This paper is devoted to the problem of the diversity of “artificial” or constructed languages. The aim of the work is to reveal in-depth the diversity of communication systems developed to varying degrees, as well as to find an answer to the question: what prompted people to create new languages? The author analyzes various types of invented languages, from international universal language projects to secret languages of closed communities, as well as fictional languages used in literature and common languages for use among kindred peoples. The material for the study is numerous examples from research linguistics articles and monographs. Instead of a detailed classification, the work uses the chronological order of the appearance of language projects, regardless of the place of their creation or the identity of the inventor. The chronological presentation of the material allows one to see the big picture. Special attention is paid to little-known projects that are not mentioned or poorly described in the literature on interlinguistics. Using the encyclopedic work of Alexander Dulichenko, International Auxiliary Languages (1990), as a starting point, the author significantly expanded the scope of constructed languages, not limited only to international projects, and supplemented the proposed list. In addition, this paper analyzes some phenomena that were mistakenly included in the list of constructed languages. The main result of this study is a list consisting of several hundred different communication systems described in the author’s unpublished book and partly presented here. The abundance of examples helps to understand the problem initially posed. The author has identified several motivating factors for the creation of new languages: the desire for communication; facilitating communication between native speakers of different languages; use in literary works; linguistic and philosophical research; communication in closed communities, etc. This work is complemented by examples of numerals from various pasigraphies (universal writing systems).
Идентификаторы и классификаторы
The creation (design) of languages has always been of interest to the scientific world and to ordinary people who have always sought to communicate while looking for new means to improve communication. Philosophically minded individuals offered the humanity a universal language; pragmatists developed intermediary languages (similar to modern assemblers used in computers); romantics invented languages for their “Cities of the Sun” and other utopias; adventurers included exotic languages in stories about imaginary overseas countries; and science fiction writers composed languages for the characters of their literary works.
Список литературы
1. Adams, R.F.G. Obεri ɔkaimε: A new African language and script. Africa: Journal of the International African Institute, 1947, vol. 17, no. 1. P. 24-34.
2. Allioni, C., & Boella, E. 999 Cod. Codice di Corrispondenza Amichevole InternazionaleCarlo Allioni. Torino: Impronta, 1954. 40 p.
3. Baldry, H.C. The Unity of Mankind in Greek Thought. Cambridge: University Press, 1965. 223 p.
4. Ben-Yehuda, E. Evreysko-Russkiy Karmanny Slovar’. Vilna: Y. Rezniḳovsḳi bi-Slonim, 1912. 1680 p.
5. Bettoni, M. The Yerkish language: From operational methodology to chimpanzee communication. Constructivist Foundations, 2007, vol. 2, no. 2-3. P. 32-38.
6. Boehme, J. Mysterium Magnum; or, An Exposition of the First Book of Moses, Called Genesis. Vol. 1. London: Vincent Stuart Publishers Ltd. & John M. Watkins, 1965. 407 p.
7. Böhme, J. Mysterium Magnum, oder Erklärung über das Erste Buch Mosis. Gedruckt den Liebhabern, 1640. 704 p.
8. Bulwer, J. Chirologia; or The Naturall Language of the Hand. In two parts. London: Tho. Harper, 1644. 192, 146 p.
9. Calandra, M. Jardins de Terre, Jardin de Mer à Tongoa (Vanuatu): Une Anthropologie de la Nature Domestique dans un Milieu Affecté par la Catastrophe. Vol. 1. Paris: Université de Paris, EHESS, 2017. 565 p.
10. Calder, G. Auraicept na n-Éces: The Scholars’ Primer. Edinburgh: John Grant, 1917. 374 p.
11. Calero Vaquera, M.L. Proyectos de lengua universal: La contribución española. Estudios de Lingüística del Español, 2012, no. 33. P. 1-158.
12. Campbell, W. (ed.) The Articles of Christian Instruction in Favorlang-Formosan, Dutch and English. London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1846. 199 p.
