Цель. Статья изучает лингвистическую эпистемологию в контексте текстовой генерации нейросетевыми моделями на основе искусственного интеллекта.
Процедуры и методы. В исследовании проанализирован искусственный текст проекта «Автобиография нейросети» (2023) с использованием контент-анализа и лингвокогнитивного подхода, предполагающего количественный анализ метафор и моделирование концептуальных схем.
Результаты. Исследование показало, что лингвистическая эпистемология генерации определяется принципом, сочетающим функции нейросетевого алгоритма и когнитивные установки субъекта. Концептуальные метафоры когнитивных функций «гуманизируют» генеративного агента, позволяя имитировать познавательные процессы и создавать новые формы репрезентации знаний, основанные на анализе обучающих текстов.
Теоретическая значимость. Сгенерированные тексты конструируют имитацию эпистемических процессов через системные метафоры и стратегии антропоморфизации. Результаты исследования могут быть применены для дизайна ИИ-интерфейсов и улучшения UX, а также в целях критического дискурс-анализа при выявлении стратегий манипуляции в процессе текстогенерации.
Цель работы - выявить степень целесообразности и возможности использования подходов онтолингвистики при переводе юридической терминологической лексики в детском фильме.
Процедура и методы. Проблема межкультурной передачи юридического термина в детском киножанре рассматривается на основе методов научного описания, сопоставительного, переводческого, контекстно-семантического, типологического, культурологического, стилистического, а также онтолингвистического анализа.
Результаты. Выделены основные переводческие сложности, возникающие при работе с детским кинотекстом, такие как перевод термина в песне, аббревиатуры, антропонимы или компонент языковой игры. Сделаны выводы о переводческих решениях при передаче или отказе от передачи используемого в детском кинотексте юридического термина.
Теоретической значимостью работы является научное описание использования основных положений онтолингвистики в процессе межязыковой трансформации юридической терминологии, что позволяет расширить представление о переводе отраслевой терминологии, а также лучше понять систему применения дополнительного переводческого инструментария в решении переводческих задач, ориентированных на получателя переводческого продукта, представленного не только взрослой, но и детской аудиторией.
Цель - анализ лингвистических и лингвокультурологических особенностей русских и китайских наименований пещер.
Процедура и методы. В работе использованы следующие методы: описательный метод; метод контент-анализа, использующийся для систематизации названий пещер; сопоставительный метод; количественно-статистическая методика, когнитивный анализ, помогающий выявить культурные смыслы, заложенные в языковых единицах, а также понять, каким образом культура влияет на использование языка и наоборот; культурно-исторический анализ.
Результаты. Проведён сопоставительный лингвистический анализ спелеонимов с точки зрения их структуры, семантики; выявлена их лингвокультурологическая специфика.
Теоретическая и практическая значимость заключается в лингвистическом описании и сопоставлении русских и китайских наименований пещер, которые содержат информацию об истории, культуре народа и природных особенностях двух стран, что может быть интересно для составления туристических и спелеологических маршрутов; а также результаты могут быть использованы в образовательных программах по лингвистике, культурологии и географии для изучения связи языка и культуры.
Цель данного исследования: на основе обзора современного политического дискурса выявить частотность употребления вербализаторов понятия «русофобия». Понятие, обозначенное словом «русофобия», в настоящее время становится лингвокультурным, отражающим изменения в языковых картинах мира, поскольку присутствует в текстах на английском, немецком, французском, испанском и многих других языках.
Процедуры и методы. Основное содержание исследования составляет анализ семантического наполнения понятия «русофобия» вербальными средствами русского языка для дальнейшего изучения данного понятия в иностранных языках. Использован дескриптивный метод описания текстов русских средств массовой информации с целью отбора вербализаторов для создания методики исследования данного понятия в иностранных языках.
Результаты. Предлагается методика анализа новых появляющихся лингвокультурных понятий. Предполагается, что данная методика может найти применение для подобного анализа в других языках. Теоретическая значимость проведённого исследования может быть оценена как определённый вклад в теорию семантического поля, в теорию общей лексикологии, в теорию неологизмов.
Практическая ценность проведённого исследования определяется возможностью использования созданной методики для анализа новых семантических полей, а также возможностью применения теоретического и языкового материала и полученных результатов его анализа в курсах теории языка, общей лексикологии, социолингвистики, прагмалингвистики, теории межкультурной коммуникации.
Цель. Настоящее исследование направлено на выявление механизмов обработки интенциональных языковых девиаций большими языковыми моделями (LLM) и анализ их лингво-креативных стратегий в цифровом дискурсе. Цель работы заключается в разработке теоретической модели, объясняющей когнитивные алгоритмы распознавания и трансформации девиаций в системах искусственного интеллекта.
Процедура и методы. В качестве методологической базы использован комплексный подход, включающий корпусный анализ диахронического среза цифрового дискурса (2019-2024 гг.), экспериментальные промпты с контролируемыми девиациями для моделей GPT-4, Gemini 1.5 и Claude 3, а также дискурс-анализ речевых актов ИИ с применением трёхуровневой шкалы аннотирования (репликация/амплификация/нормализация).
Результаты исследования подтвердили гипотезу о статистической природе лингвокреативности LLM, выявив трёхступенчатую модель обработки девиаций: распознавание через механизмы внимания, классификация по степени отклонения от нормы, стратегический выбор ответной реакции. Установлен парадокс «креативного конформизма», проявляющийся в тенденции ИИ к гипернормализации изначально маргинальных языковых инноваций. Особый практический интерес представляют документированные эффекты циркуляции ИИ-генерированных неологизмов в социальных медиа и формирования «искусственного языкового вкуса».
Теоретическая значимость работы заключается в развитии аппарата когнитивной лингвистики цифрового дискурса и уточнении онтологии интенциональных девиаций. Практическая ценность связана с приложениями в области разработки NLP-систем, цифровой лингводидактики и прогнозирования языковых изменений. Полученные данные открывают перспективы для дальнейшего изучения культурно-специфичных девиаций в многоязычных моделях и разработки метрик оценки лингвокреативного потенциала ИИ.
Целью исследования является выявление особенностей использования структурно-семантических средств в заголовках французских статей различных жанров для определения способов выражения основных интенций авторов.
Процедура и методы. Базовое содержание исследования составляет анализ значительного объёма заголовков статей из ведущих французских изданий за 2023-2024 гг., собранных посредством метода сплошной выборки. В основу методологии были положены приёмы лингвистического наблюдения и описания, контекстный и коммуникативно-прагматический анализ.
Результаты. В ходе исследования удалось определить основные синтаксические и семантические инструменты французского языка, применяемые авторами статей разных жанров при создании заголовков. Было показано, что использование специфичных морфолого-синтаксических моделей и лексических элементов в заголовке обусловлено, помимо совокупности собственно языковых и внешних факторов, жанровой и стилистической принадлежностью статьи.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты могут применяться в процессе обучения французскому языку при изучении газетных статей, в спецкурсах по языку прессы в бакалавриате, специалитете и магистратуре
Цель. В статье рассмотрены русские отзоонимные глаголы согласно их семантической принадлежности и способов их репрезентации в персидском языке.
Процедура и методы. В рамках данного исследования проведён семантический анализ русских отзоонимных глаголов, позволивший выделить основные группы соответствующих глаголов на основании их дефиниций. В статье использованы такие методы исследования, как контекстуальный и качественный анализ, метод лингвистического наблюдения и описания, а также метод сравнительно-описательного анализа. Эмпирической базой исследования послужили примеры, относящиеся как к общеупотребительной и специальной лексике, так и лексике неформального общения (жаргон, арго, сленг и просторечия), отобранные из ведущих толковых словарей русского языка и также Национального корпуса русского языка.
Результаты. Проведённый анализ показал, что русские отзоонимные глаголы в персидском языке передаются при помощи сложных глаголов, описательными глагольными выражениями, а также глагольно-наречным оборотом.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в практической деятельности преподавателей русского языка как иностранного на базе высших учебных заведений Ирана и послужить фундаментом для дальнейших изысканий магистрантов и аспирантов в области лексико-сопоставительной грамматики.
Цель: разработать принципы научного описания закономерностей перевода в зависимости от типологических различий английского и русского языков.
Процедура и методы. Проанализировано изложение материала в наиболее известных работах по теории перевода в паре английский - русский, определён характер этих работ как дидактический. Методом сопоставления структуры и содержания таких изданий выявлены лакуны и проблемы теоретического осмысления вопросов частной теории перевода.
Результаты. Предложены и обоснованы четыре принципа изложения концепции перевода, которые интегрируют подходы в рамках лингвистической, интерпретативной и коммуникативно-функциональной парадигм изучения перевода.
Теоретическая и/или практическая значимость. Выдвинуты методологические основы частной теории перевода и структурирован подход к осмыслению вопросов перевода в одной языковой паре, который впоследствии может быть распространён на другие пары языков
Цель. Проанализировать словообразовательные и структурные особенности производных, сложных и полилексемных терминов и выявить наиболее продуктивные способы терминообразования в сфере современного делового общения на материале английского языка.
