ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Архив статей журнала

О ПРОБЛЕМЕ АСИММЕТРИИ ТЕРМИНОСИСТЕМ СФЕРЫ ОБРАЗОВАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Кузьминова Евгения Александровна

В данной статье рассматривается актуальная проблема асимметрии терминосистем сферы образования и методики преподавания иностранных языков на материале русского и английского языков. Основным источником появления новых педагогических и методических терминов в русском языке является заимствование, в первую очередь, из английского языка. На активное заимствование терминов из английского языка в русский влияет ряд факторов, таких как глобализация, интернационализация и рост научного знания, диджитализация образования (переход к цифровым форматам и информационно-коммуникационным технологиям в образовании), а также растущее влияние сферы бизнеса и экономики на образование и его коммерциализация. Процесс заимствования и терминологизации проходит определенные этапы, в результате которых новое понятие становится термином, который должен отвечать ряду требований, раскрытых в данной статье. На промежуточных стадиях могут возникать терминоиды или предтермины, в последующем трансформирующиеся в общепринятые термины. При этом остается спорным вопрос о статусе нового термина в терминосистеме. В последнее время основной тенденцией является полная или частичная ассимиляция англоязычных терминов в русском языке. Примеры, приведенные в статье, наглядно демонстрируют, что процесс терминологизации упрощается в силу того, что большинство англоязычных методических и педагогических терминов заимствуются в русский язык путем калькирования или транскрипции/транслитерации. В заключении сделан вывод о том, что данная проблема остается актуальной и требует дальнейшего изучения.

Сохранить в закладках
СУБТИТРЫ КАК ЭЛЕМЕНТ СОВРЕМЕННОГО КИНОЯЗЫКА (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Горшкова В. Е.

По справедливому замечанию французского философа и теоретика кинематографа Ж. Делёза, «теория кино направлена не на кино, а на его концепты, являющиеся не менее практичными, влиятельными в действительности, чем само кино» [2, с. 614]. ХХ век «ввел в культуру мощные визуальные технологии и к традиционным зрелищным и изобразительным формам прибавил новые, что позволяет его характеризовать как век визуальный» [3, с. 641]. Означенная визуальность постепенно начинает довлеть над Словом, в определенной степени подтверждая опасения философа, эстетика и семиотика Р. Барта, внесшего, несмотря на выраженное неприятие и даже в чем-то агрессивный настрой по отношению к кино, не менее значимый вклад в интерпретацию феномена последнего, чем Ж. Делёз, и сетовавшего, что потребление кино приводит в эстетическом плане к «чудовищной умственной лени, из-за которой мы начинаем любить невесть что и опускаем планку наших требований» (цит. по: [4, p. 8]1 ).

Сохранить в закладках
ТЕКСТ КАК ПОРОЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В НАСТОЯЩЕМ И БУДУЩЕМ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЙ РОМАНОВ И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА) (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Бабушкин Анатолий Павлович, Кретов Алексей Александрович

Статья посвящена анализу художественного текста как культурного явления, а также восприятию этого текста в координатах «чужой» культуры. Авторы обращаются к переводам на английский язык текстовых аллюзий в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», понимая под словом «аллюзия» мысленную отсылку читателя к культурным событиям реальной жизни, произведениям литературы и искусства, включая в рамки последнего и музыку. В результате объектом разбора становятся аллюзии четырех типов: событийные, литературные, художественноизобразительные и музыкальные. Перевод аллюзий на английский язык (и часто практикуемый обратный перевод) свидетельствует о том, что все эти отсылки в основном утрачивают свой культурный потенциал, подвергаясь перефразировке или искажению. Особое внимание в работе уделяется музыкальным аллюзиям. Если текст песни можно перевести с одного языка на другой, то в традиционном бумажном формате его музыкальное сопровождение оказывается непереводимым. Авторы предлагают революционизировать формат перевода. Благодаря информационным технологиям сегодня активизируются электронные и аудиокниги, в которых вполне реально использовать не только музыкальные аллюзии, но и визуальные. Интерес представляет обращение к языковой личности главного героя повествования, так как ранее фигура Остапа Бендера с этих позиций не изучалась.

