Архив статей журнала
Вопрос формирования ценностных ориентаций выпускников образовательных учреждений с каждым годом приобретает все большую актуальность. Деятельность медицинского работника направлена на спасение человеческих жизней, сохранение и укрепление здоровья граждан, предотвращение распространения и профилактику различных заболеваний. В связи с этим к выпускникам медицинских колледжей предъявляются высокие требования: одним из требований ФГОС по специальности 34.02.01 «Сестринское дело» к результатам освоения программы является овладение общей компетенцией 6 – «проявлять гражданско-патриотическую позицию, демонстрировать осознанное поведение на основе традиционных общечеловеческих ценностей, в том числе с учетом гармонизации межнациональных и межрелигиозных отношений…» [1, с. 6]. Дисциплина «Иностранный язык» обладает широким спектром возможностей реализации аксиологического подхода при обучении студентов медицинского профиля, которые в настоящее время недостаточно исследованы и разработаны. Вышеуказанное противоречие легло в основу исследования и послужило мотивом к созданию соответствующей модели обучения. Данная статья посвящена описанию аксиологически направленной модели обучения иностранному языку будущих медицинских работников на уровне среднего профессионального образования. Модель включает в себя следующие блоки: целевой, теоретический, технологический и оценочно-результативный. Предлагаемая модель рассматривается как теоретический и технологический фундамент процесса формирования аксиосферы будущих медицинских работников на занятиях по иностранному языку. Описываемая модель реализуется на основании следующих подходов: аксиологического, коммуникативно-когнитивного, проблемно-деятельностного и предполагает соблюдение следующих принципов: принципа национальной идентичности, принципа социокультурной направленности, принципа гуманистической направленности. В исследовании определены организационно-дидактические условия реализации модели, такие как применение комплекса аксиологически направленных заданий, развитие критического мышления обучающихся, интеграция дисциплины «Иностранный язык» с дисциплинами медицинской направленности
Данное исследование посвящено выявлению лингводидактического потенциала аутентичных цифровых корпоративных ресурсов в обучении иностранному языку будущих инженеров в вузе на основе анализа лингвостилистических и дискурсивных особенностей данных видов ресурсов. Выявленные лингвостилистические и дискурсивные особенности аутентичных цифровых корпоративных ресурсов подтверждают их лингводидактическую ценность и могут успешно использоваться в процессе обучения иностранному языку студентов по инженерным направлениям подготовки в вузе. Согласно результатам проведенного анализа, тексты аутентичных (немецкоязычных) цифровых ресурсов компаний/ организаций характеризуются разнообразием лингвостилистических средств, используемых для разных целевых аудиторий и с учетом специфики используемых для корпоративной коммуникации цифровых ресурсов. Проанализированные материалы (корпусы текстов) аутентичных (немецкоязычных) цифровых корпоративных ресурсов содержат актуальную и активно используемую специалистами компаний специальную лексику как в рамках формальной, так и неформальной коммуникации, характеризуются клиентоцентричной ориентированностью, проявляющейся в стремлении к установлению контактов, инициации и поддержании диалога с различными целевыми аудиториями компаний/ организаций, а именно: партнерами, клиентами компании, общественностью, государственными структурами, а также ориентированностью на корпоративную философию компании, наличием специальной лексики, актуальной для специалистов соответствующей области, использованием профессионализмов и профессионального жаргона в неформальной коммуникации, отражающей реальную коммуникацию специалистов, и пр. Использование таких ресурсов и их материалов в обучении иностранному языку способствует эффективному развитию надпрофессиональных (гибких) навыков, включающих коммуникативные, а также цифровых, находящихся среди ключевых в инженерных направлениях профессионального образования.
Рассматривается методический потенциал ментальных карт как средства формирования лингвистических, универсальных культурологических, мыслительных, а также профессиональных умений и компетенций у студентов-юристов. На начальном этапе работы с темой ментальные карты позволяют сформировать прочные лексические навыки у студентов. Одновременно происходит развитие аналитических навыков по систематизации и экспликации информации о лексических единицах по определенной теме. В дальнейшем ментальные карты становятся основой для развития рецептивных и продуктивных речевых умений на иностранном языке как в устной, так и в письменной форме. Они используются для формирования и развития умений грамотно, эффективно, культурно приемлемо решать коммуникативные задачи на иностранном языке в деловом общении. При этом происходит постепенное усложнение коммуникативных задач, которые ставятся перед студентами: от построения монологических репродуктивных высказываний к более творческим по своему характеру диалогическим высказываниям до развития умений, необходимых для ведения деловых игр, диспутов и дебатов, а также составления деловых писем и служебных документов, адресованных клиентам и коллегам. Проведенное исследование позволяет сделать выводы о том, что методика составления ментальных карт при работе над лексикой на занятиях по английскому языку показывает свою эффективность в качестве метода активного обучения профессиональной иноязычной коммуникации, направленного на развитие у обучающихся необходимых компетенций и связанных с ними навыков и умений, включающих умения межкультурного общения, критического мышления, поиска и анализа информации.
