Статья: Инварианты и лакуны при передаче русских междометных фраз (на материале англоязычных переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») (2025)

Читать онлайн

Статья посвящена особенностям выявления и преодоления лингвокультурных лакун в переводном художественном тексте на стилистическом материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Применив индуктивным образом метод лингвокогнитивного анализа, мы идентифицировали некоторые имплицитные лакуны. Главные выводы заключаются в следующем: 1) инварианты, выявляемые в процессе анализа переводного художественного текста, служат средством преодоления «мощных» лингвистических и культурологических лакун; 2) анализ некоторых переводческих решений может представлять собой материал для исследования природы лакун и их бытования в художественном тексте в синхроническом и диахроническом аспектах. Сформулирована структура академического переводческого комментария, призванного интегрировать художественный нарратив в исторический контекст для преодоления «мощных» лакун. Комментарий рассматривается как неотъемлемая часть перевода и творческого переводческого процесса. В данной работе мы обращаемся к следующим переводам «Мастера и Маргариты»: Майкла Гленни (1967), Мирры Гинзбург (1967), Дианы Л. Берджин и Кэтрин Т. О’Коннор (1993), Ричарда Пивиера и Ларисы Волохонской (1997) и Хью Эплина (2008).

Ключевые фразы: мастер и маргарита, эмоциональное междометие, лакуна, академический переводческий комментарий
Автор (ы): Изволенская Анна Сергеевна
Журнал: НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Префикс DOI
10.24224/2227-1295-2025-14-4-98-114
Для цитирования:
ИЗВОЛЕНСКАЯ А. С. ИНВАРИАНТЫ И ЛАКУНЫ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ РУССКИХ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА») // НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2025. ТОМ 14, № 4
Текстовый фрагмент статьи