13. Castiglione, A.V. Los judíos en América antes de Colón: Acerca del poblamiento de América y de la Argentina. Revista de la Junta de Estudios Históricos de Tucumán, 2014, no. 14. P. 257-277.
14. Crowley, T.M. A Dictionary of Paamese. Canberra: The Australian National University, 1992. 256 p.
15. Diringer, D. Alfavit. Moscow: Izdatel’stvo Inostrannoy Literatury, 1963. 656 p.
16. Droit, R.-P. Bonnes joies de Babel. Le Monde, 23 février 2001. P. VII.
17. Dulichenko, A.D. Mezhdunarodnye Vspomogatel′nye Iazyki. Tallinn: Valgus, 1990. 448 p.
18. F.D. Observation.
19. Frantsuzov, S.A. I. A. Efremov ob Uranopolise Aleksarkha: istochnik svedeniy i problema ikh dostovernosti. Efremovskie Chteniia: “Tais Afinskaya” i Epokha Aleksandra Makedonskogo. Saint Petersburg: Lema, 2009. P. 54-59.
20. Gablenz, H. Sprachwissenschaftliche Fragmente aus dem Tagebuche des Freiherrn Heinrich von Gablenz. Theil 2. Heft 1. Deutscher Schlüssel zur Gavlensografie und Gavlensofonie oder Gavlensolalie. Leipzig: Verlag von B. G. Teubner, 1859. 510, 112 p.
21. Golyanova, M.A. Nominatsiia Cheloveka v Iskusstvennykh Iazykakh. Chelyabinsk State Pedagogical University, 2016. 85 p.
22. Havel, V. Vyrozumění. Prague: Dilia, 1965. 88 p.
23. Hogben, L.T. Science in Authority. New York: W. W. Norton & Co., 1963. 157 p.
24. Johnston, P. Oral History Interview with Philip Johnston, November 7, 1970. 64 p.
25. Kalashnikov, V.G. Chemu Nas Uchat Iskusstvennye Iazyki v Fantastike?Sterlitamak: Bashkir State University, Sterlitamak branch, 2017. 49 p.
26. Kelly, P. The Word Made Flesh: An Ethnographic History of Eskayan, a Utopian Language and Script in the Southern Philippines. The Australian National University, 2012. 485 p.
27. Kelly, P. Your word against mine: How a rebel language and script of the Philippines was created, suppressed, recovered and contested. The Australian Journal of Anthropology, 2012, vol. 23, no. 3. P. 357-378.
28. Kempelen, W. von. Le Mécanisme de la Parole, Suivi de la Description d’une Machine Parlante et Enrichie de XXVII Planches. Vienna: B. Baueur, & se trouve chez J. V. Degen, 1791. 464 p.
29. Kuznetsov, S.N. Napravleniia Sovremennoy Interlingvistiki. Moscow: UDN, 1984. 99 p.
30. Lake, H.W., & Kelsall, H.J. The Camphor tree and Camphor language of Johore. Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, 1894, vol. 26. P. 35-40.
31. Landolfi, T. Dialogo dei Massimi Sistemi. Firenze: Fratelli Parenti Editore, 1937. 170 p.
32. Logan, J.R. The Orang Binua of Johore. The Journal of the Indian Archipelago and Eastern Asia, 1847, vol. I. P. 242-293.
33. Maimieux, J. de. Premiers Eléments du Nouvel Art-Science d’Ecrire et d’Imprimer en une Langue de Manière a Etre lu et Entendu dans Toute Autre Langue sans Traduction. Deux parties. Paris: Bureau der Pasigraphie, 1797. 66, 63 p.
34. Martínez Gavilán, M.D. Otra aportación de Caramuel a las lenguas artificiales: Las Institutiones Linguae Atlanticae. Métodos y Resultados Actuales en Historiografía de la Lingüística (M. L. Calero et al. eds.). Vol. 2. Münster: Nodus Publikationen, 2014. P. 511-525.