В статье обобщается опыт организации учебной технологической (проектно-технологической) практики «Модуль учебно-исследовательской и проектной деятельности» в рамках системы «Ядро высшего педагогического образования» в Пермском государственном гуманитарнопедагогическом университете. Рассмотрены вопросы места, роли и содержания практики, представлена внедряемая в образовательный процесс университета целостная модель учебной технологической (проектно-технологической) практики. Представлена структурно-функциональная модель, предпосылкой которой является необходимость внедрения в высшее учебное заведение практической подготовки студентов на основе единых подходов к их структуре и содержанию («Ядро высшего педагогического образования»). Отсюда целеполаганием данного процесса становится организация учебной технологической (проектно-технологической) практики «Модуль учебно-исследовательской и проектной деятельности» в формате модели погружения в научную и проектную деятельность. Описываются дидактический инструментарий и методическое обеспечение для формирования готовности и умений вести научное исследование, презентовать полученный результат в форме статьи, реферата, эссе, доклада, конспектирования научных источников, реализации проекта. Дается анализ осуществления научного исследования, научного процесса, возможной степени самостоятельности участия в нем, качества выполняемой работы, получения новых знаний, формирования готовности ими делиться. Приводятся данные исследования достигнутых результатов сформированности компетенции по «Модулю учебно-исследовательской и проектной деятельности». Представлена динамика влияния учебной технологической (проектно-технологической) практики «Модуль учебноисследовательской и проектной деятельности» на возможность приобретения и применения навыков в данной предметной области
Рассматриваются проблемы обучения будущих инженеров иноязычному говорению как социальному взаимодействию в рамках диалогического общения. В статье подчеркиваются важность и возможность формирования универсальных коммуникативных компетенций специалистов на практических занятиях по иностранному языку с помощью создания креативной среды диалогического общения, в условиях которой студенты думают, осмысливают информацию и вступают в интерактивное взаимодействие. Автором выделяются и характеризуются мотивационные особенности диалогического общения, в том числе механизмы создания мотивации при обучении говорению, пути извлечения и переработки полученной информации, накопления средств языка для последующего обмена ее с партнерами и порождения монологического высказывания. Подробно описывается поэтапная и пошаговая технология обучения иноязычному говорению как процесс подготовки к совместному обсуждению проблем в рамках «круглого стола». Особо подчеркиваются роль и формулировки инструкций в коммуникативно-познавательных задачах на каждом этапе данной технологии, что способствует созданию и сохранению мотивации и интереса на протяжении всего процесса обучения говорению по предложенным проблемам. Важное внимание в статье уделяется информативному чтению микротекстов, извлечению и последующему использованию информации в диалоге и монологе, лексическим единицам, которые связывают все виды речевой деятельности. Отмечается, что обучение иноязычному говорению будущих инженеров с использованием представленной технологии приводит к заранее запланированному результату, а именно к формированию коммуникативных умений как актуальной потребности для профессиональной деятельности
Для современного высшего педагогического образования характерны трансформации содержания, форм, средств и создание условий для подготовки будущего специалиста конкурентоспособного и готового к адаптации в течение профессиональной деятельности. В основе требований к выпускнику педагогического вуза лежит практикоориентированность его деятельности, что необходимо учитывать не только в процессе подготовки, но и на уровне оценки приобретенных профессиональных качеств. В связи с этим в педагогическом образовании возрастает необходимость в особой форме государственной итоговой аттестации – демонстрационный экзамен. Анализ содержания понятия «профессионализм педагога», его основных характеристик показал, что многие авторы определяют его как сложноорганизованную и динамичную систему, состоящую из качественных характеристик (личностные качества педагога, компетенции и др.) практико-ориентированной направленности. Определение высокого потенциала демонстрационного экзамена как формы качественного оценивания результатов подготовки будущих педагогов на этапе государственной итоговой аттестации позволяет выявить уровень сформированности компетенций в процессе практического применения личностных и профессиональных знаний, навыков и умений, полученных за годы обучения на смоделированных ситуационных площадках. Проведено исследование, которое подтверждает преимущество демонстрационного экзамена над устным в процессе государственной итоговой аттестации. Выделенные компетенции педагогической деятельности, формируемые в процессе реализации образовательных программ высшего педагогического образования, качественно выявлены в практической деятельности при решении ситуационных задач демонстрационного экзамена. Выделены и описаны функции демонстрационного экзамена: мотивационная, обучающая, воспитательная, диагностическая, рефлексивная
