Работы автора

ЦВЕТАЕВСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ АНТОНЕЛЛЫ АНЕДДЫ (2024)

Цель статьи — проследить цветаевскую рецепцию в творчестве итальянской писательницы (поэта и эссеиста) Антонеллы Анджой Анедды. Итальянский автор хорошо знаком с многочисленными переводами на итальянский язык произведений Марины Цветаевой; «цветаевский след» отчетливо прослеживается уже в ее дебютном поэтическом сборнике (книге-откровении) Residenze invernali («Зимние резиденции»).

Особое внимание в статье уделяется книге-исповеди Анедды La luce delle cose. Immagini e parole nella notte («Свет вещей. Ночные изображения и слова»), в которой автор нередко обращается к творчеству Цветаевой, цитируя ее произведения или приводя ее слова в связи с теми или иными поэтическими проблемами. Книга открывается темой бессонницы, напрямую связанной с цветаевским творчеством. Анедда представляет бессонницу как «улицу-вершину» и ведет диалог с пространством как головокружительной пропастью.

Своеобразие книги Анедды состоит в том, что в ней переплетаются имена философамыслителя Сёрена Кьеркегора и поэта Марины Цветаевой — двух парадоксальных, пламенных, дерзких, ироничных творцов, для которых выражением духа чувственности являлась музыка.

Нить размышлений Анедды о работах Кьеркегора, начинаясь именем Цветаевой, продолжается постоянным переплетением ассоциаций, в которых мысли датского философа пересекаются с мыслями русского поэта. В книге Анедда затрагивает различные темы, но особенно сосредоточивается на темах любви и поэзии.

Издание: ВЕСТНИК РЯЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ С.А. ЕСЕНИНА
Выпуск: №4 (2024)
Автор(ы): КОСТА ЭРИКА
Сохранить в закладках
ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В ИТАЛИИ (2023)

Цель статьи - проследить историю и современное состояние переводов произведений Цветаевой на итальянский язык.

Особое внимание уделяется деятельности трех выдающихся переводчиков, предложивших собственную переводческую стратегию: это П. А. Цветеремич, С. Витале, М. Реа. После переиздания в 1979 году издательством Фельтринелли сборника произведений Цветаевой в переводе Цветеремича, а также после проведения Первого международного Цветаевского симпозиума в 1980-е годы Италия начинает переживать настоящий бум интереса к творчеству Цветаевой, что вызвало активизацию переводческой деятельности.

В работах Серены Витале, обращавшейся к разножанровым произведениям поэта (лирика, поэмы, драмы, проза), творчество Цветаевой приобрело «узнаваемый итальянский голос». Марилена Реа перечисляет трудности, с которыми ей пришлось столкнуться в процессе работы: это цветаевские отступления и отклонения от норм языкового стиля, архаизмы, фольклорный язык, особенный цветаевский ритм и особенности поэтики.

Марина Цветаева «звучит по-итальянски» уже несколько десятилетий. Различные переводчики предложили итальянскому читателю целый ряд своих художественных переводов ее произведений, доказав самим этим фактом актуальность творчества Цветаевой в современной Италии. Интерес итальянских переводчиков к творчеству поэта не иссякает: ежегодно появляются новые переводы, при этом молодое поколение, критически анализируя прежние переводы, предлагает иные варианты, пытаясь более полно представить цветаевское творчество.

В статье вводится в литературоведческий оборот огромный ряд имен итальянских переводчиков и издателей Цветаевой, анализируется их вклад в итальянское цветаевоведение.

Издание: ВЕСТНИК РЯЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ С.А. ЕСЕНИНА
Выпуск: №1 (2023)
Автор(ы): КОСТА ЭРИКА
Сохранить в закладках