ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Архив статей журнала

ПРОГНОЗИРОВАНИЕ КАК ИНСТРУМЕНТ ОПТИМИЗАЦИИ ПРОЦЕССА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Караваева Н.А., ШАБУНИНА Я.А.

В настоящей статье рассматривается вопрос о возможности оптимизации процесса синхронного перевода с помощью механизма вероятностного прогнозирования посредством анализа явных и скрытых сигналов последующего развития текста. Эти сигналы могут представлять собой элементы дистантного действия, которые проецируют дальнейшее развертывание мысли и позволяют переводчику предвосхищать еще не полученную им информацию и таким образом экономить время и усилия по перекодированию предназначенного для перевода звучащего текста. Постоянное внимание к указанным элементам как в процессе подготовки специалистов по синхронному переводу, так и на этапе осуществления профессионального перевода в реальных условиях, освоение арсенала таких средств наряду с другими специфическими навыками обеспечивает высокое качество текста перевода и придает переводчику уверенность в собственных возможностях, снижает уровень его тревожности и способствует достижению взаимопонимания между спикером и аудиторией. Освоение набора логико-семантических отношений в тексте служит основой для анализа того, как функционируют прогнозирующие элементы дистантного действия в конкретном контексте и, таким образом, является обязательной составляющей подготовки переводчиков-синхронистов и непременным атрибутом арсенала средств профессионального синхрониста.

Сохранить в закладках
СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСЕМЫ «ЗАКОН/&» В АСПЕКТЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: ТЯНЬ ЧЭНЬСЮЙ

В данной статье используется теория языковой картины мира и методы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии для сравнительного исследования лексемы «закон/Ш» в русском и китайском языках. В ходе исследования рассматриваются происхождение и эволюция лексемы, анализируются ее словарные дефиниции, а также особенности реального использования в русском и китайском языках. Наша цель - провести глубокое исследование общих черт и различий между двумя лексемами, которые выражают концепт о правилах и порядке. После детального изучения корпуса текстов были обнаружены глубокие связи лексемы «закон» в русском языке с религией, моралью и правом, а также лексемы «Ш (фа, закон)» в китайском языке с реальностью и наказанием. Исследование истории возникновения и развития лексемы «закон/Ш» позволяет лучше понять ее первоначальные значения и их эволюцию. Изменение значений лексемы тесно связано с ее взаимодействием с культурным и социальным контекстом, что подчеркивает важность анализа не только языковых, но и историко-культурных факторов. Сравнивая толкования одной и той же лексемы в различных словарях, можно выявить некоторые изменения в ее значении и использовании. Это дает возможность исследовать историческую эволюцию ее значения и культурные коннотации. Кроме того, использование корпусных методов позволяет изучить, как лексема используется в разных контекстах. Сравнительное исследование между русской и китайской культурами показывает, как язык формирует и отражает социальные нормы и ценности, открывая новые горизонты для понимания возможных различий в межкультурном общении и сотрудничестве.

Сохранить в закладках
ИНТРОДУКТОРЫ МЫСЛИ В КОНСТРУКЦИЯХ ПЕРЕДАННОЙ РЕЧИ В ИТАЛЬЯНСКОМ И РУССКОМ НАРРАТИВЕ (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Борисова Елена Сергеевна

В данной статье на материале романа Дж. Бассани «II giardino dei Finzi-Contini» (нарратив от 1-го лица) и Л. Улицкой «Лестница Якова» (нарратив от 3-го лица) и их переводов, соответственно, на русский и итальянский языки рассматриваются интродукторы переданной речи, вводящие мысли персонажа. Сравнительно-сопоставительный анализ языка оригинала и перевода нацелен на выделение лексико-семантических и синтаксических особенностей, влияющих на восприятие итальянским и русским читателем конструкций переданной речи, выраженных в художественном тексте прямым, косвенным и несобственно-прямым способом. Определение степени воздействия интродукторов на читателя в разных режимах интерпретации эгоцентрических единиц в контексте традиционного нарратива и свободного косвенного дискурса, который характеризуется широким использованием несобственно-прямой речи, является не только ключом к выделению говорящего или мыслящего субъекта в полифонически организованном пространстве текста, но и указанием на некоторые типологические несоответствия, которые следует учитывать при изучении итальянского и русского языков и при переводе с них. Помимо ментальных глаголов и их позиции по отношению к вводимому высказыванию, будут проанализированы предикаты внутреннего временного состояния, перцептивные глаголы, возвратные речевые глаголы, акциональные глаголы, в которых действие совмещается с указанием на внутреннее состояние, - все они, комментируя слова персонажа, тем или иным образом имеют связь с ментальной семантикой и помогают читателю определить субъект переданной мысли в тексте.

