Архив статей журнала
В статье предпринята попытка анализа такого уникального и многоаспектного феномена, каким является мифология. Рассматриваются некоторые стороны ее существования и функционирования в медиапространстве. Автором проводится сравнение классической и социальной парадигмы мифотворчества, поднимается проблема типологии мифов. Особое внимание уделяется формированию политических мифосюжетов, которые имеют особенно важное социальное и общегуманитарное значение, поскольку мифологизация через продуцирование моделей мифосознания влияет на формы поступков индивидов - и всего социума, - обусловливает направление и содержание их действий.
Исследование посвящено интернет-мему медицинского дискурса. Цель работы - провести классификацию мемов на русском и французском языках и описать сложившиеся группы. Автор предлагает термин «бродячие сюжеты мемов» для описания характеристик мема как жанра медицинского дискурса на примере отобранных поликодовых текстов и анализе повторяемости сюжетов на уровне вербального и визуального ряда.
Исследование мема, связанного с процессом сетевого манипулятивного воздействия на массовое сознание аудитории-адресата, открывает широкие возможности для его рассмотрения и изучения в качестве элементарной единицы, функционирующей в виде сформулированных идей, замыслов, посылов различных интернет-пользователей на определенное событие в медиа-сфере, и позволяет проанализировать мем с точки зрения его регулятивной составляющей, т. е. в качестве регулятивной единицы.
Статья посвящена проблеме междисциплинарности в ономастических исследованиях. Междисциплинарный потенциал ономастики предлагается рассматривать с помощью понятия терминологических фронтиров - фрагментов терминологического поля, в котором встречаются и свободно вступают во взаимодействие термины различных дисциплин. Показано, что результаты такого взаимодействия могут быть представлены в виде глоссария потенциальных терминов, описанных по единой модели с учетом системного характера терминологии.
Статья посвящена описанию практической реализации механизма прагматической динамики векторной направленности трансформационных фаз или этапов, последовательно раскрывающих комплексный характер изменений когнитивно-дискурсивных цепочек коммуникативного дискурс-конструкта и включенных участниками в интегративный процесс цикла функционально-смысловых преобразований дискурсивных практик в фейковые сообщения (действия, фейки-подделки) от условий их порождения до результирующего эффекта.
Международный симпозиум «Современная филологическая наука: достижения и инновации» (23-25 мая 2024 года).
XXIV Международная научно-практическая конференция «Языковой дискурс в социальной практике» (5-6 апреля 2024 года).
Международная научно-практическая конференция «Журналистика и PR в условиях формирования новой медиасреды: традиции и новаторство» (12-13 марта 2024 года).
Исследование посвящено разработке теории, согласно которой особенностью современной политической коммуникации является ироничность - коммуникативная стратегия эмоционального воздействия, проявляющаяся в дискурсе в виде иронических образов. Предлагается схема анализа иронического образа как дискурсивной категории реализуемой через дискурсивные тактики.
В статье проанализированы нормативно-правовые акты, отражающие основные тенденции развития украинского законодательства в области коммуникативной политики. Подтверждается гипотеза о принудительном вытеснении русского языка из различных сфер жизни населения Украины.
Статья посвящена рассмотрению идиолексикона В. И. Ленина по данным Алфавитно-частотного словоуказателя к его Полному собранию сочинений. Язык главного политического деятеля России XX века отличает огромное лексическое богатство - свыше 37 тысяч слов (2,5 миллиона словоупотреблений). В текстах Ленина отмечается регулярное употребление разговорно-просторечных слов и народных выражений, научных терминов, иноязычных заимствований; оригинальностью ленинской речи можно считать употребление библеизмов, экспрессивно-эмоциональной лексики и потенциальных слов.
В статье рассматриваются особенности передачи аллегории в девяти переводах романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо», выполненных переводчиками Вильямом Ролстоном (1869), Изабеллой Флоренс Хэпгуд (1903), Констанс Гарнет (1917), Бернардом Айзекесом (1947), Ричардом Фриборном (1970), Майклом Пурсглав (2016) на английский язык, а также Владимиром Александровичем Соллогубом и Шарлем Александром де-Калонн (1862), Михаилом Лишневский (1927), Франcуа Фламаном (1982) на французский язык. В ходе компаративного анализа определены основные тенденции реконструкции указанного средства создания образности и выявлены наиболее удачные переводческие решения.