35. Miklukho-Maklay, N.N. Sobranie Sochineniy v Shesti Tomakh. 2nd ed. Vol. 4. Saint Petersburg: Rossiyskiy Fond Kul’tury, 2020. 333 p.
36. Moekel, P. Mein Hund Rolf. Ein rechnender und buchstabierender Airedale-Terrier. Stuttgart: Robert Lutz, 1917. 207 p.
37. More, T. Angliæ Ornamenti Eximii, Lucubrationes, ab Innumeris Mendis Repurgatæ. Basil: apud Episcopium F., 1563. 530 p.
38. Morrison, P. Interstellar communication. Bulletin of the Philosophical Society of Washington, 1962, vol. 16. P. 58-81.
39. Mossi de Cambiano, H. Clave Harmónica; o, Demostración de la Unidad de Orígen de los Idiomas. 2ª ed. Madrid: D. Pedro Montero, 1864. 138 p.
40. Mossi, M.A. Diccionario Analítico-Sintético-Universal. Tucumán: Imp. Miguel Violetto & Cía, 1926. 396 p.
41. Mossi, M.A. Diccionario Castellano-Quichua. Sucre: Imp. de López, 1860. 70 p.
42. Mossi, M.A. Manual del Idioma General del Perú: Gramática Razonada de la Lengua Qichua. Córdoba: Imp. La Minerva, 1889. 219 p.
43. Mossi, M.A. Ollantay, Drama Kjéchua en Verso, de Autor Desconocido. Buenos Aires: Coni Hermanos, 1916. 258 p.
44. Mossi, M.A. Tratado Fisiológico y Psicológico de la Formación de Lenguage. Chascomús: Imp. del Pueblo, 1873. 167 p.
45. Okamoto, F. The Simplest Universal Auxiliary Language Babm. Tokyo, 1962. 144 p.
46. Paton, W.F. Tales of Ambrym. Canberra: The Australian National University, 1971. 82 p.
47. Piperski, A. Konstruirovanie Iazykov: Ot Esperanto do Dotrakiyskogo. Moscow: Alpina Non-Fiction, 2017. 224 p. EDN: YIGMOZ
48. Prince, K. von. A Grammar of Daakaka. Humboldt-Universität zu Berlin, 2012. 359 p.
49. Psalmanaazaar, G. Description de l’Ile Formosa en Asie. Amsterdam: Roger, 1705. 106 p.
50. Rossella, A. Twas brillig, and the slithy toves: Translations at their extreme. Języki Orientalne w Przekładzie(M. Piela & A. Zaborski eds.). Vol. IV. Kraków, 2013. P. 143-162.
51. Ryland, F. (ed.) The Prose Works of Jonathan Swift, D.D. Vol. II. The Journal to Stella, A.D. 1710-1713. London: George Bell and Sons, 1908. 507 p.
52. Sarmiento, F.M. Tentativa para una Lengua General. Boletín de la Real Academia Española, 1929, vol. XVI, no. LXXVIII. P. 373-382; 1930, vol. XVII, no. LXXXII. P. 275-278.
53. Spolitakiewicz, B. Bibliografia Pazygrafii. Sopot.
54. Swift, J. A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue. 2nd ed. London: Benj. Tooke, 1712. 48 p.
55. Taillian, W.-L. La clé du concept et de l’intellect ou La Sténographie, La Mnémotechnie et La Pasigraphie (Langue Universelle). Marseille: H. Seren, 1869. 51 p.
56. Urua, E.-A., & Gibbon, D. Preserving and understanding the Medefaidrin language of the Obεri ɔkaimε (‘Church freely given’) Ibibio community. 6th World Congress of African Linguistics, Cologne, 17-20 August 2009.
57. Walker, M. The Makaton vocabulary: Uses and effectiveness. 1st International AFASIC Symposium of Specific Speech and Language Disorders in Children, University of Reading, 29 March - 3 April 1987. 15 p.