Сохранить в закладках
О ПРОБЛЕМЕ АСИММЕТРИИ ТЕРМИНОСИСТЕМ СФЕРЫ ОБРАЗОВАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Кузьминова Евгения Александровна

В данной статье рассматривается актуальная проблема асимметрии терминосистем сферы образования и методики преподавания иностранных языков на материале русского и английского языков. Основным источником появления новых педагогических и методических терминов в русском языке является заимствование, в первую очередь, из английского языка. На активное заимствование терминов из английского языка в русский влияет ряд факторов, таких как глобализация, интернационализация и рост научного знания, диджитализация образования (переход к цифровым форматам и информационно-коммуникационным технологиям в образовании), а также растущее влияние сферы бизнеса и экономики на образование и его коммерциализация. Процесс заимствования и терминологизации проходит определенные этапы, в результате которых новое понятие становится термином, который должен отвечать ряду требований, раскрытых в данной статье. На промежуточных стадиях могут возникать терминоиды или предтермины, в последующем трансформирующиеся в общепринятые термины. При этом остается спорным вопрос о статусе нового термина в терминосистеме. В последнее время основной тенденцией является полная или частичная ассимиляция англоязычных терминов в русском языке. Примеры, приведенные в статье, наглядно демонстрируют, что процесс терминологизации упрощается в силу того, что большинство англоязычных методических и педагогических терминов заимствуются в русский язык путем калькирования или транскрипции/транслитерации. В заключение сделан вывод о том, что данная проблема остается актуальной и требует дальнейшего изучения.

Сохранить в закладках
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРАНИЦЫ ТЕРМИНА “PARTNERSHIP” В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК САЛЬКОВА Н. В.1 (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Салькова Наталья Владимировна

Статья имеет целью историко-этимологический, дефиниционный и лексико-семантический анализ термина “partnership” как одного из ключевых для категориально-понятийного аппарата англоамериканского права. Автором рассматриваются случаи применения указанного термина для номинации различных форм ведения хозяйственной деятельности и его перевода на русский язык в целях обеспечения адекватного понимания участниками профессиональной коммуникации. В статье анализируется семный состав родового термина (гиперонима) “partnership”, подчиненных ему согипонимов и их русскоязычных эквивалентов на основе лексикографических и законодательных дефиниций. Материалом исследования послужили тексты кодексов, законов и иных нормативно-правовых актов в области корпоративного права РФ, Великобритании и США, тексты Британского национального корпуса и Корпуса современного американского английского языка, а также словарные статьи одноязычных и двуязычных юридических словарей. Принято считать, что исследуемый юридический термин “partnership” не вызывает трудностей при переводе на русский язык, однако результаты исследования показали, что для рассматриваемого в качестве эквивалентного термина «партнерство» характерна внутриотраслевая терминологическая полисемия в рамках подотрасли предпринимательского права; для термина-эквивалента «товарищество» характерна детерминологизированность вне пределов языка права при достаточно расплывчатом денотате с неоднозначными историческими коннотациями. Способом устранения оснований для переводческих коллизий видится обращение к полевому подходу к структуре значения многозначного термина, который позволяет наглядно представить семантическую структуру каждого лексикосемантического варианта (семемы) не изолированно, а в качестве составного компонента поля, во взаимосвязи с другими семантическими единицами.

Сохранить в закладках
БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЯ В ЛЮДИЧЕСКОМ ЗЕРКАЛЕ (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: ПОПОВ А.А.

