В статье проведено исследование лексических особенностей летописи армянской общины, поселившейся в городе Каменец средневековой Польши в XVI—XVII веках. В качестве материалов привлекаются более полутора десятков лексических единиц, которые еще не были исследованы специалистами среднеармянского языка. Результаты сопоставительного анализа показывают, что большинство этих слов являются прямыми заимствованиями из польского, украинского, немецкого и кыпчакского языков. Имеются также некоторые опосредованные заимствования из латыни.
Сообщается, что часть из новообнаруженных слов представляют собой новообразования, созданные на основе типичных для среднеармянского языка словообразовательных моделей. В статье впервые исследуются и вводятся в научный оборот данные о новообнаруженных единицах лексики польских армян 16—17 веков, которые дополнят пласты заимствований и новообразований среднеармянского языка.
Подчеркивается, что каменецкие армяне во время проживания на одной территории с поляками, украинцами и кыпчаками находились с ними в финансово-экономических, правовых, культурных и других отношениях, при необходимости прибегая к заимствованиям, что доказывает их полную адаптированность и интегрированность в данную среду.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
- Префикс DOI
- 10.24224/2227-1295-2025-14-4-174-189
Надо отметить, что заимствования в говоре польских армян претерпели те же фонетические изменения, что и исконно армянские слова. Звонкие согласные в любой позиции и исконных, и заимствованных слов в говоре польских армян преимущественно фонетически менялись на глухие или придыхательные, а глухие и придыхательные согласные преобразовывались в гласные, что мы видим на примерах բէրիսդըյ [bērisdәy] < перістий, կաթունք [kat’ownk’] < Gattung и других рассматриваемых словах.
Список литературы
1. Айтынеан А. Критический обзор ашхарабара или новоярмянского языка [на армянском языке] / А. Айтынеан. - Венеция : Типография Святого Лазаря, 1866. - 866 с. (Այտընեան Ա., Քննական քերականութիւն աշխարհաբար կամ արդի հայերէն լեզուի / Ա. Այտընեան. - Վենետիկ: Տպարան ի Սրբոյն Ղազարու, 1866. - 866 էջ).
2. Ачарян Г. А. Исследование ардиальского диалекта [на армянском языке] / Г. А. Ачарян. - Ереван : Издательство Академии наук Арм. ССР, 1953. - 293 с. (Աճառյան Հ. Հ., Քննություն Առտիալի բարբառի / Հ. Հ. Աճառյան. - Երևան: Հայկական ՍՍՌ Գիտությունների ակադեմիա, 1953. - 293 էջ).
3. Григорян В. Р. Армянописьменные польские документы [на армянском языке] / В. Р. Григорян, А. С. Писович // Вестник Матенадарана. - 1964. - № 7. - С. 225-237. (Գրիգորյան Վ. Ռ., Հայատառ լեհերեն վավերագրերը / Վ. Ռ. Գրիգորյան, Ա Ս. Պիսովիչ // Բանբեր Մատենադարանի. - 1964. - № 7. - էջ 225-237).
4. Григорян В. Р. История армянских поселений Подолии [на армянском языке] : автореферат … доктора исторических наук : 07.00.02 / В. Р. Григорян. - Ереван, 1975. - 94 с. (Գրիգորյան Վ. Ռ., Պոդոլյիեի հայ գաղթավայրերի պատմությունը, սեղմագիր ... պատմական գիտությունների դոկտորի: 07.00.02 / Վ. Ռ. Գրիգորյան. - Երևան. - 1975. - 94 էջ).
5. Григорян С. А. Польские заимствования в среднеармянском языке [на армянском языке] / С. А. Григорян // Научный журнал Армянского государственного педагогического университета им. Х. Абовяна. - 2017. - № 2. - С. 55-62. (Գրիգորյան Ս. Ա., Լեհական փոխառությունները միջին հայերենում / Ս. Ա. Գրիգորյան // Գիտական հանդես Խ. Աբովյանի անվան հայկական պետական մանկավարժական համալսարանի. - 2017. - № 2. - էջ 55-62).
6. Джаукян Г. Б. Развитие и структура армянского языка (краткий очерк) [на армянском языке] / Г. Б. Джаукян. - Ереван : Издательство «Митк», 1969. - 292 с. (Ջահուկյան Գ. Բ., Հայոց լեզվի զարգացումը և կառուցվածքը / Գ. Բ. Ջահուկյան. - Երևան, «Միտք» հրատ., 1969. - 292 էջ).
