Архив статей

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ: СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ (2025)
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Авторы: Демидова Анна Сергеевна

В статье кратко представлена хронология изменения подходов к определению критериев качества перевода аудиовизуальных произведений начиная с 60-х гг. прошлого века до наших дней. Качество перевода рассматривается как сложный объект исследования в силу своей многоаспектности, изменчивости, наличия множества субъективных факторов, требующих всестороннего исследовательского подхода. Оценочная деятельность во многом обусловлена влиянием субъективного фактора, об этом свидетельствует тот факт, что нередко формируются противоположные мнения о качестве одного и того же перевода. Сегодня исследования в области качества аудиовизуального перевода ведутся более интенсивно, что обусловлено рядом объективных факторов. Характерной чертой современных работ становится ярко выраженный комплексный подход: на смену простому перечислению критериев приходит определенная систематизация, учитывающая все отличительные особенности аудиовизуального перевода. Одна из особенностей оценки качества перевода аудиовизуальных произведений заключается в том, что значение технических требований и естественности разговорной речи для профессиональных и непрофессиональных субъектов оценки оказывается разным. На данный момент говорить о каких-либо приоритетах в оценке качества сложно: за приоритетный критерий принимается тот, которому отдельно взятый автор уделяет наибольшее внимание. Для перевода под дубляж в центре внимания в разное время оказывались последовательно изохрония, артикуляционная синхронность, естественность диалогов, адаптация. Сегодня вектор внимания вновь смещается в техническую сторону, в частности в случае с дубляжом к артикуляционной синхронности, что привело к появлению нового феномена - «дубляжского» языка. Указывается на риски контаминации естественных языков «дубляжским». С учетом объема охватываемой аудитории от качества перевода аудиовизуальных произведений во многом зависит дальнейшее развитие и самобытность русского языка, а также качество разговорной речи взрослых и особенно детей. Это накладывает на всех участников рынка переводческих услуг определенную моральную ответственность.

Сохранить в закладках
О НЕКОТОРЫХ РЕЗУЛЬТАТАХ И ПЕРСПЕКТИВАХ ИССЛЕДОВАНИЯ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНОЙ ПРОБЛЕМЫ (2025)
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Авторы: Княжева Елена Александровна

В статье представлен подход к исследованию проблемы оценки качества перевода как многоаспектного объекта. Несмотря на то, что оценка качества перевода зачастую понимается как чисто практическая задача, поиск наиболее эффективных путей ее решения предполагает обращение к истории данного вопроса, критическое осмысление современного состояния нормативно-теоретической области переводоведения, а также анализ практического опыта в различных видах и сферах перевода. Существование различных трактовок понятия «качество перевода» и разнообразных подходов к его оценке свидетельствует о наличии научной проблемы, требующей разработки адекватной теории и проведения специальных исследований для ее решения. Данная работа проводилась на материале метапереводческого дискурса, представленного теоретической и прикладной литературой по вопросам оценки качества перевода, с использованием методов теоретического анализа, моделирования, описания, обобщения, анкетирования, включенного наблюдения и классификации. Изучение исторического аспекта проблемы ориентировано на анализ представлений о переводе и концептуализации понятий «правильный / неправильный перевод» в диахронической перспективе, отражающих отношение к исходному и переводному тексту, характерное для конкретной исторической эпохи. Обращение к сохранившимся документам, фиксирующим результаты критического анализа переводов, позволяет получить уточненные данные о формировании переводческой нормы определенного исторического периода, которая являлась главным ориентиром для переводчиков и субъектов оценки перевода. Исследование теоретического аспекта проблемы оценки качества перевода осуществляется на методологической основе «субъект - процесс - результат». До настоящего времени основное внимание переводоведов было сконцентрировано на принципах описания результатов оценки через классические нормативно-оценочные категории адекватности и эквивалентности, в то время как субъект оценки и процесс принятия решения о качестве перевода оставался вне зоны внимания. В различных коммуникативных ситуациях субъектами оценки являются специалисты в области теории, практики и дидактики перевода, а также заказчики и конечные получатели, являющиеся носителями наивных взглядов на онтологию и технологию перевода. Процесс оценки качества перевода рассматривается как вид интеллектуальной деятельности, изучение и описание которой осуществляется с использованием методов моделирования. Практический аспект оценки качества перевода ориентирован на осуществление анализа реальных ситуаций, связанных с формированием суждения о качестве перевода. Своеобразной точкой пересечения практического и теоретического аспектов проблемы оценки качества перевода является вопрос о параметрах оценки, к которым относятся переводческие ошибки, удачные переводческие решения, а также своеобразная «серая зона», представленная вынужденными переводческими решениями.