Сохранить в закладках
СЕМАНТИКА ЯВНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕМОНСТРАТИВНОСТИ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Тисленкова Ирина Александровна

В статье рассматривается феномен коммуникативной демонстративности. Цель исследования состоит в определении понятия явной коммуникативной демонстративности и выявлении языковых средств ее выражения. Используются междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов. Материалом для анализа стали высказывания участников телевизионных интервью 2012-2023 гг. Устанавливается, что явная коммуникативная демонстративность является тональностью взаимодействия, которая выделяется ярким и непосредственным представлением собственного образа говорящего, преувеличением его важных качеств, акцентом на преобладающей эмоции, актуализируется на всех языковых уровнях и реализуется в продуктах речи с помощью применения разнообразных языковых и неязыковых средств. Средствами данной тональной разновидности, которыми продуцент нарратива поддерживает свой имидж, выступают: гиперболические тропы, речевые штампы, заимствованные слова, положительные эпитеты, местоимение «все» и прилагательное «любой» с обобщающим значением (показная коммуникативная личность); аффектированное вербальное поведение, взгляд в упор, речь с напором, паузация, преобладание гласных [у], [ю], шипящих [ш], [щ], [ч], сонорных [м], [н], [р], серии риторических вопросов, фразеологизмы, слова с отрицательной коннотацией, паремии (доминантная коммуникативная личность); активное использование жестов, прямой взгляд в глаза, быстрая речь, экспрессивный синтаксис, речевые стратегии ссылки на авторитетный источник и противоречия, лексический повтор (аргументирующая коммуникативная личность); гиперболические тропы, отрицательная коннотация, субстандартные выразительные средства, обсценная лексика, анафора, интенсифицирующие частицы, риторические вопросы, сарказм, ирония, языковая игра, высокий визжащий тембр голоса, частое употребление комбинации гласных [у] - [а], [ы] - [а], [о] - [а] и согласных [с] - [р] для возвышения над адресатом, речевая стратегия уничижения, риторические вопросы, восклицательные предложения (конфликтная коммуникативная личность). Полученные результаты могут быть использованы в курсе семиотики и психолингвистики.

Сохранить в закладках
ФОРМИРОВАНИЕ ИДЕОЛОГЕМ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ ПЕРИОДА СВО (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Романова Галина Викторовна

Статья посвящена вопросу языкового оформления идеологем, возникших в период проведения Россией специальной военной операции (СВО). Предметом изучения стали устойчивые выражения (УВ), послужившие основой для идеологем. Исследование проведено с целью установления принципов отбора, возникновения и использования устойчивых выражений периода СВО, выполняющих функцию идеологем. В процессе работы выявлен массив идеологем из массмедийного и политического дискурса, установлен их состав и проведено лингвистическое описание, выполнен этимологический и стилистический анализ устойчивых выражений-идеологем. При исследовании сделаны следующие выводы: во-первых, устойчивые выражения в функции идеологем служат для реализации коннотативного значения (выражают отношение, эмоции, оценки, ассоциации говорящих или пишущих). Во-вторых, если в качестве идеологем используются традиционные УВ (прецедентные тексты, образы, имена), то их состав отличается специфическим содержанием сообразно времени и ситуации общения. Это направленность на патриотизм, общие ценности (историю, язык, культуру), разграничение на своих и чужих, друзей и врагов. В-третьих, отмечено активное использование приобретающих устойчивость новообразованных идеологем-выражений, отражающих новые реалии. Их источником, как правило, становится профессиональный военный, политический или журналистский жаргон, устойчивые терминологические выражения, крылатые фразы или высказывания известных людей. В настоящее время языковой процесс появления новых идеологем-выражений (УВ) стремительно развивается, о чем свидетельствует быстротечное изменение их тематики. В целом изучение устойчивых выражений-идеологем является важной составной частью такой эволюционирующей в настоящее время области языкознания, как политическая лингвистика.

