Архив статей журнала
Данная работа посвящена лингвокультурологическому анализу русских примет с компонентом курица/петух на фоне их китайских соответствий. Цель работы заключается в выявлении общих и уникальных национальных черт в интерпретации образов курицы и петуха, отражённых в народных приметах русской и китайской культур.
Материалом исследования послужили приметы с компонентом курица/петух, отобранные методом сплошной выборки из «Большого словаря примет» (2009) и «Полного собрания китайских пословиц» (2004).
В работе использовались сравнительный метод, метод лингвокультурологического анализа, а также приёмы стилистической характеристики и количественных подсчётов.
Рассматриваются функции, классификация и семантические особенности примет, а также их связь с пословицами. Основное внимание уделено выявлению сходств и различий в восприятии данных образов птиц в народных приметах.
Показано, что в русской культуре образы курицы и петуха амбивалентны, с преобладанием позитивных характеристик у петуха. В китайской культуре преобладают положительные ассоциации с обоими орнитонимами, особенно в отношении петуха.
Работа позволяет выявить универсальное и национально-специфическое в языковых картинах мира двух народов.
Статья посвящена исследованию практики китайско-русского перевода, играя ключевую роль в межкультурном взаимодействии Китая и России, сталкивается с неизбежными социокультурными и иными барьерами, обусловленными различиями в лингвистических структурах, ценностных ориентирах (коллективизм - индивидуализм), традициях (символика чисел, цветов, праздников) и языковых устойчивых выражениях (идиомы, грамматические особенности). Поэтому актуальность статьи определяется значимостью практики китайско-русского перевода.
Установлено, что для минимизации искажений предлагается стратегия, сочетающая глубокое погружение в культурный контекст (анализ историко-философских основ, изучение реалий), развитие межкультурной компетенции переводчика через тренинги и анализ кейсов, применение адаптивных методов (калькирование с пояснениями, замена культурно-специфичных элементов, добавление комментариев), а также постпереводческую верификацию с участием носителей языка.
Доказано, что успешный перевод требует от специалиста роли «культурного медиатора», способного не только передать смысл, но и обеспечить его естественное восприятие в иной лингвокультурной среде, что особенно актуально в условиях роста китайско-российского сотрудничества в политической, экономической и гуманитарной сферах.
Данный подход служит основой для разработки образовательных методик, направленных на формирование культурной чувствительности у переводчиков. Итоговые рекомендации направлены на повышение качества переводов, укрепление взаимопонимания в условиях расширяющегося сотрудничества Китая и России, а также на развитие образовательных программ для специалистов в области перевода.