В статье представлены результаты анализа смыслообразующей роли речевых моделей структурной элиминации фрагментов реплик в фатических диалогах на русском языке.
Целью исследования является изучение лингвокреативного потенциала пауз, пропусков, обрывов и умолчаний в фатических вопросно-ответных диалогических единствах в русской речи.
Использован исследовательский инструментарий когнитивно-дискурсивного анализа корпусных данных. Материалом исследования является авторский подкорпус вопросно-ответных диалогических единств, извлеченных из основного корпуса в составе Национального корпуса русского языка, объемом около 400 диалогических единиц вопросно-ответного типа.
Рассмотрены две группы примеров по характеру локализации структурной элиминации: (1) пропуски, остановки, заминки, хезитации (в пределах одной реплики); (2) обрывы, перебивы, умолчания (на границе между репликами). Вторая группа подразделяется в зависимости от того, актуализована ли речевая модель обрыва или умолчания в конце реплики инициатора диалога или в конце реплики адресата.
Показано, что в рамках речевой актуализации разного типа диалогических единств именно в области пропусков, обрывов, пауз, умолчаний, которые обретают семиотическую значимость, реализуется значительный блок разнообразной информации об интенциях участников коммуникации, о характере их взаимоотношений, о ценностных приоритетах и речеповеденческих установках, которая не выражена непосредственно в словесном наполнении диалога.
Делается вывод о том, что, в силу отсутствия возможности отразить паралингвистические аспекты устного, живого и непринужденного диалога в письменной передаче, именно элиминация структурных компонентов реплик выступает главным источником смыслообразования, одним из ведущих механизмов прагматической связности диалога, тем самым реализуя свой значительный лингвокреативный потенциал.
Идентификаторы и классификаторы
Изучение феномена лингвокреативности в последнее время оформляется в качестве особого направления междисциплинарных стратегий научного поиска в науке о языке, которое даже получило собственное наименование – «лингвистика креатива». Лингвокреативный потенциал естественного языка рассматривается сегодня как его сущностное свойство, заложенное на всех уровнях системы, а не просто как отдельные особенности речевой реализации единиц, моделей и категорий языка системы со специальными целями. Лингвокреативные свойства языковых выражений разного уровня лежат в основе активных процессов в языке, моделей аттрактивности интернет-контента, смыслообразующих и текстообразующих функций художественного, медийного, рекламного текста и т. д.
Список литературы
1. Лингвистика креатива-1: коллективная монография / под общей редакцией Т.А. Гридиной. Екатеринбург: ФГБОУ ВО “Уральский государственный педагогический университет”, 2013. Доступно по: http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/5958/1/mon00079.pdf. Ссылка активна на 01.04.2025.
2. Новые тенденции в русском языке начала XXI века: коллективная монография / под ред. Л.В. Рацибурской. М.: Флинта; Наука, 2016. Доступно по: https://e.lanbook.com/book/232472. Ссылка активна на 01.04.2025.
3. Радбиль Т.Б., Помазов А.И. Прецедентные феномены как средство создания аттрактивности в поликодовом тексте Интернета. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2020, 19, 1: 140-153. DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.1.12
4. Русский язык в интернет-коммуникации: лингвокогнитивный и прагматический аспекты: коллективная монография / под ред. Л.В. Рацибурской. М.: Флинта, 2021. Доступно по: https://e.lanbook.com/book/182052. Ссылка активна на 01.04.2025.
5. Carston R. Implicature, Explicature, and Truth-Theoretic Semantics. Mental Representations: The Interface between Language and Reality, col. art. Cambridge, Cambridge University Press, 1988: 155-181. Доступно по: https://www.semanticscholar.org/paper/Implicature%2C-explicature-and-truth-theoretic-Carston/0a37724eb6636353b7a70f098eae25da43de2188. Ссылка активна на 01.04.2025.