Коммуникация как взаимодействие носителей языка и культуры, будучи важнейшим условием, средой и одним из многочисленных факторов, обусловливающих результат социализации каждого человека и его жизни в целом, реализуется в любом социокультурном пространстве в самых разных видах деятельности. На успешное сотрудничество в сфере бизнеса, безусловно, оказывает влияние корректное и адекватное использование как невербальных, так и вербальных средств и способов достижения цели. Наряду с грамотной речью неотъемлемой частью успешной коммуникации в менеджменте является юмор. Учитывая выводы исследователей бизнес-коммуникации о значимости юмора в организации различных форматов общения в бизнес-коммуникации, цель статьи формулируется как стремление выявить вклад средств и способов конструирования комического в реализацию бизнес-стратегий. Результаты анализа средств конструирования комического интерпретируются с опорой на выкладки исследователей бизнес-коммуникации о юморе в бизнес-среде как средстве управления деловым общением. Языковые средства конструирования комического в бизнес-коммуникации описываются как обладающие развернутым функциональным потенциалом, поскольку юмор не только помогает поддерживать благоприятную обстановку в коллективе, способствует налаживанию взаимоотношений с коллегами, но и облегчает руководителям достижение успехов в бизнесе. В исследовании особое внимание уделяется выявлению параметров уместности юмора в деловом общении, в частности при общении продавцов и покупателей. Через комплексный и многоаспектный анализ примеров юмористического описания бизнес-коммуникации в немецкой культуре выявляется, в какой мере юмор универсален и/или культурно-специфичен.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КАТЕГОРИИ ОЦЕНКИ В МЕДИЦИНСКОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: ПЕТРОСЯН МЕРРИ МГЕРОВНА

Статья посвящена анализу репрезентации оценочности в медицинском интернет-дискурсе на примере русско- и англоязычных медицинских блогов. Основная цель исследования заключается в выявлении методов идентификации эксплицитных и имплицитных средств выражения оценочности, их функционального назначения и способов воздействия на восприятие медицинской информации адресатами. Работа актуализируется отсутствием исследований категории оценки в медиамедицинском дискурсе. Исследование опирается на качественный и количественный анализ контента медицинских блогов. В методологическом аспекте используются описательный, типологический и типолого-сравнительный методы лингвистического анализа, методы контент-анализа и дискурс-анализа, что позволяет глубоко изучить репрезентацию оценочных единиц и контекст их применения. Это дает возможность идентифицировать ключевые стратегии коммуникации, применяемые в медицинском интернет-пространстве. Результаты работы показывают, что медицинские блогеры активно используют оценочные единицы для формирования доверительных отношений с аудиторией и повышения убедительности представляемой информации. В статье подробно анализируются различные способы выражения категории оценки, включая использование эксплицитной и имплицитной оценки, а также их функции в контексте информационной наполненности и эмоциональной окраски текста. Область применения результатов исследования весьма обширна: его результаты могут быть использованы в обучающих программах для медицинских и медиаспециалистов, в улучшении стратегий онлайн-коммуникации медицинских учреждений, а также служить основой для дальнейших исследований в области медиалингвистики, а также обучающих курсах по коммуникации «врач-пациент» в медицинских вузах. Выводы, представленные в статье, подчеркивают значимость осмысленного подхода к использованию оценочной лексики в медицинских интернет-ресурсах. Это помогает не только правильно формировать информационное сообщение, но и воздействовать на аудиторию.

Сохранить в закладках
ВСЯКИЙ ЛИ ТОПОНИМ ОНИМ В МЕДИЙНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЯЗЫКА? (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Корнева Валентина Владимировна, РАЗВОРОТНЕВА И.Н.

В статье анализируются вторичные топонимические номинации, развивается положение об универсальной инвариантной метонимической модели, описываются варианты ее использования в медиатекстах разной тематики разными разрядами топонимов. Делаются выводы об избирательности вариантов метонимических моделей в зависимости от разряда топонима и тематики медиатекста и об ослаблении онимного значения при метонимическом использовании топонимов, а также о полной деонимизации топонимов при метафорическом употреблении.

Сохранить в закладках
ПОНЯТИЕ «СЛОЖНОЕ СЛОВО» В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: ПЕШКОВА А.Б.

Статья посвящена анализу и обобщению существующих подходов к толкованию понятия «сложное слово» в отечественном языкознании. Эти единицы рассматриваются с словообразовательной и синтаксической точек зрения. Согласно первой, традиционной трактовке, сложное слово считается дериватом, словообразовательная структура которого состоит из двух и более производящих основ, или компонентов-корней, или корневых морфем и обладает структурно-семантической целостностью. Согласно второй - сложные слова восходят к словосочетаниям и являются результатом их синтаксической и семантической компрессии. Первая заключается в его возведении к соответствующей синтаксической единице, в то время как вторая свидетельствует о преобразовании и адаптации его смысла смыслу производящего словосочетания. Поскольку лексическое значение композита состоит из значения нескольких слов, то определяющей является семантика главного (стержневого) слова соответствующего словосочетания. В рамках синтаксического подхода сложные слова могут приравниваться к аналитическим конструкциям, первыми элементами которых являются так называемые аналитические прилагательные, соединяющиеся со знаменательными словами. В языкознании существует особый ракурс рассмотрения сложных слов - с когнитивной точки зрения, согласно которой эти единицы являются результатом деривационного объединения нескольких маркированных семантических категорий, в которых познающий субъект осуществляет концептуализацию действительности. При таком рассмотрении основное внимание уделяется функции в отвлечении от формы. Наиболее перспективна трактовка сложных слов как словообразовательно-синтаксических дериватов, состоящих из универбов (сложных основ - соединение двух и более мотивирующих основ в одну), представляющих собой позиционный аналог корня - радикс, который может подвергаться аффиксации. Основными характеристиками таких единиц являются: структурный синтез; семантическая целостность; морфологическая и акцентная цельно-оформленность; непроницаемость; определенные смысловые отношения между компонентами; отнесенность к той или иной части речи; способность образования по определенным структурно-семантическим моделям.

Сохранить в закладках
АНАЛИЗ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ С НУЛЕВЫМ СУФФИКСОМ (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Кретов Алексей Александрович, СТАРОДУБЦЕВА Ю. А.

Статья посвящена анализу русских глаголов с нулевым суффиксом. В соответствии с парадигмой степеней глагольного действия (Г. В. Павский, К. С. Аксаков, Н. П. Некрасов, Г. П. Мельников) нулевые глаголы не противопоставлены «суффиксальным», а закономерно входят в глагольную систему, отражая ее историческое развитие. Объектом исследования являются 7243 (1/5 часть) русских глаголов с нулевым суффиксом (за исключением атематических глаголов), извлеченные из «Большого русского морфемного словаря» А. А. Кретова. Рассматриваемые глаголы распределяются авторами по пяти типам в зависимости от особенностей чередования в степенном суффиксе: первый тип - (e) Ø - Ø (1642 глагола) - лезть - лезу; второй тип - Va Ø - Ø (493 глагола) - сеять - сею; третий тип - Va Ø - j + Ø (635 глаголов) - резать - режз=j у; четвертый тип - Vo Ø - j + Ø (115 глаголов) - колоть - колю; пятый тип - (ов) Va Ø - (у)j + Ø (4358 глаголов) - рисовать - рисую. Семантический анализ позволил распределить их по 13 лексико-семантическим группам, среди которых доминирующими являются группы физического воздействия, перемещения объекта, движения, звукопроизводства и речи и группа состояния-бытия. Исследование показало, что по большей части глаголы с нулевым суффиксом являются активными, тогда как инактивные глаголы немногочисленны и вторичны по происхождению. Обращение к этимологическим словарям подтвердило тот факт, что глаголы, являющиеся инактивными в современном языке (гнить, таять), исходно имели активное значение. Анализ материала свидетельствует, что нулевые глаголы - необходимый системный элемент русской глагольной парадигмы. Их распределение по ЛСГ показывает, что семантика не определяет тип степенного суффикса, но коррелирует с древними словообразовательными моделями. Преобладание активных значений в глаголах с нулевым суффиксом свидетельствует о том, что в праиндоевропейском языке активность была немаркированной категорией (выражалась нулевым суффиксом), а инактивность требовала специальных показателей (суффиксов -ѣ- или -ну-)

Сохранить в закладках
МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТАРНО-ОСНОВНЫХ ДВУСЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СО ВТОРЫМ КОМПОНЕНТОМ -ВОД (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: ПЕШКОВА А.Б.

В данной статье выявлены и описаны основные словообразовательные модели элементарно-основных двусложных существительных со вторым компонентом -вод, предназначенные для компьютерного моделирования сложных слов русского языка. Анализируемые единицы являются производными от предложений с глагольными словосочетаниями с зависимым существительным в Винительном падеже или в функции прямого объекта. Субъект действия не имеет формального выражения в структуре сложного слова, только в словарных дефинициях. На значение и форму рассматриваемых композитов влияет семантика и лексическая сочетаемость глагола вести-водить. Второй компонент -вод чаще всего (77 %) является производным от глагола водить с значением ‘(раз)водить, выращивать животных или растения’, реже (12 и 8,5 % соответственно) - вести, имеющим значение ‘руководить кем-либо, чем-либо ’или ‘(про)водить в некотором направлении ’, совсем редко (2,5 %) - вести/водить, синонимичных в значении ‘управлять движением какого-то предмета ’. В первой группе композиты образуются по моделям «Кто (раз)водит что» - ‘кто-то чего-то-вод’ и «Кто (раз)водит кого» - ‘кто-то кого-то-вод’. Во второй группе - «Кто ведет что» > ‘кто-то чего-то-вод ’ и «Кто ведет кого» - ‘кто-то кого-вод ’, а также «Что (про)водит что» - ‘что-то чего-то-вод’. Сложные существительные третьей группы образуются по модели «Кто водит что» - ‘кто-чего-вод’, «Что водит что» - ‘что-чего-вод’. Многообразие словообразовательных моделей сложных существительных со вторым компонентом -вод может быть объяснено многозначностью и соответственно различной лексической сочетаемостью производящих глаголов вести-водить, что оказывает непосредственное влияние на внешнюю и внутреннюю форму композитов.

Сохранить в закладках
ТАКТИКА УСТУПКИ В ЭТНИЧЕСКОЙ СТЕНДАП-КОМЕДИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ АЗИАТСКИХ КОМИКОВ) (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: ДУДКОВА Д. С.

Данная статья посвящена проблемам стратегического планирования дискурса стендап-выступлений азиатских комиков на этническую тематику перед американской публикой. Выступления данной группы комиков ранее не становились предметом исследования, а дискурс подобного типа не рассматривался с позиций стратегической теории речевых актов. Исследование выполнено в русле прагматической теории дискурса, так как стендап-выступление рассматривается автором как особый вид речетворческой деятельности, функционирование которой зависит от контекста речевой ситуации. Тэгирование, дискурс-анализ и интент-анализ послужили основными методами исследования. В статье приводится доказательство стратегически обусловленного характера уступки как тактики в дискурсе стендап-выступлений. Автором выделяются виды речевых ходов, реализующих тактику уступки в дискурсе указанного типа. В фокусе исследования находятся выступления азиатских комиков обоих полов, родившихся в Америке или иммигрировавших туда, но сохранивших крепкие связи со своей национальной культурой, и включающих данный культурный опыт в основу своих выступлений перед западным зрителем. После многоступенчатой выборки материала автор анализирует дискурс выступлений, определяя каузальные условия действия уступки, приводит классификацию речевых ходов, реализующих тактику уступки, на основе их прагматического и интенционального компонентов, рассматривает функционирование уступки на конкретных примерах из выступлений. По результатам анализа автор разделяет речевые ходы, реализующие уступку, на четыре основные категории: принижение комиком себя как представителя своей культуры / принижение своей культуры; уступка после шутки, встреченной негативно / на которую зритель не отреагировал; уступка для «спасения лица» зрителя; уступка для оправдания своего мнения/шутки, с которым/которой зритель, по мнению комика, может не согласиться. Интенциональный компонент речевых ходов, в свою очередь, подразделяется автором на стратегические и второстепенные интенции. Представленная статья является частью более обширного исследования тактик, используемых в дискурсе обозначенного типа, и иллюстрирует потенциал исследований в данном направлении как для изучения особенностей комического дискурса, так и для дополнения прагматической теории дискурса в целом.

Сохранить в закладках