58. Willcocks, M. Caraboo. A Narrative of a Singular Imposition, Practiced upon the Benevolence of a Lady Residing in the Vicinity of the City of Bristol, by a Young Woman of the Name of Mary Willcocks, alias Baker, alias Bakerstendht, alias Caraboo, Princess of Javasu. Bristol: John Mathew Gutch; London: Baldwin, Cradock and Joy, 1817. 68 p.
59. Young, A. (ed.) The Library of Old English Prose Writers. Vol. IX. Works of Sir Thomas More. Boston: Hilliard, Gray, and Co., 1834. 320 p.
60. Ziegler, H.E. (ed.) Mitteilungen der Gesellschaft für Tierpsychologie. Neue Folge. Heft 1. Stuttgart, 1920. 68 p.
61. Zur Geschichte der weltsprachlichen Versuche von Leibnitz bis auf die Gegenwart. Bayerische Lehrer-Zeitung, 1885, no. 11. P. 130-132.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена рассмотрению языковой ситуации на Филиппинах, которая сложилась как в силу исторических внешних событий (колонизации Испанией и США, в результате которой испанский и английский языки стали государственными на Филиппинах), так и в силу внутренних языковых процессов, из 170 местных языков выдвинувших на первый план тагальский язык, переименованный в пилипино, а позже в филипино. Будучи языком четвёртой части населения страны, он был задуман как государственный национальный язык Филиппин. Политика его «интеллектуализации», то есть придания языку филипино высокого государственного статуса для использования в различных сферах жизни, столкнулась на своём пути с рядом препятствий, среди которых отсутствие государственной поддержки и интереса населения к чтению книг только на филипино, отсутствие переводческих центров для популяризации местной литературы на английском языке и усиления статуса государства, нехватка профессиональных переводчиков и низкая оплата их труда. Замедление процесса «интеллектуализации» филипино было также вызвано и популярностью английского языка, поддерживаемого государством и укрепившего свой статус государственного языка в системе высшего образования, на государственной службе, в бизнесе и юриспруденции, в международных отношениях. Наиболее влиятельным учреждением в деле повышения роли филипино как государственного языка является Университет Филиппин. Изучение средств массовой информации на Филиппинах выявило разнообразие языков, на которых издаются газеты: все широкоформатные газеты выходят на английском языке, а таблоиды издаются на местных языках: в основном на тагальском, но также на бикольском, илоканском, себуанском, варайском и языке хилигайнон. Газеты также выходят на испанском, китайском, японском и корейском языках. Тот же языковой калейдоскоп отражается в теле- и радиопрограммах, которые сохраняют культурную самобытность, эмоциональность и неповторимый стиль повествования филиппинцев.
1 Университет Дайто-Бунка В основе данной статьи лежит доклад, прочитанный автором на круглом столе «Современные тенденции развития языковой политики в странах ближнего зарубежья, Азии, Африки и Карибского бассейна» (Москва, МГИМО МИД России, 12 октября 2023 г.). Геолингвистика в контексте планирования государственной иноязычной политики России обсуждалась с точки зрения языков глобального Юга, которые ещё не преподаются в Российской Федерации. Исходя из принципа, что политическая многополярность подразумевает языковую многополярность, было выделено множество языков регионального значения. Хотя в настоящее время предполагается, что Россия имеет статус великой державы, демографические показатели говорят о том, что в будущем эта ситуация изменится. Тем не менее, при правильном планировании иноязычного образования статус «мягкой силы» России может сохраняться на неограниченный срок. Существуют различные подходы к языковой политике. Один из них заключается в поощрении однородности в использовании языков. Другой предполагает поощрение прозрачности при передаче информации с помощью многоязычия. Ещё один подход заключается в поощрении языковой многополярности, когда национальные, международные и местные языки ценятся одинаково. Государственная политика в области языкового образования, будь она идеалистическая или макиавеллистическая, должна преследовать конкретные, как правило, политически обусловленные цели. Исходя из политических и экономических соображений, были рекомендованы курдский, непальский, бирманский, сингальский, тамильский, камбоджийский, а также тагальский языки. Кроме того, было указано на необходимость серьёзного отношения к изучению пиджинов и креольских языков. Были упомянуты различные африканские языки национального значения, а также сунданский язык, на котором говорят в Индонезии, и себуано, язык, на котором говорят на Филиппинах, на том основании, что они включены в сервисы Google Translate и/или Яндекс Переводчик. Наконец, эмодзи были представлены как всемирный пиджин, который быстро превращается в язык письменного общения, особенно среди людей, использующих жестовые языки. Политика в области языкового образования может преследовать положительные, отрицательные или нейтральные политические цели. Хотя потенциально важных языков слишком много, чтобы преподавать их все, продвижение Россией идеи многополярности должно предполагать приверженность многоязычию и прозрачности её методов и целей.