6. Агратин А.Е. Поэтика имплицитного повествования: в поисках теоретической модели. Вестник Томского государственного университета. 2018, 428: 5-11. Ссылка активна на 01.04.2025. DOI: 10.17223/15617793/428/1
7. Барышева А.И. Имплицитность в тексте и аспекты ее анализа. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015, 8 (50), 1: 18-20. Доступно по: www.gramota.net/materials/2/2015/8-1/3.html. Ссылка активна на 01.04.2025. Ссылка активна на 01.04.2025.
8. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985: 217-237. Доступно по: https://kant.narod.ru/grice.htm. Ссылка активна на 01.04.2025.
9. Кузнецов И.А. Прагматические типы вопросно-ответных единств в фатическом диалогическом взаимодействии на русском языке. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2024, 3: 196-202. DOI: 10.52452/19931778_2024_3_196
10. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов. Вопросы языкознания. 1992, 3: 8-17. Доступно по: https://vja.ruslang.ru/ru/archive/1992-3/84-93. Ссылка активна на 01.04.2025.
11. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика. Структурализм: “за” и “против”: Сборник статей: Пер. с англ., франц., нем., чеш., польск. и болг. яз. / Сост. М.Я. Полякова; под ред. Е.Я. Басина и М.Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975: 190-230. Доступно по: https://liconism.com/images/documents/1035/Якобсон%20Лингвистика%20и%20поэтика.pdf. Ссылка активна на 01.04.2025.
12. Leech GN. Principles of Pragmatics. London, New York, Longman, 1983. 250 p. DOI: 10.1017/S0272263100005210
13. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект / Под ред. Е.А. Земской, Д.Н. Шмелева; Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Наука, 1993: 5-29. Доступно по: https://www.academia.edu/110734738/Русский_язык_в_его_функционировании_Коммуникативно_прагматический_аспект. Ссылка активна на 01.04.2025.
14. Cobley P.Communication Breakdown. Language & Communication. 2004, 24: 277-289. Доступно по: https://www.academia.edu/323837/Communication_Breakdown. Ссылка активна на 01.04.2025.
15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. Доступно по: https://www.booksite.ru/fulltext/arutynova/text.pdf. Ссылка активна на 01.04.2025.
16. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов / Сост. и вступ.ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова; общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986: 151-169. Доступно по: https://www.booksite.ru/fulltext/novoe_v_zarub/index.htm. Ссылка активна на 01.04.2025.
17. Чернявская В.Е. Деонтическое значение и прагматика переименований в практике политической корректности. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023, 21, 3: 58-72. Ссылка активна на 01.04.2025. DOI: 10.25205/1818-7935-2023-21-3-58-72
18. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога. Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1982, 41, 4: 305-313. Доступно по: https://lexicograph.ruslang.ru/TextPdf2/OL%27A82-4.pdf. Ссылка активна на 01.04.2025.
19. Orr Sh., Ariel M. Predicating Truth: An empirically based analysis. Journal of Pragmatics. 2021, 185: 131-145. DOI: 10.1016/j.pragma.2021.09.005
20. Noveck I. Experimental Pragmatics: The Making of a Cognitive Science. Cambridge UK, Cambridge University Press, 2013. DOI: 10.1017/9781316027073
21. Scarantino A. How to Do Things with Emotional Expressions: The Theory of Affective Pragmatics. Psychological Inquiry. 2017, 28 (2-3): 65-185. DOI: 10.1080/1047840X.2017.1328951
22. Кувшинова Е.А. Фонетические особенности разговорной речи и нормы русского литературного языка. Вестник РУДН. Серия “Вопросы образования: языки и специальность”. 2014, 1: 105-109. Доступно по: https://vestnik_rossiyskogo_universiteta_druzhby_narodov_seriya-_voprosy_obrazovaniya-_yazyki_i_spetsialnost-2170/publication/78313/. Ссылка активна на 01.04.2025.
23. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест: коллективная монография / под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1983. Доступно по: https://www.academia.edu/50188062/Русская_разговорная_речь_Фонетика_Морфология_Лексика_Жест. Ссылка активна на 01.04.2025.
24. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: монография. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2001. Доступно по: https://vtome.ru/knigi/guman_nauki/103310-specificheskie-kommunikativnye-edinicy-dialogicheskoy-rechi.html. Ссылка активна на 01.04.2025.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Монография посвящена вопросам лингвокультурологии, теории коммуникации и лингвосемиотики, в ней дается лингвокультурное осмысление различным духовным и «материальным» концептам, анализируются символизация артефактов, общение с искусственным интеллектом, сюжетное цитирование, семиотика личностной позиции и семиотика коммуникативной тональности. Композиционно монография представлена тремя главами, посвященными языковому освоению мира: лингвокультурному, коммуникативному и семиотическому. Лингвокультурное осмысление концептов осуществляется по четырем направлениям - концептуализации познания, поведения, культурного пространства и артефактов. Рассматриваются актуальные проблемы лингводискурсологии и лингвистической генристики, осуществляется поиск новых категорий общения, типов дискурса и речевых жанров. Осмысливаются функциональные характеристики и способы коммуникации в семиотическом аспекте: личностные позиции и коммуникативные намерения отправителей речи, а также коммуникативная тональность речевых произведений. Адресуется филологам и исследователям, занимающимся проблемами лингвосемиотики, антропологической и коммуникативной лингвистики.
Целью предлагаемой статьи является установление особенностей реализации образа чародея в художественных текстах XX - начала XXI вв.
Устанавливаются, анализируются и систематизируются теоретические положения, связанные с определением лингвистических характеристик художественного дискурса, выявляются и описываются фрагменты художественных текстов (более 140 языковых фактов), реализующих образ чародея на уровне вторичной номинации.
Выделяются ключевые семантические компоненты, лежащие в основе метафоризации образа чародея в художественных текстах различных временных периодов. На основе фактического материала, собранного в Национальном корпусе русского языка методом сплошной выборки, анализируются ключевые тематические группы, организуемые на основе метафорического образа чародея, выявляются семантико-прагматические особенности его реализации при формировании языковых фактов, отличных от денотативного содержания.
Доказывается, что контексты, которые построены на основе интегрального компонента чародей, имеют свойство отражать как позитивно маркированные, так и негативные действия, события и ситуации, что приводит к появлению двойственной коннотации при реализации лексемы чародей в художественной литературе на уровне вторичной номинации, расширении лексического значения исследуемой единицы.
Ключевыми методами в статье послужили описательный и интерпретационный методы, метод сплошной выборки, компонентный анализ, а также элементы количественного анализа и метод моделирования, что позволило установить как наиболее частотные, так и единичные метафорические образы с интегральным компонентом чародей, реализуемые в художественных текстах XX - начала XXI вв.
Доказанная в проведенном исследовании сложность и многокомпонентность метафорического образа чародея, наличие при реализации в художественных текстах эксплицитных и имплицитных семантических компонентов, формирующих новые значения и оттенки значений анализируемой лексемы с учетом интралингвистических и экстралингвистических факторов, определяют ее важное место в художественных текстах XX - начала XXI вв.
Статья посвящена актуальной в современной филологии проблеме лингвокреативности в русском авангарде. Ее цель заключается в выявлении специфики неординарного художественного мышления, определившего формы и способы самовыражения Велимира Хлебникова в драматургическом и театральном дискурсе его времени.
В рамках общей концепции художественного языка писателя исследуются источники его речетворчества, языковые модели, согласно которым он создает новые слова, прослеживается игра смыслов, а также ее значение в драматических текстах и в творчестве Хлебникова в целом.
В качестве материала исследования привлекаются драматические сочинения Хлебникова, в первую очередь «Маркиза Дэзес», «Снежимочка», а также пролог к пьесе Алексея Крученых «Победа над Солнцем», имевший программное значение для авангардного театра.
В качестве основных методов исследования привлекались сравнительно-исторический и герменевтико-интерпретационный методы в комплексе с аксиологическим подходом, что представляется логичным и продуктивным в отношении исследуемого материала.
