исследования послужили газетные статьи из немецких электронных изданий, таких как «Manager magazin», «Die Tageszeitung», «Der Spiegel», «Focus», «Taz», «Berliner Zeitung». В ходе исследования было выявлено, что традиционные и модифицированные варианты превалируют в корпусе статьи, реализуя при этом чаще всего функцию привлечения внимания, экспрессивную и оценочную функции. Выявлено, что частота реализации модифицированного фразеологизма выше почти в 1,5 раза, чем реализация его в традиционной форме. Отмечено, что как традиционная форма фразеологизма, так и модифицированные варианты реализуются в своём основном значении, не меняя смысл высказывания. В рамках исследованного корпуса традиционных и модифицированных фразеологизмов были выявлены следующие модификации: изменение грамматической формы, расширение фразеологизма посредством дополнительных компонентов, замена глагола, сокращение узуальной формы фразеологизма. В ходе исследования была предложена расширенная модель словарной статьи с учётом специфики современного функционирования фразеологизма в текстах экономического дискурса. Данное описание отразит как традиционную форму, так и структурно-семантические модификации фразеологизма в медиадискурсе на экономическую тематику.