El presente texto propone un alfabeto que sea estandarizable para escribir el idioma náhuatl en México debido a la extensa diversificación dialectal alfabética que, como cada población nahua escribe su variante de forma única, no existe consenso escrito del idioma como tal, dificultando la generación de recursos académicos o de otra índole para su enseñanza o aprendizaje e incluso en el acceso a servicios básicos como a la salud pública. En primera instancia se analiza un compendio de elementos provenientes de la escritura propia de cada comunidad nahua y también de la forma institucionalizada a través de los siglos tanto en el periodo colonial virreinal que abarca desde el siglo XVI al siglo XIX, hasta el México independiente de la corona española. Posteriormente se realiza un análisis comparativo de sus grafías y la relación que guardan con la fonética para finalmente generar una escritura estandarizable. Se mencionan sólo ciertos aspectos de las variantes dialectales presentes en comunidades, municipios o regiones abarcando desde el estado mexicano de San Luís Potosí hasta Tlaxcala tomando elementos cruciales para su compaginación con la escritura históricamente institucionalizada, evitando ahondar profundamente en cada variante dialectal alfabética por lo extenso que esto sería y cuya acción no está necesariamente alineada con los fines del proyecto en ciernes. Al combinar elementos gráficos de las variantes aquí mencionadas, se propone un alfabeto capaz de ser comprensible tanto en las comunidades nahuas como en el medio académico, facilitando la enseñanza del náhuatl tanto a personas que lo comienzan a aprender como a personas que lo hablan parcialmente o busquen complementar su conocimiento.
Este artículo está dedicado a la investigación de la etimología del topónimo mexicano Uruapan - nombre formal Uruapan del Progreso - en el estado de Michoacán con el fin de identificar y comparar versiones de su motivación, así como reconstruir y evaluar la identidad étnica de los fundadores de la ciudad. La hipótesis del artículo consiste en que los datos toponímicos arrojan luz sobre procesos sociohistóricos y permiten reconstruir la identidad étnica de los fundadores de tal o cual población. La relevancia del estudio se debe al continuo interés de los científicos por el pasado histórico de Mesoamérica y a las discrepancias en la interpretación del origen del topónimo Uruapan. El material de investigación incluyó corpus de textos y documentos de archivos, fuentes cartográficas y lexicográficas. Los métodos fundamentales de investigación fueron el análisis diacrónico-comparativo, descriptivo, componente, estructural, semántico y cognitivo. La motivación del topónimo Uruapan se considera en el artículo en dimensiones estática y dinámica. La versión de su origen náhuatl con base en datos fonológicos, gramaticales, léxico-semánticos y sociohistóricos propuesta por los autores permitió establecer la identidad náhuatl de los fundadores de la ciudad. Estas características son necesarias para comprender la etnogénesis de la población autóctona de Mesoamérica y del estado de Michoacán, los procesos migratorios, los vaivenes de la memoria colectiva de la población nativa. La principal conclusión de los autores consiste en que el nombre de Uruapan proviene no del purépecha sino del náhuatl, así que la identidad de sus fundadores fue náhuatl.
