В статье представлены результаты исследования деонтической модальности в произведениях авторов Русского Севера (Ф. Абрамова, В. Личутина, Б. Шергина, С. Писахова) в сопоставлении с их переводами на английский язык. В ходе работы была получена выборка микроконтекстов, в составе которых как на языке оригинала, так и на языке перевода деонтическое высказывание имеет вид предложения в изъявительном наклонении, содержащего ту или иную эксплицированную деонтическую лексему. На основе этой выборки был проведен статистический анализ, установивший частотность обращения переводчиков к различным деонтическим лексемам английского языка при передаче наиболее часто используемых в оригинальных текстах деонтических лексем русского языка. Полученные результаты были сопоставлены с данными о частотности соответствий англоязычных деонтических лексем русскоязычным, выявленными в ходе аналогичного анализа, проведенного на материале русско-английских словарей различных годов издания (общий хронологический охват издания отобранных словарей примерно соответствует хронологическому охвату издания англоязычных переводов рассматриваемых произведений). Сравнение частотности использования коррелирующих деонтических лексем в опубликованных переводах художественных текстов и лексикографических источниках позволило прийти к выводу о влиянии реализуемой переводчиком интерпретации коммуникативной ситуации на выбор того или иного варианта деонтической лексемы в процессе перевода. Кроме того, в статье осуществлен анализ выявленных микроконтекстов, содержащих деонтические лексемы, на основе критериев «источник деонтики» и «субъектная направленность», а также представлен краткий обзор теоретических источников, сформировавших современное понимание деонтической модальности в лингвистике.
Статья посвящена анализу метаструктур современного англоязычного научно-технического дискурса на материале таких жанров, как научно-технический отчет и патент. Цель исследования - сопоставление метаструктур названных жанров с акцентом на такие функции, как диалогизация, линейная последовательность, подтверждение сказанного визуальным рядом, оценка, комментарий, толкование, привлечение внимания. Актуальность определяется необходимостью диверсификации метаструктурных свойств указанных жанров. Научная новизна исследования состоит в том, что в его рамках впервые осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ метаструктур таких дискурсивных жанров, как научно-технический отчет и патент, посредством корпус-менеджера AntConc для установления функциональных характеристик метаструктур, что позволяет рассмотреть способы построения научно-технического дискурса с акцентом на категорию метадискурсивности. По результатам сравнительно-сопоставительного анализа делаются выводы о степени встречаемости в жанрах метаструктур и уровне метадискурсивности жанров. Помимо этого, описываются единые для обоих жанров функции метаструктур и функции, присущие только жанру научно-технического отчета, отмечаются самые популярные и менее употребляемые функции метаструктур в характеризуемых жанрах и предлагаются возможные причины такой частотности. Материал исследования включает тексты современных научно-технических отчетов и патентов, представленных корпусами объемом 360 тыс. слов каждый. Теоретическая значимость статьи состоит в диверсификации метаструктур и способов их употребления в жанрах англоязычного научно-технического дискурса. Практическая ценность связана с применением полученных результатов при самостоятельном составлении англоязычных текстов, относящихся к жанрам научно-технического отчета и патента, с целью построения успешной научной коммуникации.
- 1
- 2