Стихотворение Н. Заболоцкого «Уступи мне, скворец, уголок…» (1946), на первый взгляд, видится пейзажным. Написанное автором с натурфилософской концепцией, оно зачастую и интерпретируется в школьной практике и мелодекламациях как произведение о весеннем пробуждении природы и пении скворца. Но эти темы лежат лишь на поверхности стихотворения. Поэт, прошедший перипетии сталинских лагерей и чудом возвратившийся в 1946 г. в Москву, в этом произведении выражает травму на уровнях фразеологии и художественных тропов, субъектно-объектной организации, пространства и времени (хронотоп, локус), композиции и лирического сюжета. Напуганный арестом, годами лагерей и ссылкой в Караганду, поэт не осмеливается прямо выражать свои переживания. Он заменяет первоначально записанную смелую шестую строфу на более осторожную, жертвуя эстетическим её качеством. Для описания несвободы в советской стране Заболоцкий в изображении весенней природы прибегает к карнавализации (М. Бахтин), с одной стороны, живописуя торжество победы советского народа в Великой Отечественной войне и своего временного освобождения от тягот существующего строя, а с другой, парадоксально демонстрируя давление и насилие сталинского режима.
Опираясь на теорию авторской вненаходимости М.М. Бахтина, автор статьи предлагает выделять два типа вторичной авторской вненаходимости - интертекстуальную и переводческую. Вторичная вненаходимость - это уход автора из чужого художественного мира. При вторичной вненаходимости автор сначала погружается в другое художественное бытие, а потом из него уходит. Интертекстуальная вторичная авторская вненаходимость (трансгредиентность, внеположность) - это уход автора из изображаемого реального бытия и сопротивление в процессе творчества художественному миру другого автора как мирообразу, усмирение этого влияющего мира, вовлекшего в себя через интерес к нему, с помощью ослабления своей идентичности в нём. Переводческая вторичная авторская вненаходимость (трансгредиентность, внеположность) - это уход автора-переводчика с собственной поэтикой как из художественного бытия оригинала, так и из стоящей за ним реальной действительности, воссоздание идентичности автора оригинала на иноязычной почве с помощью языкового эквивалента с целью создания текста, мерцающего как «свой»/«чужой». Анализ вторичной авторской вненаходимости позволяет выйти на уровень подлинности художественного мира, сотворённого под влиянием другого, увидеть сопротивление автора другому художественному миру или растворение в нём.
 
                            