В современной поликультурной образовательной среде российского университета особую значимость приобретают умения иноязычной межкультурной коммуникации. Важным вопросом выступает необходимость поиска определенных изменений в научной парадигме методики преподавания иностранного языка и его методологической основы на современном этапе. Статья раскрывает и описывает специфику когнитивного подхода и его интегративный потенциал в комбинации с коммуникативной составляющей обучения. Авторы выявляют их взаимосвязь, чтобы определить факторы, условия и принципы, способствующие развитию целевых умений. В этом контексте уточняется определение межкультурной иноязычной компетенции как интегративное качество личности, позволившее авторам исследования выделить новые объекты развития в процессе обучения. Такие объекты характеризуются интегративной совокупностью коммуникативных и когнитивных ресурсов личности, в которую включаются не только определенные знания, умения и способности, но и целенаправленные стратегии, позволяющие субъекту коммуникации быть эффективным участником межкультурного общения. Выявлены и описаны особые психолого-педагогические условия, способствующие интеграции коммуникативных и когнитивных аспектов коммуникации для развития умений межкультурного общения. Определено содержательное ядро обучения в виде определенного набора знаний, навыков, умений и качеств личности с учетом конечной цели — формирование иноязычной коммуникативной компетенции в сфере межкультурного общения с представителями иных социокультурных общностей. Проведенный анализ методологии коммуникативного и когнитивного подходов и их интегративного потенциала определили выбор принципов, положенных в основу организации процесса развития умений межкультурного общения в поликультурной образовательной среде: Делается вывод, что коммуникативно-когнитивный интегрированный подход тесно связан с другими современными и востребованными подходами и позволяет по-новому строить учебный процесс обучения иностранному языку в условиях межкультурной коммуникации
В последние годы возрастает актуальность решения проблем, связанных со значимостью педагогического сопровождения категории людей пенсионного возраста. Современное образование с тенденцией к непрерывности обучения или обучения-через-всю-жизнь затрагивает вопросы педагогического сопровождения пенсионеров. Роль посредника в образовании и обучении людей пенсионного возраста способны взять на себя образовательные и культурные институции. Данная статья посвящена диалогу как одному из действенных методов педагогического сопровождения людей пенсионного возраста в музейном пространстве. В статье рассматриваются значимость музейных программ для людей пенсионного возраста, концепция культурного диалога в трудах М. М. Бахтина и В. С. Библера, диалог как метод педагогического сопровождения и возможности применения диалога в музее в работе с людьми пенсионного возраста. В процессе обзора источников и специальной литературы был сделан вывод: тема диалога как метода педагогического сопровождения людей пенсионного возраста в музее сегодня является актуальной. Кроме того, необходимо отметить, что диалог может быть использован в различных культурнообразовательных программах в зависимости от цели и задач сопровождения, поэтому в статье предложен обобщённый вариант применения диалога в качестве универсального метода. Основные положения и выводы статьи будут использованы для дальнейшего исследования данной темы. Некоторые результаты исследования могут быть полезны педагогам, музейным сотрудникам, сопровождающим и реализующим программы для пенсионеров
Анализируется понятие педагогического дискурса в русле современных лингвистических и педагогических научных работ, исследуется его методический потенциал. Актуальность темы обусловлена необходимостью внедрения профессионально-коммуникативного компонента в содержание практической подготовки преподавателей иностранного языка в вузе и, следовательно, разработки методической основы обучения иноязычному педагогическому дискурсу. В статье рассматриваются лингвистические, педагогические и лингводидактические подходы к определению понятия «педагогический дискурс», выявляются его ключевые характеристики. Анализируется методическая основа проектирования обучения иноязычному педагогическому дискурсу с позиций сценарно-фреймового подхода: обосновывается содержание обучения иноязычному педагогическому дискурсу; предлагается методическая стратегия организации учебного взаимодействия; проектируется структура учебного блока; формулируются принципы разработки учебных материалов. Апробация разработанных учебных материалов проходила в СПбПУ при участии студентов магистратуры, обучающихся по направлениям подготовки 44.04.01 «Педагогическое образование» и 45.04.02 «Лингвистика» со специализацией в методике обучения иностранным языкам. Полученные результаты позволяют оценить результативность предлагаемых методических решений и обобщить накопленный практический опыт. Представленные в статье теоретические и практические обобщения могут быть востребованными в организации профессионально-коммуникативной подготовки будущих преподавателей иностранного языка в вузе