7. Казарян М. С. Польские заимствования в среднеармянском языке [на армянском языке] : диссертация … кандидата филологических наук : Ж.02.01 / М. С. Казарян. - Ереван, 2020. - 234 с. (Ղազարյան Մ. Ս., Լեհական փոխառությունները միջին հայերենում, ատենախոսություն... Ժ.02.01 բանասիրական գիտությունների թեկնածուի / Մ. Ս. Ղազարյան. - Երևան. - 2000. - 177 էջ).
8. Казарян Р. С. Лексика среднеармянского языка [на армянском языке] / Р. С. Казарян. - Ереван : Издательство ереванского университета, 2001. - 228 с. (Ղազարյան Ռ. Ս., Միջին հայերենի բառապաշարը / Ռ. Ս. Ղազարյան. - Երևան: Երևանի համալսարանի հրատ., 2001. - 228 էջ).
9. Ксенофонт․ Анабасис / перевод, статья и примечания С. М. Максимовой, под ред. Акад. И. И. Толстого. - Москва-Ленинград : Издательство Академии наук СССР, 1951. - 301 с.
10. Осипян А. Л. Миграция, адаптация и интеграция кочевников в оседлом обществе: сравнительный анализ перехода половцев к оседлому образу жизни в Галицкой Руси и Венгерском королевстве в xiii-xv вв. / А. Л. Осипян // Тюркские племена и государства Евразии в древности и в средние века. - Казань : Издательство «Ихлас», 2013. - С. 122-174.
11. Очерки ... - Очерки по истории среднеармянского литературного языка [на армянском языке] / Под ред. Э. Б. Агаяна. - Ереван : Издательство Академии наук Арм. ССР, 1972. - Т. 1. - 496 с. (Ակնարկներ գրական միջին հայերենի պատմության / Է. Բ. Աղայանի խմբագրությամբ. - Երևան: Հայկական ՍՍՀ գիտությունների ակադեմիայի հրատ., 1972. - հ. Ա . - 496 էջ).
12. Писович А. Личные имена армян. Попытка объяснения [на польском языке] / А. Писович // Этимологическо-мотивационный словарь старых польских личных имен. - Краков. - 2002. - С. 31-41. (A. Pisowicz, Nazwy osobowe Ormian. Próba objaśnienia // Słownik etymologiczno-motywacyjny staropolskich nazw osobowych. - Kraków. - Писович А.2002. - С. 31-41.).
13. Речек Я. Языковая полонизация армян [на польском языке] / Я. Речек // Польский язык. - 1987. - LXVII. - 1-2. - С. 1-8. (J. Reczek. - Językowa polonizacja Ormian / Język Polski. - 1987. - LXVII. - 1-2. - С. 1-8.).
14. Тшечак Л. Следы украинского влияния в исторической антропонимии львовских армян (17-18 вв.) [на польском языке] / Л. Тшечак // Вестник Житомирского государственного университета им. Ивана Франко. Филологические науки. - 2023. - № 2 (100). - С. 243-255. (Trzeciak Ł., Ślady wpływów ukraińskich w historycznej antroponimii Ormian lwowskich (XVII-XVIII w.) // Visnyk Zhytomyrs’koho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Filolohichni nauky. - 2023. - № 2 (100). - С. 243-255).
15. Хачатрян Г. К. Грамматические модели союза антропонимов и сопровождающих слов в протоколах армянского суда Каменица (XVI в.) [на армянском языке] / Г. К. Хачатрян // «Эчмиадзин». - 2021. - № 1. - С. 91-105 (Անձնանունների և ուղեկ¬ցող բառերի կապակցման քերականական կաղա¬պարները Կամեն¬իցի հայ¬կական դատա¬րա¬նի ար¬ձանագրու¬թ-յուն¬ներում (XVI դ.) / Գ. Կ. Խաչատրյան // «Էջմիածին». - 2021, № 1 - С. 91-105).
