АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Архив статей журнала

ИССЛЕДОВАНИЕ КУЛЬТУРНЫХ КОНФЛИКТОВ И СТРАТЕГИЙ ИХ РАЗРЕШЕНИЯ В ПРАКТИКЕ КИТАЙСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Яньцю У, АБУЕВА НУРБАНУ АДИЛЬБЕКОВНА, БУЗЕЛО АННА СЕРГЕЕВНА, Шида Чэнь

Статья посвящена исследованию практики китайско-русского перевода, играя ключевую роль в межкультурном взаимодействии Китая и России, сталкивается с неизбежными социокультурными и иными барьерами, обусловленными различиями в лингвистических структурах, ценностных ориентирах (коллективизм - индивидуализм), традициях (символика чисел, цветов, праздников) и языковых устойчивых выражениях (идиомы, грамматические особенности). Поэтому актуальность статьи определяется значимостью практики китайско-русского перевода.

Установлено, что для минимизации искажений предлагается стратегия, сочетающая глубокое погружение в культурный контекст (анализ историко-философских основ, изучение реалий), развитие межкультурной компетенции переводчика через тренинги и анализ кейсов, применение адаптивных методов (калькирование с пояснениями, замена культурно-специфичных элементов, добавление комментариев), а также постпереводческую верификацию с участием носителей языка.

Доказано, что успешный перевод требует от специалиста роли «культурного медиатора», способного не только передать смысл, но и обеспечить его естественное восприятие в иной лингвокультурной среде, что особенно актуально в условиях роста китайско-российского сотрудничества в политической, экономической и гуманитарной сферах.

Данный подход служит основой для разработки образовательных методик, направленных на формирование культурной чувствительности у переводчиков. Итоговые рекомендации направлены на повышение качества переводов, укрепление взаимопонимания в условиях расширяющегося сотрудничества Китая и России, а также на развитие образовательных программ для специалистов в области перевода.

Сохранить в закладках