Статья посвящена изучению древних языков полиглотами и направлена на расширение инвентаря эффективных лингводидактических стратегий. Актуальность исследовательской задачи подтверждается ростом числа новых зарубежных публикаций, посвящённых изучению древних языков мультилингвами. В вводной части статьи обсуждаются некоторые терминологические вопросы, связанные с определением понятий «полиглот» и «мультилингв». Данный вопрос имеет существенное значение, поскольку связан с принципом отбора респондентов, участвующих в исследовании. Сопоставляются определения полиглотов исходя из количественных, ценностных, онтологических, телеологических и поведенческих критериев. В первой исследовательской части статьи анализируется материал интервью с исследовательницей древних германских языков М. А. Флаксман. Обсуждается то, как её история самостоятельного изучения современных языков повлияла на формирование её стратегии изучения древних языков. Во второй части исследования выявленные стратегии сопоставляются со стратегиями изучения древних языков тремя другими мультиязычными респондентами. Всего в анкетировании приняли участие четыре человека (трое мужчин и одна женщина), владеющих, помимо множества современных, несколькими древними языками (от двух до четырёх языков). Сопоставление их ответов на анкету, включающую 21 пункт и отражающую количественные и качественные (возрастные, временные, ценностные, поведенческие и другие) аспекты, позволило выявить ряд таких общих закономерностей, как:
■ сильная внутренняя мотивация;
■ обязательное присутствие латыни, независимо от варьирующегося набора прочих древних языков;
■эффективность параллельного изучения современных и древних языков;
■ любимым древним языком для всех респондентов оказался тот, на котором они применили свои индивидуальные стратегии;
■ всеми респондентами отмечалось сокращение сроков изучения ими последнего древнего языка по сравнению с первым, а также
■ регулярность возвращения к этим языкам в режиме чтения.
Таким образом, исследование позволяет внести вклад в методики усвоения древних языков как в рамках университетской программы, так и в процессе их самостоятельного изучения.
Цель данной статьи заключается в том, чтобы пролить свет на две недостаточно изученные области исследований: полиглотизм и поддержание языка у мультилингвов с психолингвистической точки зрения. Теоретической основой при рассмотрении второй из этих тем является динамическая модель многоязычия Хердины и Йесснер (2002) в свете холистического подхода и теории сложных динамических систем. Обсуждается проблема употребления терминов «мультилингв», «полиглот» и «гиперполиглот» и предлагается новое определение термина «полиглот». Также рассматриваются такие термины, как «любитель языка» и «языковой энтузиаст». Вниманию представляются некоторые результаты диссертационного исследования автора (2020), данные для которого были собраны у участников двух международных полиглотических форумов 2016 и 2017 годов с помощью анкеты и полуструктурированного экспертного интервью. Было опрошено 18 полиглотов, среди которых такие известные полиглоты, как Р. Симкотт, А. Аргуэльес, Х. Абадзи, Л. Лампариелло и Э. Полезе. Приводятся примеры высказываний участников исследования в виде отрывков из интервью, а также иллюстрации того, что поддержание языка требует значительных усилий - как энергии, так и времени - со стороны обучающегося. Описывается воспринимаемая важность, которую полиглоты придают поддержанию языка. У опытных практиков изучения языков, каковыми являются полиглоты, было выявлено эмерджентное свойство, а именно эффективное оркестрирование стратегиями усвоения, поддержания и использования языка. Впервые были классифицированы стратегии поддержания языка: это стратегии, которые направлены на максимизацию использования языка и минимизацию усилий по поддержанию языка. Было обнаружено, что в поддержании языка важную роль играют эмоциональные, метакогнитивные и психологические факторы. Особое внимание было уделено любви к языкам и мотивации как наиболее влиятельным факторам.
Издательство
- Издательство
- МГИМО
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119454, Москва, проспект Вернадского, 76.
- Юр. адрес
- 119454, Москва, проспект Вернадского, 76.
- ФИО
- Торкунов Анатолий Васильевич (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- portal@inno.mgimo.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 2294049
- Сайт
- https://mgimo.ru/