16. Хачатрян Г. К. Односоставные предложения среднеармянского языка [на армянском языке] / Г. К. Хачатрян. - Ереван : Издательство Института Языка НАН РА, 2022. - 315 с. (Խաչատրյան Գ. Կ., Միջին հայերենի միակազմ նախադասությունները / Գ. Կ. Խաչատրյան. - Երևան: ՀՀ ԳԱԱ լեզվի ինստիտուտի հրատ., 2022. - 315 էջ).
17. Хачатрян М. Г. Арабские заимствования в айренах и кафах [на армянском языке] : диссертация … кандидата филологических наук : Ж.02.01 / М. Г. Хачатрян. - Ереван, 2012. - 159 с. (Խաչատրյան Մ. Գ., Արաբական փոխառությունները հայրեններում և կաֆաներում, ատենախոսություն ... Ժ.02.01 բանասիրական գիտությունների թեկնածուի / Մ. Գ. Խաչատրյան. - Երևան. - 2012. - 159 էջ).
Выпуск
Другие статьи выпуска
Целью исследования стало выявление особенностей отражения российских событий в германской прессе конца XIX века на примере публикаций о крушении императорского поезда возле станции Борки в октябре 1888 года. Рассматривается вопрос о влиянии устойчивых образов и стереотипов на интерпретацию поступавшей из России информации на страницах германских газет. Ключевым источником выступили качественные ежедневные газеты, имевшие большое влияние на германское общественное мнение. Сделан вывод, что германская пресса, располагая точной и качественной фактической информацией о крушении императорского поезда в Российской империи, интерпретировала эти события сквозь призму стереотипов: (1) образ Александра III как человека благородного, но замкнутого и недоверчивого; (2) представление о существовании в элите и обществе Российской империи могущественной панславистской «партии войны», которой противостоит миролюбивый император; (3) представление о повальной коррупции, очковтирательстве, некомпетентности чиновников во всех отраслях государственного управления; (4) образ остзейских немцев как наиболее лояльных, честных, работоспособных и профессиональных подданных российского императора, вытеснение которых из рядов административной элиты может привести лишь к гибельным последствиям для державы. Отмечается, что складывавшийся образ России в Германии оказал существенное влияние на развитие российско-германских отношений в конце XIX века.
Исследуется творчество современного австрийского писателя Клеменса Й. Зетца (род. 1982). Выполнен обзор наиболее значимых романов автора, опубликованных в период с 2007 по 2023 год. Актуальность исследования обусловлена необходимостью осмысления феномена «австрийская литература» начала XXI века. Выявлено, что, с одной стороны, Зетц продолжает традиции австрийской литературы второй половины ХХ века, с другой стороны, экспериментирует с повествовательной организацией текста, использует различные нарративные стратегии. К исследованию привлекается понятие нарративной провокации как аспекта нарративной стратегии. Особое внимание уделяется авторскому стилю Зетца, своеобразию организации нарратива. Доказано, что нарративная провокация определяет авторскую интенцию, «организует» коммуникацию повествователя с читателем, кроме того, позволяет выявить особенности поэтики романного творчества Зетца. Новизна исследования заключена в том, что до сих пор творчество Зетца не являлось объектом изучения в российском литературоведении. Методологической основой работы являются исследования зарубежных и отечественных ученых, касающихся австрийской литературы, а также природы нарративной стратегии, включающей в себя нарративную картину мира, нарративную модальность и нарративную интригу (В. И. Тюпа).
Статья посвящена рассмотрению долгих и довольно сложных взаимоотношений газеты «Руль» и М. Горького. Целью исследования стал анализ публикаций в газете «Руль», содержащих критику творчества Горького, а также выявление этапов изменения взаимоотношений между этим изданием и писателем. Материалом исследования является корпус статей газеты «Руль» с 1921 по 1931 годы, а также письма Максима Горького, в которых он дает оценку газете и комментирует свою позицию по отношению к возникшей полемике между ним и газетой. В результате исследования во взаимоотношениях Горького и газеты «Руль» были выделены три периода, каждый из которых имеет свою специфику, базирующуюся на дихотомии эстетического и политического ракурсов. Было высказано предположение, что, с одной стороны, фигура Горького была важна для газеты в качестве необходимой антагонистической фигуры, что является политическим аспектом этого взаимодействия. С другой стороны, автор статьи утверждает, что имплицитно у редакции газеты «Руль» было намерение «перетянуть» Горького на свою сторону, что особенно видно в первом и частично во втором периодах, выделенных нами. Отмечается, что вместе с тем, несмотря на напряженный характер взаимоотношений, литературно-художественная критика «Руля» в целом отдавала должное достоинствам прозы Горького.
На материале романа Б. Пильняка «Волга впадает в Каспийское море» изучается концепт МОРАЛЬ. Он рассматривается как миромоделирующая универсалия, раскрывающаяся применительно к образу автора, системе персонажей романа, мотивной парадигме. Актуальность статьи обусловлена обращением к проблеме лингвостилистического выражения миромоделирующих универсалий в художественном тексте. В статье используются методы филологического, семантического, лингвостилистического и концептуального анализа. В ходе проведенного исследования автор изучает полевое строение концепта МОРАЛЬ в тексте романа и приходит к выводам, раскрывающим связь концепта с лейтмотивами жизни и смерти, труда и др. Определяется особый статус любви в ряду морально-нравственных понятий романа и в системе жизненных ценностей автора. Характеризуются лексемы, объективирующие полюса бинарной семантической оппозиции «морально — аморально» и вытекающие из неё частные дихотомии. Выявляются и комментируются приемы аналогии, иносказания, совмещения пространственно-временных плоскостей, повторов, репрезентирующие авторский «голос» в тексте. Обосновывается преемственность морально-нравственных ценностей, объективирующих концепт МОРАЛЬ в авторской и национальной картине мира на примере раскрытия образной системы произведения, в первую очередь профессора Полетики и его дочери Любови.
Статья посвящена изучению особенностей употребления перифрастических номинаций Петербурга в современных медийных текстах, представленных в газетном корпусе Национального корпуса русского языка. Целью стало выявление актуальных значений и функциональных возможностей этих единиц в медиаречи. Актуальность исследования обусловлена его лингвопрагматической направленностью, важностью изучения топонимических перифраз как средства воздействия на читателя и значимого языкового ресурса журналиста. Показано, что образные номинации Петербурга активно используются в медиатекстах, помогая авторам обозначить локацию события, сформировать представление о городе, дать ему оценку, подчеркнуть нужные смыслы. Автор выявляет такие функции перифраз, как отсылка к исторической эпохе, средство поэтизации, положительной оценки, содержательной характеристики, оценки современных событий через исторические ассоциации; синонимическая замена топонима образным оборотом позволяет избежать повтора. В газетных текстах семантический объем топонимических перифраз варьируется, наблюдается наращивание значений, метафорические образы развиваются. Употребление перифраз подтверждает актуальность для носителей языка темы сопоставления двух столиц. Описаны примеры построения каламбура с использованием перифраз Петербурга на основе омонимии, полисемии, антонимии компонентов высказывания, а также структурно-семантической трансформации перифрастического оборота.
В статье рассматриваются современные исследования русской орфографической системы. Актуальность исследования обусловлена необходимостью теоретического осмысления существующих научных подходов к орфографическому материалу. Охарактеризовано многообразие направлений, позиций и методов авторов в подходе к орфографической системе. Использован теоретический анализ источников, отобранных по ключевым словам в наукометрических базах данных. Отмечено повышение интереса к языковой норме в сложившейся языковой ситуации последних лет. Уделяется внимание вопросам нормирования орфографической системы в периоды социальных изменений. Отмечается, что в последние годы сделан акцент на изучении орфографической языковой личности рядового носителя языка. Рассмотрено появление «стихийной» (естественной) орфографии. Указывается необходимость соответствия письма потребностям современных информационных технологий. Выявляется влияние виртуальной коммуникации на орфографическую норму. В целом представлен обобщенный свод мнений о современных взглядах на русскую орфографию. В результате автор приходит к выводу о многогранности направлений в исследовании современных вопросов русской орфографии. Отмечается перспективность дальнейших исследований в области теории и истории русской орфографии, а также методики её преподавания в школе и вузе.