Сохранить в закладках
ИНФОРМАЦИЯ О СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С УМЕНЬШИТЕЛЬНЫМИ И УВЕЛИЧИТЕЛЬНЫМИ СУФФИКСАМИ В "ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ" Н. Ю. ШВЕДОВОЙ (2024)
Выпуск: № 2 (2024)
Авторы: Ван Чжэ

Данная статья посвящена лексикографическому представлению существительных с уменьшительными и увеличительными суффиксами в «Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов» под редакцией Н. Ю. Шведовой. Слова этой группы являются дериватами с модификационными значениями, и их семантика складывается из значения производящего слова и значения суффикса. Это позволяет подавать такие слова в словаре иначе, чем непроизводные единицы и дериваты с мутационными значениями, но так же, как другие модификационные производные и синтаксические дериваты. Цель работы заключается в изучении способов подачи слов с уменьшительными и увеличительными суффиксами, зафиксированных в одном из современных однотомных словарей, и объема и типов информации о них. Методом сплошной выборки из указанного словаря было извлечено 2449 единиц вместе с их характеристиками, все слова и их характеристики были внесены в базу данных, что позволяет составить представление о словообразовательном, грамматическом и семантическом аспектах их устройства. Большинство рассматриваемых слов помещается в словообразовательной зоне словарной статьи производящего слова, что отражается на количестве информации о них: с одной стороны, эти единицы, как и заголовочные слова, получают грамматическую и семантическую характеристику, с другой - иллюстративный материал в виде речений приводится крайне редко. Главная особенность представления этих слов заключается в том, что их значение эксплицируется не в виде толкования, а с помощью помет, передающих семантический компонент ‘маленький ’и ‘большой ’, или с помощью отсылки к производящему. При этом по крайней мере в некоторых случаях возникает вопрос о точности отражающей семантику пометы.

Сохранить в закладках
МАРКЕМНАЯ ТРАЕКТОРИЯ ТВОРЧЕСТВА А. П. ЧЕХОВА (2024)
Выпуск: № 2 (2024)
Авторы: Ефимова Татьяна Владимировна, Кретов Алексей Александрович

Целью исследования является выявление динамики маркем и маркемной траектории творчества А. П. Чехова согласно принятой периодизации: конец 1870-1886 гг. (первый, или «ранний» период); 1886-1993 гг. (второй период - «переломный»); 1893-1899 гг. (третий, или «Мелиховский» период); 1899-1904 гг. (четвертый период - «поздний», или «Ялтинский»). В соответствии с этой целью формулируется и решается задача установления маркемного своеобразия творчества писателя. В качестве объекта исследования привлечены первые 11 томов Собрания сочинений А. П. Чехова в 15 томах, в которые вошли юморески, рассказы, повести, созданные в 1880-1903 гг. Методом маркемного анализа была выделена лексика, образующая центральные смыслы художественного мира автора. Во всех срезах представлены «сквозные» маркемы, принципиально важные для характеристики всего творчества А. П. Чехова: существование, впечатление, удовольствие, мгновение, внимание, где доминанта - существование, т. е. основа всего сущего, а вице-доминанта - впечатление - характеризует так называемый «импрессионизм» Чехова. Выделение новых уникальных интегральных маркем в отдельно взятом хронологическом срезе позволило определить его своеобразие, а введение такого показателя, как распределенно-функциональный вес (РФ-вес), дало возможность уточнить весомость того или иного периода для характеристики творчества писателя. Корпус интегральных маркем исследованных текстов А. П. Чехова сопоставлен с результатами маркемологического исследования, проведенного А. А. Фаустовым, что позволило определить «точки маркемного соприкосновения».

Сохранить в закладках
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСЕМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ СУБЪЕКТА В СВОБОДНОМ И СВЯЗАННОМ ЗНАЧЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ) (2024)
Выпуск: № 2 (2024)
Авторы: ЕПРИНЦЕВА Ю.Н.

Статья посвящена анализу семантических и структурных особенностей французских фразеологизмов, содержащих лексему «эмоциональное состояние человека». Посредством сопоставительного и компонентного анализа фразеологизмов с компонентом «эмоциональное состояние человека» выявляется специфика их грамматической структуры, степени их мотивированности, классифицируются признаки фразеологической номинации, а также исследуется процесс изменения семантики компонентов, обозначающих эмоциональное состояние человека в составе фразеологизма, и разрабатывается их классификация. Анализ процесса семантической деривации на базе лексемы «эмоциональное состояние человека» в самостоятельном употреблении и в ходе фразеологической деривации позволил установить, что процесс фразеологизации является «катализатором», способствующим актуализации имплицитных компонентов смысла «эмоциональное состояние». Особое внимание уделяется композиционной семантике фразеологизма. В ходе работы мы приходим к выводу, что процесс фразеологизации является системным и отражает ряд закономерностей семантического и структурного плана: процесс фразеологизации представлен двумя вариантами - фразеологическая и фразеосемантическая деривация. Критерием их разграничения является наличие семантического сдвига до образования фразеологизма или в самом процессе образования фразеологизма. Исследование фразеологизмов позволило сделать вывод, что в результате фразеологической деривации в большинстве случаев образуются фразеологические единства, обладающие частичной идиоматичностью, а в результате фразеосемантической деривации образуются преимущественно фразеологические сращения, обладающие значительной идиоматичностью. В процессе изучения фразеологических сращений мы не можем говорить о семантике фразеолексы, мы рассматриваем значение всего выражения и отмечаем, в какой степени сохраняются компоненты семантической структуры фразеолексы при фразеологизации. В результате компонентному анализу подвергается все выражение. Процессы семантических изменений на базе ЛЕ в составе фразеологических единиц носят характер закономерности.

