Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРХАИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX ВЕКА) (2025)

Читать онлайн

Цель исследования - проанализировать основные приемы, которыми пользуется переводчик для передачи устаревших слов при переводе художественного текста. Исследование строится на особенностях перевода романов Б. Виана «Пена дней» и «Осень в Пекине». В ходе работы были применены: описательно-аналитический метод, сопоставительный анализ и метод логического моделирования. Рассмотрены функции архаизмов в художественном тексте и выделены их типы. На примере переводов произведений Б. Виана Л. З. Лунгиной («Пена дней», 1983) и М. Л. Аннинской («Осень в Пекине», 1997) анализируется передача различных типов архаизмов, в том числе историзмов, с французского языка на русский. Авторы приходят к выводу о важности точной передачи архаизмов на иностранный язык, приводят способы их перевода, при этом отмечают, что наиболее точно авторский стиль передает поиск полного или частичного эквивалента.

Ключевые фразы: ИДИОСТИЛЬ, АРХАИЗМЫ, ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, французская литература, ПЕРЕВОД, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС
Автор (ы): ГРУШЕВСКАЯ ТАТЬЯНА МИХАЙЛОВНА, ГРУШЕВСКАЯ ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА
Журнал: ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
821.133.1.05. Французская риторика
Для цитирования:
ГРУШЕВСКАЯ Т. М., ГРУШЕВСКАЯ Е. С. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРХАИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX ВЕКА) // ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. 2025. № 5 (899)
Текстовый фрагмент статьи