Архив статей журнала
Статья посвящена проблеме межъязыковой псевдоэквивалентности в целом, приводится расширенное определение данного феномена, классификация по объему семантического значения (абсолютные, частичные, контекстуальные) и анализируется функционирование псевдоэквивалентов русского и английского, русского и французского, русского и испанского языков в политическом медиатексте на примере интервью В.В. Путина американскому каналу и его переводах на английский, французский и испанский языки.
Актуальность работы связана с изучением оронимов в текстах русскоязычных СМИ. Статья посвящена выявлению семантико-прагматического потенциала оронима Эверест в русскоязычном медиапространстве. Частотность употребления изучаемого оронима в текстах СМИ свидетельствует о том, что оним Эверест прочно закрепился в когнитивной базе представителей нашей лингвокультуры, так как становится элементом формирования метафорических моделей, слотов, фреймов и сценариев. Поскольку в русскоязычных СМИ многие ситуации представляются как преодоление сложного пути для достижения определенной цели (вершины), ороним Эверест является удачным примером для репрезентации социально-значимых событий в медиатекстах различной тематики.
Спорт собирает вокруг себя миллионы людей разных национальностей, возрастов и социальных статусов, именно поэтому он по праву считается частью межкультурной коммуникации. Важными составляющими коммуникации являются принципы толерантности и политической корректности. Основными компонентами спортивного дискурса являются репортажи и комментарии. Анализ этих жанров в ряде стран позволит увидеть соблюдение норм толерантности, политической корректности, этикета, вежливости и речевой культуры.
В данной статье исследуются словообразовательные и семантические аспекты (в том числе возникающие коннотации) функционирования префикса ре- в социально-политических и экономических контекстах СМИ, описывается продуктивная словообразовательная модель для таких слов, анализируется реализация одного из выявленных значений префикса: повторение, модификация или возвращение к определенному действию или состоянию и выдвигается предположение об активизации лексем в контекстах СМИ, связанной с началом специальной военной операции и последовавшими изменениями в политике и экономике, запустившими лексическую активность слов с определенной словообразовательной моделью.
В данной статье исследуются особенности реализации языковой единицы «сюрприз» в русскоязычном медиадискурсе. Выявляются лексикографические особенности данного слова в диахронии и синхронии, описывается его словообразовательный потенциал, зафиксированный в словообразовательных словарях. Подчеркивается значимость исследуемого слова как в лексикографической практике, так и в современной коммуникации. Устанавливаются особенности изменения содержания слова «сюрприз» в словарях различных временных эпох, характеризуются его денотативные и коннотативные особенности. Наибольшее внимание уделяется исследованию словообразовательного потенциала исследуемого слова в актуальном медиапространстве, выявляются наиболее характерные производные, описываются особенности их реализации в тексте и зависимость от экстралингвистических факторов. Уточняется различие между денотативными характеристиками исследуемой языковой единицы и ее производных и их коннотативными особенностями.