Сохранить в закладках
МАРКЕМНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА РОМАНА В. СКОТТА "УЭВЕРЛИ, ИЛИ ШЕСТЬДЕСЯТ ЛЕТ НАЗАД" (2024)
Выпуск: № 2 (2024)
Авторы: ХВОСТИК А.Д., Артемова Ольга Григорьевна

Цель данной статьи - формализованный содержательный анализ языка исторического романа «Уэверли» (1814) сэра Вальтера Скотта (1771-1832). Описанное исследование выполнено в русле маркемологии - лингвистического направления, предлагающего выделить в массиве текстов маркемы, особый вид ключевых слов на основе объективного показателя информативности лексемы -Индекса Текстуальной Маркированности (ИнТеМ). Проведенный маркемный анализ языка романа позволил выявить доминантную и вице-доминантную маркемы: disappointment ‘разочарование ’ и consideration ‘размышление ’ соответственно. В результате стратификации маркем установлены маркемное ядро в количестве 15 маркем и маркемная периферия - 35 маркем. Выявлены 10 групп равновесных, а следовательно, равнозначных маркем. В результате семантической классификации маркемы романа «Уэверли» распределены в семь семантических блоков: фундаментальные маркемы, межличностные маркемы, ментально-перцептивные маркемы, эмоциональные маркемы, качественные маркемы, социальные маркемы, морально-этические маркемы. Установлены три ключевых семантических блока: ментально-перцептивные маркемы, эмоциональные маркемы, маркемы, выражающие межличностные отношения. Среди ядерных маркем большинство принадлежит маркемам, описывающим ментально-перцептивные процессы. Маркемный анализ языка романа показывает, что автор придает особенное значение различным аспектам межличностного общения и взаимодействия, способности прийти к договоренности и примирению. Важной представляется необходимость глубокого размышления, рассмотрения всех аспектов ситуации, чем герои романа зачастую пренебрегают. Особо значимым для автора является обращение персонажей к собственному рассудку и сознанию как источнику мыслительной деятельности. В романе главенствуют негативные эмоции - разочарование и чувство стыда, смущения. Кроме того, акцент делается на необходимости осмысления поступков, комплексной рефлексии и, как следствие, исправлении ошибок.

Сохранить в закладках
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЛЕКСЕМЫ "BEAUTY" В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ XVI-XX ВЕКОВ) (2024)
Выпуск: № 2 (2024)
Авторы: Жилина Ирина Анатольевна, Шилихина Ксения Михайловна

В статье проводится диахронический анализ словарных дефиниций английской лексемы ‘beauty’. Лексема ‘beauty ’ - яркий пример абстрактного имени, значение которого может быть понято и описано через эталонные экземпляры - объекты, которые, по мнению носителей языка, обладают внешними признаками, позволяющими им быть оцененными как «красивые». Цель исследования - показать, какие семантические изменения происходили в семантике этого слова, какие конкретные объекты или явления использовались в качестве эталонов для объяснения его значения. Материалом исследования стали данные толковых словарей английского языка, созданных с XVI в. по настоящее время. В ходе исследования используются методы этимологического, историко-лингвистического, семантического и дефиниционного анализа. Анализ позволяет сделать ряд выводов о семантике лексемы ‘beauty’. Основные значения лексемы ‘beauty’ формируются начиная с первой половины XIX в. Ядром лексемы beauty является значение: the state or quality of being beautiful, его выделяют все исследуемые словари. Репрезентация лексемы beauty в словарях, относящихся к XVI-XVII вв., носит однотипный и лаконический характер. Семантическая структура лексемы ‘beauty’демонстрирует тенденцию к постоянному усложнению. Если на начальных этапах вхождения в словарный фонд английского языка слово имело 2 значения, в настоящее время лексема ‘beauty ’обладает 8 значениями.

