ВЕСТНИК ГОСУДАРСТВЕННОГО СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО УНИВЕРСИТЕТА

Архив статей журнала

АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ЭЛЕМЕНТОВ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ (2024)
Выпуск: № 4 (56) (2024)
Авторы: ОЩЕПКОВА НАТАЛЬЯ АНАТОЛЬЕВНА

Статья посвящена исследованию и переосмыслению понятия интертекста. Анализируются различные точки зрения на интертекстуальность, начиная от теории интертекстуальности до классификации интертекстуальных включений.

Отмечается важность интертекстуальных элементов для установления связей с другими произведениями и сохранения глубокого смысла исходного текста. Особое внимание уделяется переводоведческому аспекту теории интертекстуальности, подчеркивается важность передачи особенностей оригинала и адекватности перевода новой коммуникативной ситуации.

Предметом исследования являются особенности перевода интертекстуальных включений в художественном произведении.

Материалом исследования послужил роман американского писателя Джонатана Сафара Фоера «Жутко громко и запредельно близко». Подбор примеров был осуществлен методом сплошной выборки. Помимо вышеуказанного метода применялся также аналитический метод, методы контекстуального и стилистического анализа текста.

Основные интертекстуальные элементы, рассматриваемые в статье, - аллюзия и цитата. Аллюзия является намеком на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным в художественной литературе, косвенную отсылку к мифологическому, библейскому, историческому или бытовому факту, лицу, событию, произведению, а также перенос их свойств и качеств на те, о которых идет речь в высказывании. Отличие цитаты от аллюзии заключается в том, что аллюзия не содержит в себе полный образ и формулировку.

Было установлено, что наиболее частотные способы перевода интертектуальных элементов - калькирование, прямое включение, транскрипция.

Практическая ценность данной работы состоит в возможности использования полученных результатов в качестве наглядных примеров применения интертекстуальных элементов в художественных произведениях, а также способов их перевода в рамках обучения будущих переводчиков.

Сохранить в закладках