Архив статей

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ЛЮБОВЬ В РАЗЛИЧНЫХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТАХ (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: ИСАЕВА Л.А., Остроухова Ксения Сергеевна

Данное исследование посвящено изучению эмоционального концепта ЛЮБОВЬ в различных песенных дискурсах. Материалом для анализа послужили 120 текстов песен рок-исполнителей и поп-исполнителей. Национально-культурные репрезентации концепта ЛЮБОВЬ представлены в русской фразеологии и пословицах (388 и 230 единиц соответственно) и в советском песенном дискурсе (60 текстов). Цель исследования - выявить общие приращения лингвокультурного смысла «любовь» в различных песенных дискурсах, сравнить данные концептуализации с национальными базовыми репрезентациями. Теоретическая значимость предложенной работы определяется тем, что решается вопрос о соотношении в текстах так называемой массовой культуры общенационального и индивидуально-авторского элемента в одном из центральных концептов данной сферы ЛЮБОВЬ. Методы, использованные в настоящем исследовании: концептуального анализа, сравнительный метод, метод сплошной выборки. Методом концептуального анализа было выделено 83 репрезентации концепта ЛЮБОВЬ в рок-дискурсе, 81 репрезентация концепта ЛЮБОВЬ в поп-дискурсе. Среди рок- и поп-дискурсов было установлено 50 общих приращений лингвокультурного смысла ЛЮБОВЬ, некоторые из них: «любовь - ментальное», «любовь - свет», «любовь - стихия», «любовь - информация», «любовь - растение», «любовь - вечная», «любовь - необходимая». Количество специфических концептуализаций в рок-текстах - 33 (например, «любовь - прочная», «любовь - прекрасная», «любовь - фантастика», «любовь - мистика», «любовь - разделение участи любимого», «любовь - пустяк»), в поп-текстах - 31 (например, «любовь - ценность», «любовь - светлая», «любовь - первая», «любовь - поиск», «любовь - лекарство, спасение», «любовь - выбор»). В результате проведенного анализа было выяснено, что специфические концептуализации понятия «любовь» в различных дискурсах отражают индивидуально-авторское понимание рассматриваемого нами концепта. Сопоставление общих репрезентаций, выделенных в различных видах дискурсов, с репрезентациями, представленными в национальной русской фразеологии и советском песенном дискурсе, позволило сделать вывод о том, что основу концепта ЛЮБОВЬ в рок-текстах и поп-текстах составляют приращения, являющиеся фундаментальными для русской культуры. Сделанные выводы могут быть использованы при исследовании языковой картины мира носителей языка той или иной эпохи.

Сохранить в закладках
О ПОНЯТИИ «РЕКЛАМНЫЙ ПРОФИЛЬ КОМПАНИИ» В ЛИНГВИСТИКЕ (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: Миндиахметова Римма Махияновна

Настоящее исследование освещает лингвистические аспекты корпоративной рекламы. Выявляется специфика рекламной дискурсивной практики в ракурсе семиотической лингвокультурологии. Автор предлагает отказаться от общепринятого разграничения корпоративных коммуникаций на имиджевую рекламу (PR) и коммерческий рекламный блок (товарную рекламу), поскольку в условиях медиатизации общества границы между ними практически стираются, что подтверждается концепцией нативной (естественной) рекламы, согласно которой любое упоминание о компании в сети Интернет может рассматриваться как контентная реклама. Задача такой рекламы состоит в информировании пользователя, по сути являющегося потенциальным покупателем, о компании и последующем оказании скрытого речевого воздействия. В свете этого предпринята попытка комплексного изучения имиджевого блока о фирме в коммерческой рекламе. Исследовательский материал почерпнут из коммерческого дискурса автопроизводителей в США. Автор вводит понятие рекламного профиля компании как важнейшей составляющей корпоративной рекламы, создаваемой с целью формирования в глазах массового адресата целостного образа фирмы как общественного института, принимающего активное участие в социальном обеспечении населения. Закодированный в знаках рекламного дискурса, рекламный профиль компании транслирует в сознание широкой общественности корпоративные ценности и корпоративную культуру коммерческой организации. Он свободно функционирует и существует как самодостаточная часть содержания любой рекламной коммуникации, аккумулируя в себе обширный пласт информации, которая выходит далеко за рамки идентификации коммерческой организации и включает культурологическую, ценностную, концептуальную и прагматическую составляющие из различных источников, входящих в поле дискурса рекламы. Выход данных видов информации происходит в ходе взаимодействия совокупности лежащих на поверхности рекламного дискурса знаков и кодов культуры. Устанавливаются следующие прагматические функции данной части рекламной коммуникации компании: 1) идеологическая, 2) формирование приверженности бренду, 3) отстройка и дискредитация конкурента, 4) парольная.