Сохранить в закладках
ОТ ТОПОНИМОВ К АНТРОПОНИМАМ: ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ИСПАНСКИХ ТОПОНИМИЧЕСКИХ ФАМИЛИЙ (2024)
Выпуск: № 2 (2024)
Авторы: Корнева Валентина Владимировна

Статья посвящена проблеме создания испанских топонимических фамилий. В ней излагаются результаты исследования, цель которого заключается в выявлении особенностей образования и описании структурных моделей оттопонимных семейных имен. Сравнительно-сопоставительный анализ оттопонимных фамилий с этимоном-топонимом, его словообразовательными типами, а также с патронимическими фамилиями позволили сделать выводы об общих и частных закономерностях образования фамильных имен в испанском языке. К числу общих закономерностей относится трансонимизация онимов - личных имен в патронимических фамилиях и топонимов в оттопонимных фамилиях. Наряду с трансонимизацией в образовании патронимических фамилий задействованы синтаксические и морфологические средства (сочетание личного имени с предлогом de, а также патронимические суффиксы). Образование оттопонимных фамилий базируется исключительно на трансонимизации, действие которой зависит не столько от словообразовательной структуры топонима-этимона, сколько от формально-графической формы его представления. Топонимы-универбы (производные и сложные) становятся фамилиями без каких-либо изменений своей структуры и служат источником омонимии онимов. Непроизводные двусоставные топонимы с определенным артиклем женского рода в результате фузии становятся однословными фамилиями. Составные топонимы, имеющие форму nombre + de + nombre, при переходе в фамильное имя всегда утрачивают один из своих компонентов, либо первый nombre, либо второй de + nombre, либо связочную часть (предлог/ предлог + артикль), в результате возникают две модели - однокомпонентная nombre и двухкомпонентная de + nombre. Фамилии, созданные по однокомпонентной модели, зачастую восходят к разным этимонам - топонимам-универбам и составным топонимам, частью которых является тот же самый топоним-универб. Это является главной причиной многократного превышения топонимов-этимонов по сравнению с оттопонимными фамилиями, тогда как в патронимических фамилиях количество этимонов меньше количества фамилий. При анализе языкового материала применялись сравнительно-сопоставительный и описательный методы, а также метод количественного и лексикографического анализа.

Сохранить в закладках
К ВОПРОСУ О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ АНГЛИЦИЗМОВ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ (2024)
Выпуск: № 2 (2024)
Авторы: Разумных Елена Валерьевна

Исследование посвящено описанию и анализу особенностей функционирования англицизмов в немецкоязычном официально-деловом дискурсе. Рассматриваются черты делового общения, определяющие динамичность данной коммуникативной сферы, и возможные причины заимствований. В частности, акцентируется роль английского языка как современного средства международной коммуникации и использование англицизмов в качестве надежного средства передачи специфической, профессиональной информации в многонациональных рабочих коллективах, а также как отражение модных языковых тенденций и способ обозначения новых реалий. Проводятся параллели с русским языком, демонстрирующие функции английских заимствований как средства выражения социальной идентичности говорящего и указания на его принадлежность к определенной социальной группе. Приводятся примеры конкретных заимствований и их сочетаний, отмеченных в немецкоязычных контекстах, а также немецкие эквиваленты рассматриваемых англицизмов. Высказываются предположения о тяготении ряда англоязычных терминов к профессиональной лексике. Затрагиваются вопросы теории лакунарности и непереводимости в свете возможных причин заимствований. Делаются выводы о различной степени ассимиляции англицизмов в немецком языке и их роли с точки зрения динамики и тенденций языкового развития. В заключении указываются проблемы, связанные с использованием англицизмов в немецком языке, а именно: нечеткая грамматическая интеграция заимствований и уместность их перевода на немецкий язык с учетом особенностей целевой аудитории и стилистики текстов. Намечаются пути дальнейших исследований в связи с функционированием англицизмов в современном немецком языке.

Сохранить в закладках