Статья: ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ И ФИЛОСОФСКИЕ ОСНОВАНИЯ КАУЗАЛЬНОГО СТАТУСА ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ИДИОСИНКРАЗИИ В ПЕРЕВОДЕ (2024)

Читать онлайн

Рассматривается причинно-следственный статус феномена этнопсихологическая идиосинкразия в преломлении к процессу перевода в формате деятельностной онтологии. В науке о переводе деятельностная научная онтология использует не только сопоставление единиц и структур двух языков, но и привлекает в исследовательских целях текстовые, культурные, психологические, философские, прагматические, когнитивные и другие сущности и явления, лежащие в основе процесса перевода как уникального вида межъязыкового и межкультурного посредничества. Деятельностная парадигма открыла новые возможности для изучения фундаментальных проблем теории перевода, среди которых - факторы (детерминанты) адекватного перевода, обусловливающие работу переводчиков. Излагаются взгляды философов, лингвистов, теоретиков перевода на сущность этнопсихологической идиосинкразии, связанные с ней концепты картина мира и языковая картина мира. Доказывается каузальный потенциал этнопсихологической идиосинкразии как одного из существенных факторов детерминации переводческой деятельности. Профессиональное умение переводчиков преодолевать понятийные стереотипы и учёт этнопсихологических особенностей коммуникации на исходном языке, чтобы «оказаться» в языковой картине мира носителей переводящего языка, выступает conditio sine qua non создания текстов адекватного перевода. Переводные тексты, в которых не учтены этнопсихологические особенности переводящего языка, воспринимаются его получателями не вполне естественными и не могут рассматриваться полностью адекватными. Различия этнопсихологических идиосинкразий в общностях, вступающих в переводческую коммуникацию, формируют этнопсихологический дифференциал, который подлежит нейтрализации в процессе перевода. Автор приводит примеры проявлений испанской этнопсихологической идиосинкразии, релевантных для коммуникативной деятельности переводчиков в испанско-русской языковой комбинации.

El artículo examina el estatus de causa y efecto del fenómeno idiosincrasia étnica y psicológica a la luz del proceso de la traducción e interpretación en el formato de la ontología de actividades. En la ciencia de la traducción e interpretación la ontología de actividades usa no sólo la comparación de las unidades y estructuras de dos lenguas, sino atrae para objetivos científicos entes y fenómenos textuales, culturales, psicológicos, filosóficos, pragmáticos, cognitivos y de otra índole que constituyen fundamento del proceso de la traducción e interpretación como modalidad única de la mediación interlingual e intercultural. El paradigma de actividades abrió nuevas posibilidades para estudiar los problemas fundamentales de la teoría de la traducción e interpretación, entre los cuales figuran los factores (determinantes) de la traducción e interpretación adecuada que condicionan el trabajo de los traductores e intérpretes. El autor expone los puntos de vista de los filósofos, lingüistas, teóricos de la traducción e interpretación sobre la esencia de la idiosincrasia étnica y psicológica, así como los conceptos cuadro del mundo y cuadro idiomático del mundo que están vinculados a ésta. Se prueba el potencial causal de la idiosincrasia étnica y psicológica en calidad de uno de los factores más significativos en la determinación traduccional. La destreza profesional de los traductores e intérpretes para vencer estereotipos conceptuales y particularidades etnoculturales de la comunicación en lengua de partida a fin de “encontrarse” en el cuadro idiomático del mundo de los que hablan en lengua de destino, emerge como conditio sine qua non a la hora de crear textos de traducción e interpretación adecuada. Los textos de traducción los cuales hacen caso omiso de las peculiaridades etnopsicológicas de lengua de destino son percibidos por sus recipientes poco naturales y no pueden considerarse adecuados plenamente. Las diferencias en las idiosincrasias étnicas y psicológicas entre diferentes comunidades en contacto traduccional forman el diferencial etnopsicológico a ser neutralizado en el proceso de traducción e interpretación. El autor fijó varias manifestaciones de la idiosincrasia etnopsicológica española que son relevantes para las actividades comunicativas de los traductores e intérpretes en combinación idiomática Ruso-Española.

Ключевые фразы: ПЕРЕВОД, деятельностная онтология, каузальность, факторы адекватного перевода, этнопсихологическая идиосинкразия, испанский язык
Автор (ы): Иовенко Валерий Алексеевич
Журнал: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
ИОВЕНКО В. А. ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ И ФИЛОСОФСКИЕ ОСНОВАНИЯ КАУЗАЛЬНОГО СТАТУСА ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ИДИОСИНКРАЗИИ В ПЕРЕВОДЕ // ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО. 2024. Т. 10 № 2
Текстовый фрагмент статьи