Процедура и методы. Изучены англоязычные терминологические единицы, отобранные из учебных пособий по бизнес-курсу английского языка и словарей. Основными методами исследования стал описательный метод, метод систематизации, а также метод структурного и компонентного анализа.
Результаты. Терминология деловой сферы рассмотрена как сложный гетерогенный конструкт, составляющими которого являются единицы общеотраслевого, узкоспециального, общелитературного и междисциплинарного характера. Проанализированы структурные и деривационные модели, актуальные в настоящее время для исследуемой терминологии. Выявлены основные форманты, участвующие в аффиксальной терминодеривации, и произведена систематизация морфологических средств в соответствии с понятийными блоками сферы делового общения. Установлено количество терминоединиц, образованных синтаксическим способом, а также методом аффиксации, аббревиации, словосложения, конверсии и другими методами в процентном соотношении, что позволило определить наиболее продуктивные в исследуемой сфере.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в развитие терминоведения, а также могут быть применены в вузовских курсах по лексикологии, терминоведению и при составлении учебных пособий по теории и практике делового общения на английском языке.
Цель - выявление специфики французской языковой картины мира в процессе появления лексических новообразований в современном французском языке посредством лингво-культурологического анализа наиболее актуальных выражений и коллокаций, вербализирующих концептосферу «Окружающая среда» в политических и экономических контекстах.
Процедура и методы. Исследование проводилось на основе анализа корпуса современных французских текстов: официальных документов, медиа, цифровых ресурсов и словарных источников. Были использованы следующие методы: контекстуальный анализ, словообразовательный анализ, частотный анализ, сравнительно-сопоставительный метод.
Результаты. В ходе исследования были выявлены основные лексико-семантические и словообразовательные особенности французских неологизмов концептосферы «Окружающая среда». Установлено, что неологизмы формируются преимущественно по моделям калькирования, аффиксации и лексикализации синтагм, отражая как глобальные экологические тенденции, так и национальные культурные установки. Показано, что экологическая лексика активно интегрируется во французскую языковую картину мира, репрезентируя ценности устойчивого развития, коллективной ответственности и экологического сознания. Отдельное внимание уделено роли языковой политики Франции в регулировании заимствований и сохранении лингвокультурной идентичности.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении механизмов неологизации во французском языке через призму экологической лексики как отражения социокультурных изменений. Исследование раскрывает особенности словообразования, заимствования и языкового пуризма, показывая, как язык формирует и фиксирует ценности устойчивого развития. Результаты актуальны для лингвокультурологии, социолингвистики и теории лексических инноваций
Цель. Настоящая статья посвящена изучению семантики лекарственных растений России, чьи названия указывают на их медицинские свойства и лечебные функции. Цель работы состоит в том, чтобы на основании современных фармакологических исследований растений подтвердить семантическую мотивированность названий, полученных растениями в донаучный период. Предметом исследования являются русские народные названия лечебных трав, номинация которых основывается на признаке функциональности.
Процедура и методы. Материал исследования в виде лексических единиц был получен методом сплошной выборки из этноботанических словарей, подвергнут верификации на соответствие научным названиям. В качестве методов исследования используются описательный, этимологический и компонентный анализ.
Результаты. Обоснованность номинации растений по функциональному мотивированному признаку подтвердилась результатами фармакологических и медицинских исследований лечебных свойств данных растений.
Теоретическая и практическая значимость. Практическая значимость исследования состоит во вкладе в изучение фитонимической лексики в различных языках. Исследование основано на антропоцентрическом подходе и подтверждает обоснованность народной номинации лекарственных растений.
Цель - рассмотрение лингвопрагматических особенностей функционирования эгоцентриков в АСМР-дискурсе.
Процедура и методы. Ключевыми исследовательскими методами выступили метод описания, интерпретации, анализа, синтеза, контекстуального анализа, функционально-прагматический. Проведён анализ 102 коротких видеотекстов shorts с хэштегами АСМР, ASMR на видеохостинге RuTube общей длительностью ~102 минуты.
Результаты. Выделены функции эгоцентриков в АСМР-дискурсе: идентификация участников коммуникативной ситуации; персонализация и реализация речевой стратегии сближения с адресатом; передача социальных отношений между говорящими (вежливое Вы, инклюзивное мы, конкретно-референтное ты); элиминация асинхронности и создание общего ментального пространственно-временного континуума коммуникативной ситуации.
Теоретическая и/или практическая значимость. Перспективой дальнейшего исследования является применение предложенного в настоящей статье метода для выделения дискурсивных стратегий и тактик, используемых для инициации «мурашек»