Статья посвящена особенностям выявления и преодоления лингвокультурных лакун в переводном художественном тексте на стилистическом материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Применив индуктивным образом метод лингвокогнитивного анализа, мы идентифицировали некоторые имплицитные лакуны. Главные выводы заключаются в следующем: 1) инварианты, выявляемые в процессе анализа переводного художественного текста, служат средством преодоления «мощных» лингвистических и культурологических лакун; 2) анализ некоторых переводческих решений может представлять собой материал для исследования природы лакун и их бытования в художественном тексте в синхроническом и диахроническом аспектах. Сформулирована структура академического переводческого комментария, призванного интегрировать художественный нарратив в исторический контекст для преодоления «мощных» лакун. Комментарий рассматривается как неотъемлемая часть перевода и творческого переводческого процесса. В данной работе мы обращаемся к следующим переводам «Мастера и Маргариты»: Майкла Гленни (1967), Мирры Гинзбург (1967), Дианы Л. Берджин и Кэтрин Т. О’Коннор (1993), Ричарда Пивиера и Ларисы Волохонской (1997) и Хью Эплина (2008).
Статья основана на материале недостаточно изученного научного наследия российского академика Готлиба Зигфрида Байера (1694—1738). Впервые рассматривается лексика одного из первых памятников тоболо-иртышского диалекта сибирских татар в составе рукописного латинско-татарско-вогульского словника в архиве Байера (Глазго, Великобритания). Установлено, что словник Байера составлен на основе словника российского академика Герхарда Фридриха Миллера (1705—1783), записанного им в Тобольске в 1734 году и включающего слова общеупотребительной, базовой лексики. В статье проведен анализ ряда лексем (16 из 99) словника Байера — Миллера с точки зрения семантики, этимологии и графико-фонетических особенностей. Выявлены исконно тюркские лексемы и заимствования. Среди исконно тюркских — слова, обозначающие реалии природы (Kun ‘солнце; день’, Jildű̀s ‘звезда’, Agatsch ‘дерево; лес’, Urman ‘лес’, Kul ‘озеро’), связанные с социумом и деятельностью человека (Achtscha ‘деньги’, kul ‘слуга’, ok ‘стрела’), древнейшее общекыпчакское наименование бога (Tangri) и этимологические неясное сиб.-тат. bűre`n ‘озеро’. Заимствования представлены лексемами, связанными с мусульманской религией: Chudai ‘бог’, Asman ‘небо’, Аtnia̋ ‘неделя’ (от ‘пятница’) — из персидского; Jumà ‘пятница, неделя’, Auwa ‘небо’, Schaitan ‘дьявол’ — из арабского. Графико-фонетический анализ материала показал, что в рассмотренных языковых единицах нашли отражение особенности вокализма и консонантизма тоболо-иртышского диалекта первой половины XVIII века.
В статье предпринимается попытка переосмысления традиционных понятий поэтики с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы. Сюжет и композиция рассматриваются как элементы нарратива и соотносятся с его антропоцентрами — нарратором, абстрактным автором и абстрактным читателем. Результаты исследования базируются на анализе корпуса текстов немецкоязычной малоформатной прозы, что позволяет сделать выводы о жанровых особенностях сюжета и композиции короткого рассказа. Нарративный метод интерпретации материала позволил установить, что сюжет и композиция базируются соответственно на временны́х и вневременных отношениях. Подчеркивается, что сюжет отражает каузальную детерминацию частей (эпизодов) нарратива, композиция — функционально-прагматическую, что позволяет отнести сюжет к фиктивному уровню коммуникативной структуры нарратива, а композицию — к абстрактному. Доказано, что бессобытийность сюжета короткого рассказа блокирует доступ к событийности нарратива, которая рассматривается в нарратологии как специфический признак нарратива. Установлено, что событийность малоформатного нарратива формируется на оси композиции, которая содержит прагматические сигналы, складывающиеся в интерпретационную программу, отражающую представления автора об интерпретационных возможностях читателя. Автор приходит к выводу о том, что именно композиция, а не бессобытийный сюжет короткого рассказа обеспечивает необходимый признак нарратива, находящий выражение в нарративном пуанте.
Издательство
- Издательство
- ЦНИОП
- Регион
- Россия, Екатеринбург
- Почтовый адрес
- 620135, Свердловская обл, г Екатеринбург, пр-кт Космонавтов, д 43, офис 57
- Юр. адрес
- 620135, Свердловская обл, г Екатеринбург, пр-кт Космонавтов, д 43, офис 57
- ФИО
- Леонтьев Владимир Александрович (ДИРЕКТОР)
- E-mail адрес
- cniop@bk.ru
- Контактный телефон
- +7 (891) 2249282