Сохранить в закладках
ЗАГЛАВИЯ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ РОМАНОВ В ФОРМАТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (2025)
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Авторы: Штырова Валерия Эдуардовна

Бытование современной литературы ФРГ в условиях книжного рынка и медиарекламы, практик литературной агентуры посредников, конкуренции издательств диктует авторам определенные ориентиры и принципы номинации произведений. Это позволяет рассматривать заглавие не только традиционно в рамках художественного дискурса, но и в рамках интерферирующего нейминг-дискурса. Именно заглавие как имя художественного текста особенно значимо с точки зрения привлечения читательской аудитории. Заглавия романов переносятся на постеры презентаций новых произведений, воспроизведены в рекламе встреч с авторами, в интернет-форматах, анонсируются на книжных ярмарках. В данной статье заглавия современных немецкоязычных романов, оформленные как предложения различного типа, рассматриваются в лингвопрагматическом аспекте. Материалом исследования послужили 258 заглавий романов, вышедших на немецком языке в ФРГ в 1989-2022 гг. В исследовательский корпус вошли заглавия как произведений т. н. премиальной, так и массовой литературы. Самый частотный тип заглавий-предложений - односоставное назывное предложение, что позволяет определить назывную функцию заглавия как наиболее важную. Желание авторов и редакторов добиться популярности у читателей, коммерческого успеха на книжном рынке диктует использование в качестве заглавий побудительных и вопросительных предложений с императивными формами. Эти типы предложений реализуют не только эмотивную функцию заглавия, но и рекламный потенциал названий романов. Повествовательные двусоставные полные предложения ориентированы на реализацию информативной функции, давая читателю детальную информацию о сюжете и / или хронотопе романа. Сложноподчиненные предложения (их придаточная часть) помогают автору заинтриговать читателя: при употреблении этого типа предложений в качестве заглавия полный текст романа служит «главной частью» предложений, употребленных в заглавии. Перспективу исследования составляет типологизация авто- и синсемантичных романных заглавий-предложений.

Сохранить в закладках
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ «СПОРТ» В ПРАКТИКЕ КОУЧИНГА (2025)
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Авторы: Шнякина Наталья Юрьевна

Необходимость адаптации человека к современным условиям жизни способствует появлению множества форм общения; особую популярность в этой связи приобрела инновационная образовательная практика коучинга, зарекомендовавшая себя за последние десятилетия как эффективное средство развития гармоничной личности. Коучинговый подход применяется в качестве основного способа мотивации в профессиональной и образовательной сферах, а также в области межличностного взаимодействия и самосовершенствования. Метафора, будучи незаменимым средством в построении мотивационных текстов, обладает значительным когнитивным и дидактическим потенциалом: с одной стороны, благодаря метафоре человек познает действительность, с другой - данный механизм обеспечивает наглядность в объяснении сложных понятий и идей. Использование в практическом коучинге определенных метафорических моделей позволяет коучу создать благоприятный фон, обеспечивающий убедительность сказанного. Настоящая работа посвящена метафорической модели «СПОРТ»: на материале немецкоязычных статей, представляющих собой рекомендации по личностному развитию, определяются системные корреляции между исходной сферой спорта и сферой индивидуального роста человека. Потребность в выявлении языковых способов мотивации обусловила актуальность исследования, позволяющего расширить знания об эффективности используемых коучами метафорических моделей в рамках различных коммуникативных стратегий, что способствует усовершенствованию практики коучинга в целом. Посредством метода метафорического моделирования, предполагающего определение наиболее значимых комбинаций сигнификативных и денотативных дескрипторов, описывается специфика профилирования отдельных участков результирующей области в терминах спорта. Исследование показало, что модель «СПОРТ» позволяет осмыслить прилагаемые человеком в процессе личностного развития волевые усилия и умение противостоять внешним обстоятельствам и внутренним психологическим препятствиям, а также осознать самостоятельность в принятии индивидом решений и используемые им стратегии. Работа обладает теоретической значимостью, поскольку вносит вклад в развитие теории концептуальной метафоры; практическая ценность статьи заключается в возможности использования ее положений в курсах по дискурсологии, коммуникативистике, когнитивной лингвистике, а также при создании пособий по практическому коучингу.

