Архив статей журнала
Статья посвящена проблеме межъязыковой псевдоэквивалентности в целом, приводится расширенное определение данного феномена, классификация по объему семантического значения (абсолютные, частичные, контекстуальные) и анализируется функционирование псевдоэквивалентов русского и английского, русского и французского, русского и испанского языков в политическом медиатексте на примере интервью В.В. Путина американскому каналу и его переводах на английский, французский и испанский языки.
Данная статья посвящена потенциалу расширения грамматической формы рода и ее прагматическому компоненту в условиях глобального внедрения в массы современных идей политкорректности. Отмечается, что вопросы унификации и всеобщего равенства не всегда направлены на позитивные изменения в обществе. Язык как отражение внешних социальных процессов в человеческом сознании адаптируется к новым условиям, изменяя не только лексический пласт, но и грамматический, который является наименее гибким в вопросах выхода из узуса и в изменении грамматической категории функционирует как средство создания определенного прагматического оттенка. Рассматриваются примеры из нескольких типов дискурса. Делается вывод о стабилизации расширения грамматической формы рода в современном русском языке.
Статья посвящена комплексному изучению зооморфной метафоры в политических карикатурах. Цель статьи состоит в описании основных зооморфизмов в политических карикатурах. Задачами нашего исследования являются анализ и обобщение работ об образе животных. Материалом для исследования послужили соответствующие карикатуры на сайте China News Cartoon Network.
Актуальность работы связана с изучением взаимодействия персуазивности и экспрессивности на фонетическом уровне на материале релевантного американского политического дискурса в целях дальнейшей разработки пособия для устных переводчиков. Цель - проведение фонетического анализа выступлений политиков при помощи ПО «Praat» и составление индивидуальных фонетических портретов. Проблема исследования состоит в выявлении взаимодействия категорий на фонетическом уровне и важных для перевода факторов. Исследование выявило способы персуазивного воздействия, выраженные при помощи фонетических средств экспрессивности, что имеет практическое значение для обучения устных политических переводчиков.