Сохранить в закладках
ОПИСАНИЕ ЗВУКОВОГО СТРОЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В РАБОТАХ ЯКОБА РОДДЕ (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: Иванов Андрей Владимирович, ИВАНОВА Р.А.

В статье исследуется научно-педагогическое наследие Якоба Родде (1723 / 1725 - 1789), лингвиста и педагога немецкого происхождения, автора учебника Russische Sprachlehre (1773) и нескольких русско-немецких словарей. Учебник Родде был третьим, после грамматик В. Е. Адодурова и М. В. Ломоносова, в ряду учебных пособий по грамматике русского языка, написанных для немецкоязычного читателя на немецком языке. Целью работы является изучение метаязыковых средств, применяемых Родде при создании учебника, а также способов организации и репрезентации фонетического и графического материала в сопоставлении с аналогичным материалом, представленным в грамматиках Адодурова и Ломоносова. Особое внимание уделяется дидактическим приемам автора, раскрывающим его подходы к обучению иностранцев русской фонетике и графике. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью способов и средств описания графики и фонетического строя русского языка, реализованных Родде в учебнике Russische Sprachlehre с учетом его целевой аудитории. В ходе исследования используются методы историко-лингвистического анализа, а также сравнительного анализа текстов и метаязыковых средств, применяемых авторами русских грамматик для иностранцев. Делается вывод о том, что основной качественной особенностью, выделяющей грамматику Родде из числа грамматик, издававшихся в XVIII в., выступает ее практико-ориентированная направленность. В основу описания фонетического строя русского языка Родде кладет не строгие классификационные признаки русских звуков, а стремится научить иностранного читателя правильно их произносить с опорой на усвоенные с детства произносительные навыки и артикуляционный уклад, свойственные родному языку. Использование латинской терминологии как метаязыкового средства представляется типичным для такого рода учебных лингвистических работ, что свидетельствует о слабой разработанности и недостаточной степени конвенцио-нализованности своеязычной терминологии языкознания в XVIII в.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИКАЛИЗАЦИИ АНАЛИТИЧЕСКИХ ФОРМ ПЕРФЕКТА C HABBAN В ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОМ (НА ПРИМЕРЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ) (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: Разумных Елена Валерьевна

В статье представлены результаты исследования, цель которого - выявить и описать структурно-семантические особенности становления в древнеанглийском аналитических конструкций с глаголом habban, давших начало современным глагольным формам перфекта. В качестве материала были выбраны три древнеанглийских поэтических памятника - «Беовульф», «Андрей» и «Елена», которые в совокупности позволяют получить достаточную выборку и сравнить характеристики рассматриваемого явления в текстах, схожих по жанровой принадлежности, но разных по своему происхождению. Методология исследования включает, помимо прочего, приемы вербоцентрического моделирования, использование которых для обозначенной цели в других работах не отмечается и потому определяет новизну настоящего исследования. Полученные данные позволили разделить на три группы общее количество предложений с предикативным комплексом habban + Vpp, полученных с помощью сплошной выборки. Первая из них отмечена субъектно-объектной структурой, наличием правого актанта - прямого дополнения и четко выраженной семантикой посессивности, которая реализуется за счет глагола habban. Во второй группе правая валентность комплекса расширяется, а семантика посессивности затемняется в результате появления дополнительных актантов и сдвига семантического фокуса на причастие. К третьей группе относятся случаи реализации habban + Vpp с непереходными глаголами, где правая валентность предикативного комплекса может носить факультативный характер, а сами формы демонстрируют наивысшую степень грамматикализации глагола habban. Дополнительным инструментом анализа стали аллитерационные схемы поэтических текстов, которые указали на существенные различия в участии глагола habban в аллитерации в тех контекстах, где он является полнозначным глаголом, и там, где он входит в состав сочетания с причастием прошедшего времени, что наглядно демонстрирует десемантизацию habban и его переход к роли служебного элемента. В результате исследования сделан вывод о поэтапном расширении функционального потенциала глагола habban и использовании грамматикализованных форм уже на древнем этапе существования английского языка.

Сохранить в закладках
ФРАГМЕНТ ДРЕВНЕЛУЖИЦКОЙ ТОПОНИМИИ САКСОНИИ (2025)
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Авторы: БЕЛЯЕВ АНДРЕЙ НИКОЛАЕВИЧ

В статье всесторонне анализируются происхождение и история средневековых названий славянских поселений, местностей, племенных названий на территории современной Саксонии. Существовало множество вариантов написания племенных названий, которые зависели от слуха, уровня образованности и национальности летописцев. Обозначения жителей рассматриваются в тесной связи с названиями территорий: Colodici и Colditz, Nudzici и Neutzt. Автор пытается выяснить, что отражают эти связи с точки зрения истории поселения. Основное внимание уделяется механизмам заимствования древнелужицких топонимов в немецкий язык. Выделены и описаны два главных типа древнелужицких топонимов: 1) топонимы, образованные от личных имен, и 2) топонимы, образованные от нарицательных имен (апеллятивов). В каждом типе выделяются частотные словообразовательные модели топонимов. Автор описывает суффиксально-производные модели на -ici-, ( -ovici ), -j-, -ov, -in, -ina, -ьn, -jnja. В средневековых письменных памятниках засвидетельствованы формы названий, в которых славянские суффиксы унифицированы в немецком языке в финали -itz, -ow / -au, [ e ] n. Во многих случаях трудно установить характер праформы славянского топонима. Восточносредненемецкая адаптация славянских топонимов, помимо регулярных фонетических закономерностей, включала вторичное сближение с созвучными лексемами и антропонимами. В результате может возникнуть вторичная семантическая мотивированность, которая представляет собой ресемантизацию морфем и устанавливает новые связи на уровне семантики. Такое явление показано на примерах: Rusavin - Roß / wein, Vĕtrošiby - Wasser / suppe, Zalĕšno - Saal / hausen. Автор предполагает, что современная форма серболужицких топонимов на -ow или -in не является отражением их первоначального состояния, а объясняется более поздним процессом морфологического выравнивания. В ходе анализа первоисточников делается вывод о более раннем появлении славянских топонимов с двучленным личным именем в качестве топоосновы, чем с кратким личным именем. В структуре двучленных имен частотны вторые компоненты -bor, -bud, -był, -chot, -čast, -drog, -duch, -gost, -mysł, -rad, -spyt, -treb, -vad, -van, -vol, первые компоненты Łub-, Mil-, Mir-. Имена со вторым компонентом -słav становятся продуктивными к началу Х в.

Сохранить в закладках
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ О ЯЗЫКЕ - ОСНОВА УСПЕХА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: КОРНИЛОВ О. А. КОНТЕКСТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. М.: ИД "КНИЖНЫЙ ДОМ УНИВЕРСИТЕТ", 2019. 184 С (2024)
Выпуск: № 65 (2024)
Авторы: Федуленкова Татьяна Николаевна

Последние десятилетия отличаются изобилием опубликованной научной литературы, посвященной вопросам теории и практики межкультурной коммуникации (МКК). Это и учебные пособия, и монографии, и результаты фундаментальных исследований. Тем более интересной в этой связи оказывается книга О. А. Корнилова «Контексты межкультурной коммуникации», которая написана автором на основе значительного опыта преподавательской и исследовательской работы в крупнейших университетах мира в Аргентине, Боливии, на Кубе, в США, Перу, на Тайване, а также в Южной Корее.

Сохранить в закладках
ОБУЧЕНИЕ УСТНОМУ МЕДИЦИНСКОМУ ПЕРЕВОДУ: ПРОБЛЕМЫ, ДИДАКТИКА (2024)
Выпуск: № 65 (2024)
Авторы: Мощанская Елена Юрьевна

Статья посвящена проблемам медицинского перевода и вопросам обучения устному медицинскому переводу. Актуальность статьи обусловлена увеличением числа иностранных студентов и мигрантов в России, отсутствием описания данной специальности в профессиональном стандарте «Специалист в области перевода» от 2021 года. Цель исследования - выявление проблем медицинского перевода, в том числе и при оказании помощи иноязычным пациентам работниками скорой медицинской помощи, а также анализ опыта организации обучения устному медицинскому переводу в зарубежных вузах. Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования: теоретический анализ работ, посвященных медицинскому переводу и дискурсу, рассмотрение требований к медицинским переводчикам, изложенных в документах Международной ассоциации устных медицинских переводчиков, анализ программ европейских университетов в сфере обучения медицинскому переводу, анкетирование сотрудников скорой медицинской помощи. Научная новизна состоит в том, что автором разработана анкета для выявления проблем при оказании медицинской помощи иностранным гражданам, предложено авторское определение устного последовательного перевода в медицинской сфере, описаны результаты анализа программ подготовки переводчиков в зарубежных вузах. Представлен перечень проблем в сфере медицинского перевода, обобщены требования к медицинским переводчикам, описан опыт обучения медицинскому переводу в зарубежных вузах. Результаты анкетирования работников скорой медицинской помощи доказывают необходимость подготовки профессиональных и повышения квалификации непрофессиональных переводчиков, работающих в медицинской сфере. Результаты исследования имеют как теоретическую, так и практическую значимость и могут быть использованы при подготовке медицинских переводчиков.

Сохранить в закладках
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЦЕНАРНОЙ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ (2024)
Выпуск: № 65 (2024)
Авторы: Ариян Маргарита Анастасовна

В статье рассмотрен вопрос использования сценарной технологии для полноценного достижения результатов иноязычного образования в школе. В ходе исследования применялись следующие методы: теоретический анализ научной литературы по проблеме, научное наблюдение, проектирование, классификация и обобщение. Отмечается, что сценарная технология позволяет одновременно с совершенствованием речевых умений создавать условия для развития личности школьника. Учащиеся приобретают опыт сотрудничества, учатся принимать важнейшие жизненные решения и нести ответственность за них. Являясь по сути иммерсивной, сценарная технология погружает школьников в интерактивную образовательную среду, в которой учебное общение максимально приближено к естественному. В процессе исследования разбираются функции, структура и этапы работы в рамках сценарной технологии, описано возможное содержание сценария, определены критерии выбора контекста для него. Делается вывод о перспективности данной технологии для методики обучения иностранным языкам в школе. Сценарная технология позволяет задействовать различные стратегии в процессе обучения, что делает его более гибким и адаптивным к различным уровням языковой подготовки учащихся. Создание сценариев, которые отражают различные ситуации из жизни, дает возможность школьникам участвовать в этих ситуациях, проигрывая различные роли и используя речевые и неречевые средства для решения коммуникативной задачи. Приводятся примеры различных видов интерактивных, вовлекающих сценариев. Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что в терминологическое поле методической науки введено понятие «сценарная технология обучения иностранным языкам». Практическая значимость работы заключается в том, что предложены способы создания интерактивной стимулирующей образовательной среды для совершенствования коммуникативных и социальных навыков школьников. Возможность продолжения исследования данной проблемы автор связывает с изучением потенциала дополненной и расширенной реальности в целях создания интерактивной и вовлекающей виртуальной среды, погружение в которую создаст наилучшие условия для еще большего сближения учебного общения с условно реальным.

Сохранить в закладках
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ВНЕШНЕГО ПРИЗНАКА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ (2024)
Выпуск: № 65 (2024)
Авторы: Федуленкова Татьяна Николаевна, ЦАЛЛАЕВА Л.Г.