Сохранить в закладках
ПОЛИКОДОВОСТЬ КАК ФАКТОР ЭФФЕКТИВНОСТИ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНЫХ ПОСТОВ В TELEGRAM) (2025)
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Авторы: ГАБИТОВ Ш.Р., Фомин А.Г.

Статья посвящена исследованию роли поликодовости в эффективности коммуникации на примере новостных постов русскоязычных телеграм-каналов, что и является материалом исследования. В исследовании выявляется, как сочетание вербальных и авербальных элементов формирует семиотическое пространство, способствующее реализации коммуникативных интенций. Основное внимание уделяется прагматическим механизмам, направленным на реализацию интенции автора посредством фреймов. Методы включали лингвопрагматический анализ; когнитивно-дискурсивный метод, количественный контент-анализ. Результаты демонстрируют, что поликодовые структуры усиливают прагматическую нагрузку сообщения, активизируют когнитивные и эмоциональные реакции аудитории, способствуют заданной интерпретации и позволяют авторам выражать отношение к денотату - от дискредитации до одобрения. Визуальные элементы поликодового текста могут осуществлять коммуникативную функцию, при этом несбалансированное использование кодов (например, чрезмерная ирония) может снижать доверие к информации у аудитории. Исследование вносит вклад в понимание роли поликодовости в цифровых медиа, подчеркивая ее значение для мониторинга интерпретации информации и повышения вовлеченности аудитории, отмечается необходимость дальнейшего изучения стратегий формирования поликодового семиозиса в новых медиа.

Сохранить в закладках
СУБЪЯЗЫК-ОПОСРЕДОВАННАЯ ТЕКСТОЦЕНТРИЧНАЯ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА: В ПОИСКАХ УНИВЕРСАЛЬНОЙ МЕТОДОЛОГИИ (2025)
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Авторы: Кабанова Ирина Николаевна, СОСНИН А.В.

В статье изложен универсальный подход к объяснению языковой картины мира, присущей определенному лингвокультурному сообществу, названный субъязык-опосредованным и представляющий собой моделирование культурно обусловленных характеристик языкового сознания с позиций типичных коммуникативных ситуаций, закрепленных в различных предметных или институциональных сферах и интегрированных в соответствующие им субъязыки в качестве нормы. Последняя при этом рассматривается в качестве еще одной системы кодирования в дополнение к функциональной системе языка, поскольку, как указывается авторами, каждая коммуникативная ситуация конструируется в соответствии с конкретным сценарием, а специфическое лексико-грамматическое наполнение, которым располагает субъязык для выражения внутриситуативных отношений, подводится под общезначимую конвенцию, как вести себя и что говорить в данной ситуации. Текстоцентричность культуроведческой лингвистики обнаруживается в выявлении присущей лингвосообществам коллективной стандартизации, при этом в качестве ее стандартных элементов рассматриваются типические построения по типу сверхтекстов, или инвариатных, схематичных конструктов. Модель культуроведческого языкознания, представленная в статье, включает три измерения: общее лингвокультурное пространство, субъязыковая дифференциация и диахроническое развитие. Заключается, что методологические рамки субъязык-опосредованной текстоцентричной культуроведческой лингвистики устанавливаются относительно границ ее предметно-ситуативной локализации и анализа соответствующих языковых объектов, начиная с уровневых языковых микроструктур и заканчивая макроструктурными построениями по типу сверхтекстов и субъязыков.

Сохранить в закладках
III МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РЕЦЕПЦИЯ ЛИЧНОСТИ И ТВОРЧЕСТВА А. С. ПУШКИНА В РУССКОЙ И МИРОВОЙ КУЛЬТУРЕ (XIX-XXI ВВ.)» (НГЛУ ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА, 24-26 АПРЕЛЯ 2025 Г.) (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: Александрова Мария Александровна, ЛАДУХИНА Н.Р.

Подводя итоги пятого года работы научно-исследовательской лаборатории «Фундаментальные и прикладные исследования аспектов культурной идентификации» Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, мы вправе констатировать не только продуктивность индивидуальной работы сотрудников, но и успешную координацию их усилий в ходе проведения научных конференций.

Сохранить в закладках
КОММУНИКАТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ НА БЛИЖНЕМ ВОСТОКЕ: ПРАКТИКА И ПРОБЛЕМЫ (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: СОФИ ХАМА АЛИ Х.Х.А.С.Х, Софи Хама Али Хуссен Хама Амин, Архаван Фаттах Аудил, Хема Рошени Мустафа

Коммуникативный метод в преподавании иностранных языков широко применяется во всем мире в связи с трендом на развитие коммуникативных навыков, в отличие от традиционного подхода, где приоритет отдается грамматике и запоминанию. Тем не менее Ближний Восток, в силу своих культурных, образовательных и языковых особенностей, сталкивается со специфическими препятствиями при внедрении коммуникативного метода обучения иностранному языку. В этой статье рассматриваются проблемы, связанные с внедрением коммуникативного метода обучения языку на Ближнем Востоке. Дается историческая справка о системе обучения иностранным языкам в этом регионе, коммуникативный метод сравнивается с традиционными подходами, поскольку они по-прежнему широко здесь применяются при обучении языкам. Предлагается выработать баланс между интерактивной природой коммуникативного обучения, ориентированного на студента, и аналитическими традиционными методами, ориентированными на учителя. Кроме того, в статье рассматривается вопрос подготовки педагога, его непрерывном обучении и внедрении в его педагогическую практику новых технологий. Иными словами, ставится вопрос о комплексе средств, которые могут облегчить внедрение коммуникативного метода в процесс обучения иностранным языкам на Ближнем Востоке. Подчеркивая важность адаптации коммуникативного метода к различным культурам и языкам, авторы статьи акцентируют внимание на необходимости учета не только лингвокультурологических факторов, но и социальных, таких как экономическое и социальное неравенство, доступ к образовательным ресурсам, социальная регламентированность принципов и правил общения.

Сохранить в закладках
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ МОДЕРНИЗАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В РУСЛЕ СМЫСЛОВОЙ ПАРАДИГМЫ (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: Дмитриева Елена Николаевна, Макшанцева Наталия Вениаминовна, ВАЛЕРИ Марта

Рассматриваются педагогические условия профессиональной подготовки учителя иностранного языка, в основе проектирования которых лежат научные представления о смысловой парадигме. Обозначение «смысловая парадигма» указывает на приоритетность формирования профессионально-личностных смыслов у студентов в процессе профессиональной подготовки. Актуальность проблемы исследования педагогических условий модернизации профессиональной подготовки учителя в русле смысловой парадигмы диктуется сменой акцента в целевых приоритетах профессиональной подготовки. Выполнение учителем сложных профессиональных задач своей деятельности невозможно вне актуализации его профессионально-личностных смыслов, что определяет задачу педагогического обеспечения их становления уже на этапе подготовки в вузе. Цель статьи: на основе анализа научной литературы и обобщения опыта профессиональной деятельности в сфере подготовки учителя иностранного языка уточить значение смысловой парадигмы как эвристической основы для обновления образовательной практики в вузе и предложить педагогические условия профессиональной подготовки, отвечающие ее сущности и учитывающие современные требования к профессиональной личности учителя. Новизна исследования связана с концептуализацией смысловой парадигмы как продуктивного методологического инструмента познания и преобразования процесса профессиональной подготовки учителя, как детерминирующей основы его модернизации; а также видится в определении комплекса педагогических условий, побуждающих действие внутренних механизмов профессионально-личностного смыслообразования. Педагогические условия раскрываются в статье как многозначное явление, объединяющее внешние (содержание, педагогические меры, методы, средства и т. п.) и внутренние (психологические, личностные) факторы, определяющие формирование у студентов профессионально-личностных смыслов. В совокупности они определяют преобразование процесса профессиональной подготовки в русле смысловой парадигмы для обеспечения эффективного становления профессиональной личности учителя иностранного языка. С точки зрения функционального назначения педагогические условия определяются как сложный, системно организованный инструментально-методологический механизм модернизации профессиональной подготовки учителя иностранного языка в вузе. Эта система включает три группы условий: научно-педагогические, организационно-педагогические, образовательно-педагогические. Научно-педагогические условия представлены трансдисциплинарным и иформационно-смысловым подходами, предполагающими формирование профессиональных концептов в сознании студентов и организацию педагогического общения в процессе формирования профессиональных знаний. Организационно-педагогические условия обеспечивают деятельностно-практический характер овладения профессиональными навыками. Образовательно-педагогические условия предполагают реализацию герменевтических методов обучения для формирования профессионально-личностных смыслов при овладении профессионально значимой информацией. В статье приведены наиболее существенные характеристики всех групп условий. Выполненное исследование позволяет сделать заключение, что профессиональная подготовка в вузе представляет собой не только активизацию изолированных когнитивных функций и способностей студента, но, по сути, органическую часть его сознательной жизнедеятельности, являясь смыслообразующим фактором в процессе становления его профессиональной личности.

Сохранить в закладках
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИМПЛИЦИТНОЙ РЕЧЕВОЙ АГРЕССИИ В ИНТЕРНЕТ-КОММЕНТАРИЯХ К ПОЛИТИЧЕСКИМ СТАТЬЯМ (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: Васильева Мария Алексеевна

В статье автор подчеркивает, что в настоящее время сеть Интернет входит в систему агентов социализации, диктуя новые, более демократичные модели межличностных отношений, возможные благодаря анонимности публикуемых сообщений. Опосредованность коммуникации, основанной на применении компьютерных технологий, создает чувство свободы самовыражения, которое приводит к стиранию барьеров в процессе речевого взаимодействия и размытию стилистических границ, коллоквиализации общения. Все эти факторы закономерно обусловливают интенсификацию употребления эмоционально-оценочных слов и выражений, которые отличаются преимущественно негативной коннотацией и выраженной агрессивностью. При этом агрессивный потенциал зачастую реализуется вербально в имплицитных формах выражения. В настоящей работе анализируется феномен имплицитной речевой агрессии как специфической формы реагирования интернет-пользователей на актуальные политические события. Эмпирическим материалом для анализа послужили комментарии, сопровождающие политические статьи, опубликованные в авторитетном англоязычном периодическом издании The Washington Post, а также на русскоязычном новостном портале «ИноСМИ» и специализированном военно-политическом новостном сайте «Военное обозрение». Выбор данных площадок обусловлен их различной целевой аудиторией и, как следствие, потенциальным разнообразием в проявлении речевой агрессии. Автором определяется понятие имплицитной речевой агрессии, приводятся способы ее выражения, дается краткая характеристика актуального политического события. Статья содержит данные о наиболее частотных способах выражения имплицитной речевой агрессии, а также о процентах агрессивных комментариев на каждом из представленных сайтов. Результаты анализа показали, что активность и характер использования различных средств имплицитной речевой агрессии отличается национальной спецификой. Делается вывод о том, что применение имплицитной речевой агрессии авторами русскоязычных и англоязычных комментариев преследует разные цели. Автор также подчеркивает, что использование эксплицитной вербальной агрессии является отличительной чертой англоязычной аудитории, тогда как русскоязычные комментаторы отдают предпочтение скрытой речевой агрессии. Отмечается, что объектами агрессии в русскоязычном сегменте онлайн-комментариев выступают политические деятели и граждане США. В англоязычных комментариях основной фокус агрессии направлен на главу Российской Федерации В. В. Путина, а также на президента США Д. Трамп и Т. Карлсона.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА MEDICALLAW В ДИСКУРСЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАССМЕДИА (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: Голубых Анастасия Александровна, ИСАЕВА Л.А.

Статья посвящена описанию особенностей вербализации и функционирования концепта MEDICAL LAW, исследуемого на материале публикаций сайта организации The Patients Association, поддерживающей права и интересы жителей Великобритании в вопросах улучшения качества здравоохранения и ухода, и сайта юридической организации Doctors Defence Service, представляющей интересы врачей. Данные информационные ресурсы сегодня, в условиях глобализации и медикализации социума, являются актуальным средством передачи важнейшей информации о современных проблемах медицинской юриспруденции, апеллирующей к таким абсолютным жизненным ценностям как безопасность, жизнь и здоровье населения. Цель исследования - проанализировать и выявить особенности языковой актуализации концепта MEDICAL LAW в англоязычном массмедийном дискурсе. В качестве основных в работе выступают методы функционально-прагматического анализа, дискурс-анализа, концептуального, лингвистического и семантического анализа. Подчеркивается значимость исследуемого концепта MEDICAL LAW, рассматриваемого в качестве источника англоязычной терминологии в сфере медицинского права. Актуальность исследования обусловлена важностью вопроса правовой защиты доктора и пациента, который находит отражение в социально значимом жизненном контексте и представляет собой неотъемлемый компонент ценностной картины мира. Научная новизна работы заключается в том, что изучаемый концепт впервые анализируется в терминах функционального потенциала репрезентирующих его лингвистических маркеров, взаимодействующих в текстах исследуемых статей дискурса массмедиа, а также описывается как своеобразный вектор, отражающий правовое сопровождение медицинской деятельности, а именно: защиты прав пациента и медицинского работника. В исследовании отмечается, что данный концепт предстает одним из обязательных конституентов концептосферы MEDICINE, не является устойчивым и, как следствие, регулярно пополняется новыми языковыми единицами и новыми значениями наряду с уже существующими, что выражается в способности массмедийного дискурса отображать языковые изменения в социуме и содействовать созданию языковой картины мира. Выделенные дискурсивные маркеры концепта MEDICAL LAW, обнаруженные на информационных сайтах The Patients Association и Doctors Defense Service, определяют ключевые направления в вопросах правового сопровождения медицинской деятельности.

Сохранить в закладках
КОНЦЕПТ FOREIGN В БРИТАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: Суворова Елена Владимировна

В статье рассматривается вербализация концепта FOREIGN (ЧУЖДЫЙ) на материале словарного фонда и национального корпуса английского языка (британского варианта). Цель статьи - определить ключевые культурно-маркированные смыслы, сконцентрированные в концепте FOREIGN (ЧУЖДЫЙ) как одном из полюсов архетипической бинарной оппозиции «close - foreign» («свой - чужой / чуждый»), а именно изучить когнитивное, перцептивное и аффективное (эмоционально-оценочное) наполнение концепта FOREIGN в языковом сознании британцев. В ходе первоначального анализа методом сплошной выборки были определены ключевые адъективы, составляющие ядро номинативного поля концепта FOREIGN: different, strange, unfamiliar, dissimilar, peculiar, separate, alien, bizarre, distinct, exotic, foreign, odd, outlandish, unique, unusual, distinguishable, divergent, diverse, extraordinary, singular, unalike, unlike, weird - и раскрывающие полную палитру смыслов, наполняющих данный концепт. В ходе дальнейшего исследования методом интерпретативного анализа данный синонимический ряд адъективов изучался на материале толковых, фразеологических и ассоциативного словарей, а также Британского национального корпуса. Проводимое исследование позволило выявить характерные для британского этноса особенности восприятия и интрпретации иного как чуждого, не нашедшие отражения в толковых словарях. В частности, было выявлено, что представление о чуждости в языковом сознании британцев соотнесено с внеземным и сверхъестественным, вопреки традиционному представлению о том, что британцы связывают чуждое с иноземным, иностранным. Было также замечено, что если коннотация лексикографических значений рассматриваемых адъективов, является в основном нейтральной, то слова-реакции, вступающие в ассоциативные пары с теми же адъективами-стимулами, имеют отрицательную, а в некоторых случаях крайне негативную коннотацию, что говорит об имплицитно выраженном, не нашедшем отражения в лексикографических значениях, негативном отношении британцев ко всему, что выходит за рамки своего (знакомого, привычного, понятного). Полученные результаты позволяют выявить особенности восприятия британцами иного как чуждого и, как следствие, дополнить имеющиеся лингвокультурные знания, необходимые для выстраивания межкультурного диалога.

Сохранить в закладках