Архив статей журнала
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что изучение и выявление общего и специфического в образах мира представителей различных этносов имеет важное значение для оптимизации межкультурного общения. Теоретической основой данного исследования является теория языкового сознания, разработанная Московской психолингвистической школой. Материалом для сопоставительного исследования послужили ассоциативные поля слов-стимулов «болезнь», «больница», «вирус», «врач», «прививка», полученные в ходе проведения свободного ассоциативного эксперимента на русском языке среди студентов-медиков 1-3 курсов Медицинского института КГУ им. К. Э. Циолковского (2023 г.). Новизна исследования обусловлена тем, что впервые получены, описаны и систематизированы данные о содержании образов сознания, которые стоят за указанными словами-стимулами. Подобного рода исследования не проводились ранее среди студентов Медицинского института КГУ им. К. Э. Циолковского. Цель исследования заключается в моделировании стереотипных представлений русских респондентов и респондентов-инофонов о словах медицинского дискурса для выявления сходств и различий. Значимость и значение слов-стимулов «болезнь», «вирус», «больница», «прививка» в целом являются схожими для представителей двух групп, что говорит об общности сознаний испытуемых. Национально-культурная специфика сознания билингвов ярче проявлена в слове-стимуле «врач», при этом профессиональная идентичность в большей степени отмечена в ответах русских респондентов. Периферийные зоны ассоциативных полей слов-стимулов у русских респондентов представлены большим количеством эпитетов, синонимов, экспрессивно-окрашенной лексики, лексем со значением цвета и запаха, по сравнению с общеупотребительной нейтральной лексикой инофонов, что обусловлено особенностями вторичной языковой личности. Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии национально-культурной специфики языкового сознания представителей разных культур, что вносит определенный вклад в развитие теории межкультурного общения. Практическая значимость определяется возможностью прикладного использования полученных результатов в дальнейших кросс-культурных исследованиях для контрастивного сопоставления.
Статья посвящена семантике цветообозначений в книге стихотворений Инны Лиснянской «Перемещенные окна», лексико-семантическим полям со значением «Цвет», использованию колорем в составе основных концептов книги и стилистических фигур. Предмет исследования составляет проявление языковой личности Инны Лиснянской в аспекте использования колоративной лексики. Цель статьи состоит в том, чтобы раскрыть идейно-тематическое содержание книги стихотворений И. Лиснянской «Перемещенные окна», анализируя семантику и синтагматику колорем. Исследование опирается на метод семантического анализа художественного произведения, полевой метод, описание лексико-семантических полей со значением «Цвет», концептуальный анализ книги стихотворений.
К основным результатам работы относится качественный и количественный анализ цветообозначений в книге И. Лиснянской, выделение преобладающих ЛСП и входящих в них колорем, анализ семантики и синтагматических связей слов ЛСП «Цвет» - традиционных и индивидуально-авторских. Цветовая лексика и активное употребление цветообозначений служит созданию художественного образа, а шире - раскрытию языковой картины мира Инны Лиснянской, так как колоремы, помимо указания на определенный оттенок цвета, выполняют экспрессивную функцию, являются результатом собственно авторских ассоциаций, предпочтений. Материал исследования может быть использован для изучения индивидуально-авторского стиля И. Лиснянской, для описания языковой личности. Семантика и синтагматика цветообозначений важна для описания идиостиля автора: колоративная лексика добавляет структуре художественного текста смысловую заряженность, фиксирует внимание читателя на важных семах и оттенках смысла, заключенных в прямых и переносных значениях лексем.
Статья посвящена исследованию и переосмыслению понятия интертекста. Анализируются различные точки зрения на интертекстуальность, начиная от теории интертекстуальности до классификации интертекстуальных включений.
Отмечается важность интертекстуальных элементов для установления связей с другими произведениями и сохранения глубокого смысла исходного текста. Особое внимание уделяется переводоведческому аспекту теории интертекстуальности, подчеркивается важность передачи особенностей оригинала и адекватности перевода новой коммуникативной ситуации.
Предметом исследования являются особенности перевода интертекстуальных включений в художественном произведении.
Материалом исследования послужил роман американского писателя Джонатана Сафара Фоера «Жутко громко и запредельно близко». Подбор примеров был осуществлен методом сплошной выборки. Помимо вышеуказанного метода применялся также аналитический метод, методы контекстуального и стилистического анализа текста.
Основные интертекстуальные элементы, рассматриваемые в статье, - аллюзия и цитата. Аллюзия является намеком на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным в художественной литературе, косвенную отсылку к мифологическому, библейскому, историческому или бытовому факту, лицу, событию, произведению, а также перенос их свойств и качеств на те, о которых идет речь в высказывании. Отличие цитаты от аллюзии заключается в том, что аллюзия не содержит в себе полный образ и формулировку.
Было установлено, что наиболее частотные способы перевода интертектуальных элементов - калькирование, прямое включение, транскрипция.