В предлагаемой статье излагаются результаты исследования широко используемых в современном дискурсе фразеологических единиц со значением внешнего признака, проведенного в русле сравнительно-сопоставительного подхода. Данный подход к изучению фразеологии был инициирован в 70-е годы ХХ века Московской лингвистической школой во главе с выдающимся лингвистом-полиглотом, владеющим в совершенстве более чем двумя десятками языков, проф. В. Д. Аракиным и его учениками и последователями. В связи с развитием международных контактов и интенсификацией изучения фразеологии в отдельных языках особое распространение в последние десятилетия получает сопоставление в области фразеологии. Данная статья рассматривает фразеологические единицы, характеризующие внешние признаки человека. Сравнительный анализ проводится на материале английского и русского языков. Актуальность сопоставительных исследований в области фразеологии, с одной стороны, заключается в необходимости восполнения недостатка данных для построения типологических паспортов отдельных языков и, с другой стороны, обусловлена возможностью применения их результатов в создании типологического паспорта конкретного языка. Объектом исследования являются четыре сотни английских и русских фразеологических единиц, характеризующих внешние признаки человека. Предметом исследования является изучение доли признаковых фразеологических единиц в каждом из избранных языков и их квантитативный анализ. В работе применялись общепарадигмальные методы исследования и метод фразеологической идентификации, предложенный основателем фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины А. В. Куниным. Результаты исследования представлены в таблице сравнительного употребления анализируемых ФЕ в английском и русском языке, которая показывает, что большая часть фразеологизмов как английского, так и русского языка, указывающих на внешние признаки человека, характеризуют внешнюю привлекательность и комплекцию человека, наименьшее количество фразеологизмов принадлежит к тематическим подгруппам, обозначающим возраст и рост человека. Перспектива работы видится в расширении поля исследования за счет фразеологизмов, характеризующих внутренний мир человека.

Сохранить в закладках
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ "ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ" И "ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА" В МЕДИЙНОМ ОТРАЖЕНИИ (2024)
Выпуск: № 65 (2024)
Авторы: Усенко Наталия Михайловна

Языковая политика, которая традиционно рассматривается в качестве совокупности правил и действий, определяющих стабильность и динамику функционирования языков, а также уровней конкретного языка, описывается в огромном массиве классических и современных исследований. В многочисленных толкованиях терминологического словосочетания «языковая ситуация» отмечено, что имеется в виду распределение разных форм существования языка или нескольких языков, которые обслуживают этническую (полиэтническую) общность. В статье проанализированы языковая ситуация в отечественной лингвокультуре и один из аспектов современной языковой политики, а именно - тренд на отказ от англизации. Показано, насколько противоречиво отражаются современные языковые процессы в отечественных медиа, что очевидным образом манифестирует ценностный конфликт. Материалом для статьи стали фрагменты медийных текстов 2022-2023 гг., так или иначе связанных с проблемой иноязычных заимствований и англоязычного влияния на русскую лингвокультуру ХХI века. Исследование выполнено на пересечении социолингвистического и когнитивно-семиологического подходов к языковым фактам; применялся контекстуально-интерпретационный и лингвопрагматический анализ языкового материала. Анализ медийных материалов, посвященных вербальному импортозамещению, позволяет думать, что тотальная мода на иноязычное начинает уступать место взвешенному, функционально оправданному использованию заимствований. Языковая ситуация прошедших тридцати лет оценивается отрицательно. В понятии языковой ситуации облигаторно учитываются формы существования языков в социуме, разновидности взаимовлияния языковых систем, что детерминирует комплексность изучения, в частности учет динамических изменений и прогноз дальнейшего развития. Как известно, помимо традиционной лингвистики, ориентированной на прецедент, успешно развивается проективная лингвистика, цель которой состоит в том, чтобы определить, какие целенаправленные действия необходимы для совершенствования языка. Поправки к закону о языке, принятые в 2023 году на основании объективного анализа языковой ситуации, есть проявление действенной языковой политики. Вербальное импортозамещение как социокультурный процесс станет успешным при совместных усилиях административных органов, образования и медиа, и, помимо общей культуры речи, реальностью станет культура использования иноязычного слова.

Сохранить в закладках
ОБЗОР СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДА: ТЕРМИНЫ, ОСОБЕННОСТИ, ПРАГМАТИКА (2024)
Выпуск: № 65 (2024)
Авторы: Стародубов Станислав Витальевич

В статье анализируются особенности судебного перевода. В первом разделе приводятся предпосылки изменения ситуации в области судебного перевода в постсоветской России. Распад Советского Союза и образование на его бывшей территории новых республик привели к радикальному изменению социально-экономических реалий. Больше всего в этом смысле пострадали республики Средней Азии, в результате чего происходит массовый отток населения из этих республик в РФ. Это способствует в том числе обострению криминогенной обстановки и повышению актуальности услуг судебного перевода. Во втором разделе приводятся требования, предъявляемые к судебному переводчику, среди которых точность и полнота перевода, нейтралитет, профессионализм, конфиденциальность. В третьем разделе обозначены особенности ситуации судебного перевода и то, как они влияют на ход и результат переводческого процесса. В последнем разделе представлен краткий анализ конкретных примеров влияния прагматических факторов на судебно-переводческую деятельность. В качестве примеров приведены фрагменты стенограммы зарубежных судебных заседаний.

Сохранить в закладках
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЛОКУТИВНОСТИ В РЕЦЕНЗИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ Т. МОСКВИНОЙ) (2024)
Выпуск: № 65 (2024)
Авторы: Сергань Дарья Олеговна

В настоящей статье отражены результаты исследования экспрессивных языковых средств с позиции лингвистической прагматики. Между лингвопрагматическим термином «перлокуция» и стилистическим термином «экспрессивные средства» прослеживается тесная связь, так как целесообразное употребление этих средств - важный фактор речевого воздействия на реципиента. В нашем исследовании мы придерживаемся толкования экспрессивности Т. Г. Хазагерова, который под данным термином понимает усиленную изобразительность и выразительность. Путем функционально-прагматического анализа выявляются и описываются конкретные языковые средства достижения перлокутивного эффекта в рецензиях Татьяны Москвиной. В публицистических текстах ярко проявляются перлокутивные возможности речи, усиливаемые использованием изобразительно-выразительных средств. Перлокутивный эффект может достигаться включением в медиатекст лексики разных стилей, в том числе субстандарта. Разные словарные пласты применяются для характеристики героя, эмоционально-экспрессивной оценки, для усиления иронического звучания текста. В рецензиях Т. Москвиной обнаруживается ироническое переосмысление концептов. Оценивая художественные достоинства произведения литературы, кинематографа, театральной постановки, критик может использовать разговорно-экспрессивные устойчивые сочетания слов. Рецензии Т. Москвиной отличаются высокой степенью экспрессивности, чтобы придать живость тексту, критик использует разнообразные тропы и фигуры речи, повышающие уровень эмоционального воздействия. Короткие и одновременно емкие метафоры, развернутые метафорические выражения, отличающиеся колкостью, усиливают эффект критики, повышают уровень реакции на текст у аудитории. Особый интерес с позиции эмоционального воздействия на реципиента представляют авторские фразеологические единицы, броские развернутые авторские метафоры, порой облаченные в иронически-иносказательную форму. Сравнительные и антитетические конструкции в текстах получаются образными, метафоричными и меткими, создавая динамичность и плотность авторского текста. В рецензиях отсутствуют обличительные обвинения, часто критика представляется в форме риторического вопроса, который звучит не так агрессивно, но при этом сохраняется мощный эффект воздействия. Используемые в тексте экспрессивные эпитеты и олицетворения добавляют краски предмету размышлений, передают усилительный иронический или язвительный подтекст, способствуют формированию определенных эмоций и чувств. По результатам исследования делается вывод об эффективности употребления экспрессивных языковых средств для осуществления убеждающего воздействия на адресата.

Сохранить в закладках