В современном мире, где глобализация и международное экономическое сотрудничество играют ключевую роль, владение навыками профессионального делового общения на разных языках становится решающим фактором успешной карьеры в международных компаниях. Развитие экономических отношений между Россией и Китаем открывает новые перспективы и вызовы для специалистов, требующих глубокого понимания культурных и языковых особенностей обеих стран. В этом контексте актуальной задачей является подготовка квалифицированных кадров, способных эффективно взаимодействовать в российско-китайском деловом пространстве. Статья посвящена разработке методики обучения студентов-лингвистов навыкам профессиональноориентированного делового общения в языковой паре русский-китайский, акцентируя внимание на важности межкультурного аспекта коммуникации. Особое внимание автор уделяет методике обучения, ориентированной на развитие навыков межкультурного делового общения между русскими и китайскими специалистами, ключевым элементом которой является применение ситуационного обучения, в рамках которого возможно практиковать навыки не только в контролируемой, но и в реальной обстановке. Основываясь на комплексном анализе существующих подходов и методик, исследование предлагает новые решения, направленные на повышение эффективности обучения и формирования у студентов необходимых компетенций. В ходе исследования разработана методика обучения студентов-лингвистов навыкам профессионально-ориентированного делового общения в контексте русско-китайских экономических отношений. Результаты апробации методики свидетельствуют о ее высокой эффективности и значимости для подготовки специалистов, готовых к профессиональному общению в международном деловом контексте. Данное исследование способствует дальнейшему развитию методологической базы в области обучения деловому иностранному языку и укреплению межкультурного диалога между Россией и Китаем
В статье подчеркнута значимость правильного перевода медицинских текстов, от которого зависят верная постановка диагноза и назначение соответствующей терапии. Были выявлены моменты, так называемые положительные факторы, которые помогут снять некоторые сложности медицинского перевода, а также моменты, вызывающие наибольшие затруднения при переводе медицинских текстов. К положительным факторам относятся: универсальность медицины, человеческое тело имеет схожее строение и одинаковый набор функций органов тела во всем мире; наличие разнообразных и доступных информационных источников, в которых можно получить информацию медицинского характера: журналы, газеты, интернет-сайты медицинских организаций, теле- и видеопередачи на медицинские темы, контакт с медицинскими специалистами и др.; знание латинского языка, являющегося одним из источников образования множества медицинских терминов, и знание английского языка, оказавшего влияние на развитие медицинского языка. В статье представлены трудности, возникающие при переводе медицинских текстов, связанные с межкультурными различиями стран, и приведены соответствующие примеры: отличия систем медицинского образования, отличия функционирования медицинских учреждений, на примере немецкого Praxis, разница в межличностном общении между специалистами на примере фраз на бланках результатов клинико-лабораторных исследований. Приведены также практические примеры пополнения медицинского языка за счет общеупотребительной лексики, различные виды сокращений и способы их передачи на примере российских и немецких бланков результатов анализа крови, отличия систем единиц измерения не только между странами, но и в пределах одной страны в зависимости от медицинской лаборатории.
Рассматривается процесс актуализации типов и видов смысловых связей и отношений лексических единиц, терминологической лексики в текстах как речевых единицах и ее функций в выявлении, осмыслении и понимании мыслей, обмена ими с другими субъектами в иноязычном речевом общении в условиях письменного технического перевода. В процессе исследования изучены и обоснованы системные связи терминологических единиц, их особая значимость для формирования у будущего переводчика и инженера, овладевающего иностранным языком, категориально-понятийного аппарата и профессиональной картины мира. Раскрыты выявленные функции билингвального индивидуального лексикона-тезауруса как семантического словаря, в явном виде фиксирующего семантические связи и отношения между составляющими его лексемами, терминами с учетом их актуализации в речевой деятельности письменного технического перевода и в речевом общении. Авторами описаны и продемонстрированы примерами на уровне слов и словосочетанийтерминов в различных функционально-семантических типах текстов актуализации ассоциативных смысловых парадигматических и синтагматических отношений и связей, а также на уровне интеграции лексики как движущей силы развития смыслового содержания в исходном тексте и в тексте перевода с морфологическими, синтаксическими, структурно-композиционными средствами системы языков. Подробно раскрыта аналитическая работа по изучению специфики актуализации типов и видов смысловых связей лексических единиц на основе использования денотативного информационно-целевого анализа целых связных микротекстов, фрагментов, функциональносемантического анализа свернутых мыслей как денотатов, простых нормализованных предложений, сложных и многокомпонентных терминов; метода моделирования дефиниций, синтаксиса простых и сложных предложений как единиц системы языка и единиц речи.