В ходе проведенного исследования были получены значимые результаты, касающиеся природы лингвокреативности и форм ее проявления в драматургическом и театральном дискурсе Хлебникова.
Писатель углублялся в поиски древнего праязыка, поскольку произведение, написанное исключительно новым словом, не задевает сознания читателя/зрителя.
Оставляя за собой роль творца и провидца, Хлебников через языковую архаику стремился к обновлению художественного языка и искусства в целом. Провидческий характер и новаторские принципы художественных решений позволили ему занять заметное место в истории авангардного движения ХХ века.
Данная работа посвящена лингвокультурологическому анализу русских примет с компонентом курица/петух на фоне их китайских соответствий. Цель работы заключается в выявлении общих и уникальных национальных черт в интерпретации образов курицы и петуха, отражённых в народных приметах русской и китайской культур.
Материалом исследования послужили приметы с компонентом курица/петух, отобранные методом сплошной выборки из «Большого словаря примет» (2009) и «Полного собрания китайских пословиц» (2004).
В работе использовались сравнительный метод, метод лингвокультурологического анализа, а также приёмы стилистической характеристики и количественных подсчётов.
Рассматриваются функции, классификация и семантические особенности примет, а также их связь с пословицами. Основное внимание уделено выявлению сходств и различий в восприятии данных образов птиц в народных приметах.
Показано, что в русской культуре образы курицы и петуха амбивалентны, с преобладанием позитивных характеристик у петуха. В китайской культуре преобладают положительные ассоциации с обоими орнитонимами, особенно в отношении петуха.
Работа позволяет выявить универсальное и национально-специфическое в языковых картинах мира двух народов.
Статья посвящена исследованию практики китайско-русского перевода, играя ключевую роль в межкультурном взаимодействии Китая и России, сталкивается с неизбежными социокультурными и иными барьерами, обусловленными различиями в лингвистических структурах, ценностных ориентирах (коллективизм - индивидуализм), традициях (символика чисел, цветов, праздников) и языковых устойчивых выражениях (идиомы, грамматические особенности). Поэтому актуальность статьи определяется значимостью практики китайско-русского перевода.
Установлено, что для минимизации искажений предлагается стратегия, сочетающая глубокое погружение в культурный контекст (анализ историко-философских основ, изучение реалий), развитие межкультурной компетенции переводчика через тренинги и анализ кейсов, применение адаптивных методов (калькирование с пояснениями, замена культурно-специфичных элементов, добавление комментариев), а также постпереводческую верификацию с участием носителей языка.
Доказано, что успешный перевод требует от специалиста роли «культурного медиатора», способного не только передать смысл, но и обеспечить его естественное восприятие в иной лингвокультурной среде, что особенно актуально в условиях роста китайско-российского сотрудничества в политической, экономической и гуманитарной сферах.
Данный подход служит основой для разработки образовательных методик, направленных на формирование культурной чувствительности у переводчиков. Итоговые рекомендации направлены на повышение качества переводов, укрепление взаимопонимания в условиях расширяющегося сотрудничества Китая и России, а также на развитие образовательных программ для специалистов в области перевода.
Данная статья посвящена рассмотрению существующих в истории перевода примеров вольного обращения с оригинальными текстами, в качестве основного мотива которого можно отметить намерение переводчика присвоить произведение, стать его соавтором и встроить в контекст принимающей культуры.
Целью настоящего исследования является рассмотрение межъязыковой адаптации иностранных произведений как фактора выполнения вольного перевода.
Актуальность исследования объясняется тем фактом, что проблемы многофакторной детерминации вольного перевода являются малоизученными в диахронической перспективе и требуют, в частности, рассмотрения в том числе и субъективных факторов адаптации художественных произведений при переводе.
Материал исследования представлен описанными в истории перевода примерами художественных и специальных текстов, которые были изложены на языке перевода с внесением значительных изменений, позволяющих говорить о присвоении оригиналов переводчиками, зачастую приводившем к утрате оригинального авторства.
Изучение метапереводческих комментариев в рамках данного исследования также служит доказательной базой основных положений исследования.
Методология исследования представлена такими общенаучными методами, как наблюдение и описание, позволяющими составить характеристику одного из направлений вольного перевода. Интерпретативный метод используется для изучения и выявления общих закономерностей межъязыковой адаптации иностранных произведений в диахроническом аспекте.
В исследовании также используется индуктивный метод, позволяющий объединить существующие в истории перевода примеры вольных переводов, отмеченных специфическими особенностями, в отдельную группу.
В ходе исследования установлены экстралингвистические предпосылки и отличительные признаки межъязыковой адаптации оригинальных текстов в процессе перевода.
Статья посвящена изучению языковой игры как ключевого инструмента рекламного креатива в условиях информационной перегрузки и высокой конкуренции за внимание аудитории.
Авторы анализируют роль креатива в современной рекламе, подчеркивая его стратегическую направленность, ориентацию на эмоциональное воздействие, запоминаемость и виральность.
В статье анализируется взаимосвязь рекламного креатива и лингвокреативной деятельности, подчеркивается их роль в трансформации маркетинговых задач в эмоционально заряженные и эстетически значимые сообщения. Типологизация языковой игры проведена с опорой на структурно-семантический и когнитивно-дискурсивный подходы.
На материале более 70 современных российских рекламных текстов (печатная, наружная, видеореклама) демонстрируются разнообразные приемы языковой игры: графические (типографические эксперименты, креолизация), фонетические (аллитерация, рифма), лексические (каламбуры, полисемия), словообразовательные (окказионализмы) и интертекстуальные (аллюзии, цитаты).
Особое внимание уделяется функциональности этих приемов, включая привлечение внимания, формирование эмоциональной связи с брендом, смысловую емкость и стимулирование вовлеченности.
В статье также обсуждаются риски, связанные с использованием языковой игры, такие как неоднозначность трактовок, культурная специфичность и короткий срок актуальности.
Авторы приходят к выводу, что эффективная языковая игра требует баланса между креативностью и ясностью сообщения, а ее успех зависит от точного учета целевой аудитории и контекста.
Отмечается, что данный инструмент наиболее эффективен при интеграции его в стратегию позиционирования и при учете культурных кодов целевой аудитории. Таким образом, рекламный языковой креатив можно отнести к значимым лингвистическим механизмам, лежащим в основе создания запоминающихся и прагматически эффективных рекламных сообщений.
Исследование посвящено комплексному анализу прецедентных единиц, апеллирующих к роману М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Актуальность статьи определяется значимостью изучения художественной литературы как ключевого источника прецедентности в современном медиапространстве.
Установлено, что в основе формирования актуального медиапространства лежит широкий набор коннотативно маркированных языковых средств, используемых в качестве инструмента влияния на потенциального массового адресата.
Доказано, что манипулятивный характер современных СМИ предполагает расширение сфер-источников прецедентности, апеллирующих к культурному фону носителей русской лингвокультуры.
Выявлено, что художественная литература как источник прецедентности представляет собой широкий корпус языковых фактов, включающих единицы образной системы и, в частности, прецедентные единицы.
Реализуясь в медиатекстах, прецедентные единицы, апеллирующие к художественной литературе, приобретают яркую образность и широкий ассоциативный фон, становясь инструментом языкового манипулирования. На примере прецедентных единиц, апеллирующих к роману М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», доказано, что центральное место в рассмотренных контекстах занимают прецедентные имена, прецедентные конструкции и прецедентные ситуации.
Определено, что семантико-прагматические и трансформационные особенности прецедентных единиц делают их зеркалом современных социополитических реалий и позволяют не только привлечь внимание массового читателя к описываемому событию или факту, но и транслировать ему определенную оценку происходящих явлений.
Выявлено, что новые смыслы, фиксируемые в медийных текстах, не исчерпываются переносом базовых знаний о персонажах «Мастера и Маргариты» в медийную сферу, а представляют собой результат сложного взаимодействия когнитивно-дискурсивных факторов, отражающих современные реалии.
Социополитические мотивы и ассоциации, позволяющие сопоставить Воланда и его свиту с отдельными современными представителями сфер политики, культуры, спорта, определяют актуальность данных образов и их значимое место при отражении современных социополитических реалий.
В статье рассматривается лингвокреативный потенциал моделей языковой аномальности разных типов в поликодовых текстах рекламы медицинских товаров и услуг. Предметом исследования выступают смыслопорождающие механизмы языковых аномалий в рекламе, действие которых усиливается за счет нового качества информации, создаваемой в результате взаимодействия вербального и невербального компонентов рекламного контента.
Используется авторская методика комплексного (лингвосемиотического, коммуникативно-прагматического и когнитивно-дискурсивного) анализа поликодовых текстов. Материалом исследования является массив поликодовых текстов отечественной рекламы медицинских товаров и услуг, сформированный посредством собственного интернет-мониторинга автора. Объем исследованного материала составляет 78 текстовых единиц.
Рассмотрены разновидности поликодовых текстов, использующие модели аномалий языковой концептуализации мира и модели собственно языковых аномалий на разных уровнях системы.
Установлено, что семантическая емкость и экспрессивная нагруженность поликодовых текстов рекламы медицинских товаров и услуг, созданных на основе разнообразных лингвосемиотических, прагмалингвистических и языковых преобразований, обнаруживают существенный воздейственный эффект.
В то же время в погоне за излишней лингвокреативностью создатели рекламного контента нередко грешат неоправданностью и неуместностью предлагаемых «языковых изысков», этическими нарушениями, в недопустимо игривом и легковесном тоне рассуждают о достаточно серьезных вещах, связанных со здоровьем нации.
Делается вывод о том, что рекламе в области здравоохранения необходимо найти баланс между естественной потребностью к самовыражению авторов, их стремлению к небанальной и нетривиальной подаче информации, с одной стороны, и соблюдением норм и принципов оптимального и корректного речевого взаимодействия с аудиторией – с другой.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать его результаты как для оптимизации практической деятельности по созданию рекламного контекста в области здравоохранения, так и для усовершенствования методики производства судебной лингвистической экспертизы по делам о ненадлежащей рекламе.
Целью настоящей статьи является рассмотрение роли концептуальных метафор в процессе актуализации образа «страны Прибалтики» в медийном дискурсе.
Целесообразность изучения функционирования метафорической системы в медийном дискурсе обусловлена потребностью в коммуникации, в необходимости убеждения аудитории в принятии информации, в формировании мировоззрения, в модификации и воспроизводстве концептов, в создании определенных ценностно-смысловых моделей, которые должны быть донесены обществу и усвоены.
Положение о том, что метафора в медийном дискурсе является эффективным инструментом репрезентации образа «страны Прибалтики», подтверждает актуальность исследования. При помощи когнитивно-дискурсивного анализа в медийном дискурсе были выделены и исследованы метафоры, играющие важную роль в репрезентации образа «страны Прибалтики», являющегося частью концептуальной картины авторского восприятия фрагмента действительности.
Метафоры, инкорпорированные в одну метафорическую модель, одновременно являются элементами другой модели и в совокупности образуют единое многомерное концептуальное пространство или когнитивную матрицу - систему взаимосвязанных областей концептуализации объекта.
Выявлены группы концептов, определяющих параметры концептуального пространства страны Прибалтики. Метафоры располагаются в сильных позициях медийного текста, маркируют создаваемые смыслы, в том числе и личностные, определяющие мировидение автора, оценочные суждения.
Анализ языкового материала показал, что за счет метафорических переносов создается эффект образности и экспрессивности, устанавливается обратная эмоциональная связь с аудиторией, создается эффект убедительности транслируемой информации. Разное прочтение образа, основанного на одном метафорическом концепте, обеспечивается выведением в фокус метафорического переноса нужных концептуальных признаков, предпочтение отдается негативной модальности.
В заключении сделан вывод о значимости метафор в процессе репрезентации образа «страны Прибалтики» в медийном дискурсе.