Практическая ценность данной работы состоит в возможности использования полученных результатов в качестве наглядных примеров применения интертекстуальных элементов в художественных произведениях, а также способов их перевода в рамках обучения будущих переводчиков.
В статье на основе анализа дефиниций словарей лингвистических терминов и научных работ, посвященных категории «уменьшительности», определяются наиболее актуальные аспекты данной проблематики, имеющие не только теоретическое, но и практическое значение. Предмет анализа - уменьшительно-ласкательные формы имен существительных. Цель статьи - выявление недостаточно изученных участков этой системы. Основные выводы автора базируются на анализе соматизмов - универсальной лексико-семантической группы, имеющей важное значение для формирования национальных картин мира. В качестве ключевой проблемы научного анализа уменьшительно-ласкательных форм в системе наименований частей тела автор рассматривает вопрос об их языковом статусе. Особое внимание уделяется соотношению объективного (размерно-оценочного) и субъективного (эмоционально-экспрессивного) значений в семантике диминутива. Рассматривается также статус суффикса в словообразовательной структуре уменьшительно-ласкательной формы: является ли он словообразующим или формообразующим, модификационное или мутационное значение выражает. Используя метод компонентного анализа, контекстуальный анализ, метод анализа словарных дефиниций, автор статьи приходит к выводу, что наиболее перспективными направлениями в исследовании диминутивов являются: многозначность и тесно с ней связанная «лекцикализация» уменьшительно-ласкательных форм; проблема семантического соотношения наименований детенышей и диминутивов в языке и в тексте; описание диминутивов в рамках различных лексико-семантических групп; анализ словообразовательных моделей диминутивов и детальное рассмотрение случаев формального варьирования в этой системе. Проблемы, рассмотренные в статье, имеют практическое значение: наблюдения и выводы автора могут быть использованы как в практике перевода, так и в практике преподавания русского языка как иностранного.
В статье дается функционально-семантический анализ омокомплекса «давай» в самостоятельном употреблении на примерах из Национального корпуса русского языка. В синтаксическом аспекте омокомплекс «давай» в самостоятельном употреблении часто выполняет функции этикетных междометий, обозначая совет-предложение, побуждение к действию, согласие и прощание. Наблюдается и «давай» со смешанной семантикой. С точки зрения теории переходности В. В. Бабайцевой, слово «давай» в самостоятельном употреблении является результатом грамматикализации формы глагола и в разных значениях занимает разные места на шкале переходности грамматикализации.
Статья посвящена обоснованию введения в лингвистическую науку нового термина «эоним», который в различных исследованиях имеет множественные синонимичные наименования, такие как слова-символы, слова-хронофакты, слова-ключи, ключевые термины, ключевые слова, ключевые слова текущего момента, ключевые слова эпохи и т. д.
Целью работы является выявление и описание особенностей эонимов, т. е. лексических единиц, выполняющих функцию маркеров исторической эпохи, а также отражающих знаковые события в культурной, социальной и политической жизни страны на материале немецкого языка.
Предметом исследования послужили лексемы, отобранные из ежегодных рейтинговых списков «Слово года» и «Антислово года», публикуемых Обществом немецкого языка. В исследовании проводится поэтапный сопоставительный анализ особенностей эонимов в немецкоязычном дискурсе с девятью признаками ключевых слов текущего момента, представленными в работе Т. В. Шмелевой.
Данный анализ позволяет выявить языковые особенности, словообразовательный потенциал эонимов, особенности языковой игры, скрывающейся в их значении, а также роль данных единиц в проявлении языковой рефлексии в различных типах немецкоязычного дискурса.
Проведенное исследование подтверждает выдвинутую автором гипотезу о том, что помимо маркировки значимых для социума событий эонимы фиксируют новые важные элементы лингвокультурной картины мира, несмотря на постоянно изменяющееся национальное языковое сознание.
Эмпирический анализ описанных в статье эонимов и их дериватов, возникающих с определенной цикличностью, свидетельствует о том, что данные единицы способны связывать исторические события между собой и таким образом характеризовать динамическое развитие социума и языка.
Последующее исследование эонимов, изучение скрытых в них смыслов позволит определить наиболее значимые исторические события и их восприятие носителями данной лингвокультурной общности.