Целью статьи выступает проявление лингвистической креативности в современном английском и русском экономическом медиадискурсе.
В исследовании используются различные методы анализа: лексико-семантический, описательный и сравнительный, анализ стилистического и эмоционального воздействия использования экономической терминологии в текстах СМИ, контрастивный метод.
Установлено взаимодействие между типами текстов медиадискурса и статусом единиц экономической лексики. Авторы описывают функционирование и особенности экономической лексики в текстах новостей, онлайн-статьях, презентациях, бизнес-тренингах и рекламе.
Определенный диапазон уникальных характеристик адресатов, тем, функций и целей вносит значительный вклад в изучение лексической и семантической оригинальности текстов экономических новостей, бизнес-тренингов, рекламы и других типов текстов, относящихся к медиадискурсу. Каждый тип текста экономических СМИ имеет доминирующую функцию (информативную, оценочную, суггестивную, влияющую и т. д.), что предопределяет наличие основных лексических единиц и стилистических приемов в этом типе текста. Культурная ориентация некоторых типов текстов вызывает наличие в них образных, эмоциональных и оценочных лексических единиц как проявление креативности.
При работе с такими текстами необходимо понимать статус экономической лексической единицы, ее свойства, роль в тексте согласно основной функции этого текста.
Теоретически значимость работы обусловлена предложенной классификацией экономической лексики и определением статуса экономических лексических единиц в современном медиадискурсе.
С практической точки зрения понимание особенностей экономических лексических единиц позволит вам создавать, интерпретировать и переводить презентации, бизнес-тренинги, рекламные статьи и другие типы текстов дискурса экономических СМИ, используя лингвистическое творчество и сохраняя их доминирующую функцию и влияние на адресата.
Лексические единицы, используемые в текстах англоязычных и русскоязычных экономических СМИ, имеют как общие черты для этих двух языковых культур, так и специфические национальные особенности, которые необходимо учитывать при работе с такими текстами.
Статья посвящена анализу современного состояния одного диалекта Центрально-Чернозёмного региона. Исследование нацелено на установление креативных особенностей речи жителей заброшенного села Скупая Потудань Нижнедевицкого района Воронежской области XXI столетия как средства коммуникации, не подвергшихся рассмотрению.
Изучение говора осуществлялось на полевом материале с помощью методов: опроса, стационарного наблюдения, описания и анализа. Объектом исследовательского интереса в научном сочинении выступила речь представителей деревенского социума. В ходе изыскательской деятельности выявлены 42 отличительные черты местного диалекта.
Продемонстрированы 26 фонетических и 16 грамматических (морфологических и синтаксических) особенностей говора: еканье; яканье; аканье; сохранение этимологического *е, не перешедшего в [’о] и произношение ударного [о] на месте [е]; редукция гласного в начале слова; диереза; ассимиляция и диссимиляция гласного и согласного звуков; ɣ - фрикативный; сохранение [j] в интервокальном положении; звук [в] как [у] неслоговой и как губно-зубной [в]; звук [х] на месте [ш]; [ш] на месте [ч]; [х] и [хв] на месте [ф]; замена [м] на [н]; утрата начального согласного; употребление литературного [ш:’] и отвердевшего долгого мягкого согласного [ш:]; диалектное ударение в словах и др.
Сделан вывод о том, что народная речь - это многогранное явление, качества которого прослеживаются на разных языковых уровнях; это нестандартный продукт естественной деятельности сельского жителя в современном мире, когда литературный язык повсеместно распространяется в жизненное пространство. Креативность, проявляемая посредством специфических особенностей говора и мышления скупопотуданцев, обусловлена оседлым образом жизни коренного населения. Речевое творчество отдалено от установленных нормами шаблонов.
Утверждается: с уходом представителей старшего возраста постепенно прекращает существовать неповторимая, оригинальная в своём роде живая речь - ценнейший источник великой истории государства и его самобытного народа.
Статья представляет собой комплексный анализ мемов pov/пов как лингвосемиотических конструкций, репрезентирующих механизмы перволичного повествования в цифровой среде. Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения трансформации нарративных моделей в условиях новых медиа, где поликодовый характер и незавершённость становятся ключевыми чертами интернет-жанров.
Целью работы является выявление лингвосемиотических, нарративных и грамматических особенностей данных мемов. Материалом анализа послужили мемы из русскоязычного интернет-пространства, проанализированные с помощью комплекса методов исследования интернет-нарратива и лингвосемиотики.
Предметом исследования выступили лингвистические, нарративные и грамматические особенности данных мемов, их роль в трансформации индивидуального опыта в коллективный миф, а также их поликодовая природа.
Показано, что мемы pov/пов функционируют как незавершённые тексты, объединяющие вербальные и визуальные компоненты. Через универсализацию личного опыта и актуализацию архетипов они трансформируют индивидуальные воспоминания в коллективные семиотические знаки, усиливая эмоциональный отклик через иронию, ностальгию и др.
Продемонстрирована связь исследуемых мемов с классическими нарративными моделями: акцентируются переход от внутренней точки зрения к внешней, использование настоящего времени для репрезентации прошлого, а также варьирование синтаксической роли pov/пов.
Уникальность исследования заключается в междисциплинарном рассмотрении мемов как гибридных конструкций, расширяющем понимание эволюции повествования в цифровой культуре.
Теоретическая значимость исследования заключается в адаптации традиционных нарратологических концепций к анализу цифровых форматов, что расширяет понимание эволюции повествовательных структур в условиях новых медиа.
Практическая ценность работы связана с возможностью применения выводов в исследованиях интернет-коммуникации, цифровой культуры, а также в разработке образовательных и маркетинговых стратегий, ориентированных на взаимодействие с аудиторией через эмоционально-нарративные паттерны.
Цель исследования заключается в выявлении структурно-функциональных особенностей лингвокреативных практик современных цифровых субкультур, формирующихся в условиях гипердинамичной интернет-коммуникации. Материалом послужил корпус текстов, собранный за период 2021-2024 гг. из аккаунтов трех субкультурных сообществ рунета: дискурсы «витч-тиктокеров», «альтерщиков» и носителей «койнов».
В работе применены методы корпусной лингвистики, дискурс-анализа и контекстуальной интерпретации с акцентом на выявление взаимосвязи языковых инноваций и социальных функций субкультур.
Результаты исследования демонстрируют, что лингвокреативность цифровых сообществ реализуется через три ключевых механизма: 1) гибридизацию архаических и инновационных элементов (ресакрализация терминологии, алгоритмизированный синтаксис), 2) формирование многоуровневых систем идентификации (криптолалия, визуально-текстовые коды), 3) прагматическую адаптацию к технологическим платформам (хэштег-маркировка, клиповые форматы).
Установлено, что данные практики выполняют не только коммуникативную, но и формирующую функцию, позволяя сообществам конструировать альтернативные дискурсивные реальности.
Заключение подчёркивает, что изучение цифровой лингвокреативности требует пересмотра традиционных лингвистических парадигм в контексте сетевой культуры.
Полученные данные вносят вклад в развитие медиалингвистики и социолингвистики, предлагая новые подходы к анализу языковой динамики в условиях цифровой трансформации. Перспективы исследования связаны с изучением влияния искусственного интеллекта на эволюцию субкультурных идиолектов и их проникновение в массовую коммуникацию.
Издательство
- Издательство
- СОГУ им. К. Л. Хетагурова
- Регион
- Россия, Владикавказ
- Почтовый адрес
- 362025, Республика Северная Осетия — Алания, город Владикавказ, ул. Ватутина, д.44-46
- Юр. адрес
- 362025, Республика Северная Осетия — Алания, город Владикавказ, ул. Ватутина, д.44-46
- ФИО
- Огоев Алан Урузмагович (Руководитель)
- E-mail адрес
- rector@nosu-team.ru
- Контактный телефон
- +7 (867) 2333373
- Сайт
- https://www.nosu.ru/