Значительные изменения ассоциативного / психолингвистического значения слов происходят приблизительно каждые 20 лет под воздействием различных политических, экономических и социальных факторов. Особенно значимое воздействие на сознание людей оказывают события или явления, которые могут быть «угрозой» базовым концептам культуры. В данной работе проанализированы диахронические изменения психолингвистического значения лексемы «здоровье» с учетом влияния периода пандемии коронавирусной инфекции. Теоретической основой данного исследования является теория языкового сознания, разработанная Московской психолингвистической школой. В качестве материала для сопоставительного исследования послужили словарные статьи Словаря ассоциативных норм русского языка А. А. Леонтьева (1977), Русского регионального ассоциативного словаря Европейской части России (2014) и материал ассоциативного эксперимента, проведенного в г. Калуге осенью 2021 года (в период четвертой волны пандемии коронавирусной инфекции). Автором доказано количественное и качественное изменение ассоциативного значения исследуемой вербальной единицы. В период пандемии коронавирусной инфекции образ «здоровье» стали чаще ассоциировать с действием и локусом. Данные изменения, вероятно, обусловлены необходимостью применения мер для снижения риска заболевания и улучшения эпидемиологической ситуации в стране. В статье отмечена устойчивая ассоциативная связь образа «здоровья» с объектом, в большей степени конкретным. Значимость ценности здоровья для русского языкового сознания увеличилась в значительной степени. Индивидуализм образа сменяется универсализмом (акцент на общество). Опираясь на проведенный анализ, автор приходит к выводу, что характеристика концепта «здоровье» становится менее значимой, но также в значительной степени отмечена положительными коннотациями. Полученные результаты доказывают динамику и вариативность психолингвистического значения исследуемой лексемы и могут быть сопоставлены с результатами подобных исследований.
В статье предпринимается попытка проанализировать ложь и лицемерие как смысловые конкретизаторы концепта «испорченность» в романе Ч. Диккенса «Большие надежды». Являясь «романом воспитания», данное произведение дает возможность рассмотреть концепт «испорченность» в динамике смыслового варьирования, т. е. с точки зрения того, какие его признаки характерны для разных периодов жизни человека, а также как происходит его встраивание в личностную картину мира индивида. В работе были использованы методы концептологического и компонентно-семантического анализа, позволяющие наиболее полно проанализировать взаимосвязи элементов концепта между собой, выявить сходства и отличия их характеристик, а также описать особенности пространственно-временного и социокультурного контекстов их функционирования. Основными конкретизаторами концепта «испорченность» в романе являются ложь и лицемерие. Данные конкретизаторы предстают перед читателем как стадии развития испорченности в процессе социализации индивида. При этом ложь и лицемерие четко разграничены по ряду таких критериев как: носители испорченности, внешние проявления и причины возникновения. Ложь характеризуется как начальная стадия испорченности, присущая детям в ситуации угрозы, а также выражающаяся во внешних признаках. Лицемерие, в свою очередь, описывается как поздняя стадия испорченности, преобладающая среди взрослых, имеющих своей целью обогащение или приобретение власти.
В статье рассматриваются сложные случаи выделения подлежащего. Сложность связана с тем, что подлежащее, как и любой другой член предложения, может быть представлен нетипичными формами. Среди таковых автор выделяет подлежащее, выраженное формой имени существительного в родительном падеже: «Пароходов было два». В круг нетипичных явлений в области подлежащего автор статьи включает составные наименования, называя их синкретичными образованиями: «стиральная машина», «губная помада», «классный руководитель». Нетипично для любого члена предложения быть выраженным синтаксически нечленимым словосочетанием. Не всякое синтаксически нечленимое словосочетание может быть подлежащим. Автор выделяет лишь пять групп: с количественным, неопределенным, избирательным, обобщенным значением и значением совместности: трое друзей, кто-то незнакомый, один из нас, все мы, брат с сестрой. Особое место среди нетипичных случаев выражения подлежащего занимают сочетания с метафорическим значением: «лес рук», «море цветов». Данные образования совмещают в себе признаки свободного словосочетания, полнознаменательного слова и несвободного (фразеологического) сочетания. Нетипично для подлежащего быть выраженным сочетанием глагола и имени. Однако такие случаи имеют место быть. Это так называемый описательный глагольно-именной оборот типа «вести борьбу», «сделать замечание». Особым случаем автор считает составное подлежащее, которое по структуре напоминает составное именное сказуемое. Его отличие от последнего заключается в том, что связка обязательно употребляется в инфинитиве: Быть образованным - престижно. Кроме того, важной приметой такого подлежащего является его обязательная препозиция. Рассмотренные в статье случаи подлежащего показывают подвижность и многозначность языковой системы.
Статья посвящена процессу формирования национальных стереотипов с помощью средств массовой информации. Особое внимание уделяется рекламным текстам и рекламным видеоматериалам как ценному источнику информации о культурных особенностях и стереотипах различных стран. Авторы изучили рекламные ролики немецких и английских компаний и выявили наиболее популярные культурные мотивы, к которым обращаются создатели рекламы. Цель их использования - улучшение сбыта товаров и услуг за рубежом за счет обращения к культурным стереотипам другой страны. В статье проанализированы языковые средства, к которым прибегают создатели рекламы для формирования того или иного стереотипа о представителях другой культуры. Рассматривается также связь языка и культуры в процессе обучения. Отмечается, что рекламные тексты и видеоматериалы содержат ценную культурологическую информацию не только для покупателей, но и для людей, изучающих культуру другой страны и иностранные языки. Поэтому реклама может стать не только источником знаний о культуре той или иной страны, но и важным инструментом для развития межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку.