Архив статей журнала
В русском языке встречаются не только заимствованные лексические единицы (иноязычные слова), но также и отвлекаемые от них интернациональные морфемы (аффиксы), участвующие в словообразовании. Есть два этапа, которые могут проходить заимствованные слова: фонографическое и морфологическое освоения. Первое происходит при звуковом или визуальном восприятии лексической единицы. При втором же этапе ей приписываются уже некие грамматические характеристики, свойственные языку, в который слово было заимствовано. Также поднимается проблема нечленимости заимствованных основ и как они становятся частью русской словообразовательной системы в статусе радикса. Система аффиксации русского языка состоит из нескольких взаимодействующих друг с другом подсистем, среди которых есть исконная и интернациональная подсистемы, элементы которых будут рассмотрены в этой статье. Авторы ставят перед собой цель описать совместную работу этих двух подсистем. Наибольший интерес вызывают дериваты от русских корней с использованием интернациональных суффиксов -ист, -изм, составляющие предмет исследования. Объектом исследования являются пятьдесят пять томов «Полного собрания сочинений» В. И. Ленина общим объемом в 4 504 182 словоупотребления. После проведения лемматизации (приведения слов к их начальной форме) всех анализируемых текстов, порожденных конкретной личностью, и получения частотного словаря языка В. И. Ленина из него были извлечены необходимые лексические единицы, которые содержали интернациональные суффиксы - ист и - изм (имеющие греко-латинское происхождение), а также русские корни. Таким образом, были получены результаты частотности употребления языковых единицы различных частей речи (имена существительные и прилагательные). Результаты были представлены в виде графической визуализации.
В данной статье на материале романа Дж. Бассани «II giardino dei Finzi-Contini» (нарратив от 1-го лица) и Л. Улицкой «Лестница Якова» (нарратив от 3-го лица) и их переводов, соответственно, на русский и итальянский языки рассматриваются интродукторы переданной речи, вводящие мысли персонажа. Сравнительно-сопоставительный анализ языка оригинала и перевода нацелен на выделение лексико-семантических и синтаксических особенностей, влияющих на восприятие итальянским и русским читателем конструкций переданной речи, выраженных в художественном тексте прямым, косвенным и несобственно-прямым способом. Определение степени воздействия интродукторов на читателя в разных режимах интерпретации эгоцентрических единиц в контексте традиционного нарратива и свободного косвенного дискурса, который характеризуется широким использованием несобственно-прямой речи, является не только ключом к выделению говорящего или мыслящего субъекта в полифонически организованном пространстве текста, но и указанием на некоторые типологические несоответствия, которые следует учитывать при изучении итальянского и русского языков и при переводе с них. Помимо ментальных глаголов и их позиции по отношению к вводимому высказыванию, будут проанализированы предикаты внутреннего временного состояния, перцептивные глаголы, возвратные речевые глаголы, акциональные глаголы, в которых действие совмещается с указанием на внутреннее состояние, - все они, комментируя слова персонажа, тем или иным образом имеют связь с ментальной семантикой и помогают читателю определить субъект переданной мысли в тексте.
Статья посвящена анализу русских глаголов с нулевым суффиксом. В соответствии с парадигмой степеней глагольного действия (Г. В. Павский, К. С. Аксаков, Н. П. Некрасов, Г. П. Мельников) нулевые глаголы не противопоставлены «суффиксальным», а закономерно входят в глагольную систему, отражая ее историческое развитие. Объектом исследования являются 7243 (1/5 часть) русских глаголов с нулевым суффиксом (за исключением атематических глаголов), извлеченные из «Большого русского морфемного словаря» А. А. Кретова. Рассматриваемые глаголы распределяются авторами по пяти типам в зависимости от особенностей чередования в степенном суффиксе: первый тип - (e) Ø - Ø (1642 глагола) - лезть - лезу; второй тип - Va Ø - Ø (493 глагола) - сеять - сею; третий тип - Va Ø - j + Ø (635 глаголов) - резать - режз=j у; четвертый тип - Vo Ø - j + Ø (115 глаголов) - колоть - колю; пятый тип - (ов) Va Ø - (у)j + Ø (4358 глаголов) - рисовать - рисую. Семантический анализ позволил распределить их по 13 лексико-семантическим группам, среди которых доминирующими являются группы физического воздействия, перемещения объекта, движения, звукопроизводства и речи и группа состояния-бытия. Исследование показало, что по большей части глаголы с нулевым суффиксом являются активными, тогда как инактивные глаголы немногочисленны и вторичны по происхождению. Обращение к этимологическим словарям подтвердило тот факт, что глаголы, являющиеся инактивными в современном языке (гнить, таять), исходно имели активное значение. Анализ материала свидетельствует, что нулевые глаголы - необходимый системный элемент русской глагольной парадигмы. Их распределение по ЛСГ показывает, что семантика не определяет тип степенного суффикса, но коррелирует с древними словообразовательными моделями. Преобладание активных значений в глаголах с нулевым суффиксом свидетельствует о том, что в праиндоевропейском языке активность была немаркированной категорией (выражалась нулевым суффиксом), а инактивность требовала специальных показателей (суффиксов -ѣ- или -ну-)
Статья посвящена изучению визуальной метафоры как одного из средств формирования литературной кинематографичности в российской прозе XXI в. Цель статьи - проанализировать случаи употребления визуальной метафоры в прозе современного писателя Дмитрия Данилова и определить ее роль в структуре художественного текста. Методология исследования включает структурный, компонентный и контекстуальный анализ языковых единиц. Лингвистический анализ визуальной метафоры проводится с опорой на теорию метафоры, разработанную Н. Д. Арутюновой, и типологию метафор Ю. Н. Караулова. При рассмотрении языкового материала было установлено, что визуальные метафоры в кинематографичном романе Дмитрия Данилова «Саша, привет!» можно классифицировать по формальному выражению на два вида: с одной стороны, изобразительные метафоры, с другой - графические. В основе и тех, и других метафор лежит образ, что позволяет рассматривать визуальные метафоры как небинарные ментальные структуры, участвующие в порождении переносных смыслов. Как показал анализ исследуемого материала, в прозе Дмитрия Данилова визуальные метафоры являются одним из важных элементов, организующих идиостиль писателя. Ключевой метафорой творчества Данилова стала метафора «мир как кино» и следующая из нее метафора «текст как кино», которые определяют набор соответствующих средств художественного выражения, формирующих зрительный образ. В современном мире, в котором визуальная культура и, в частности, кинематограф занимают доминирующее положение, визуальная метафора в текстах писателей становится не только выражением авторской позиции и мировоззрения, но и отражением языковой культуры носителей современного языка.
Данная статья посвящена лексикографическому представлению существительных с уменьшительными и увеличительными суффиксами в «Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов» под редакцией Н. Ю. Шведовой. Слова этой группы являются дериватами с модификационными значениями, и их семантика складывается из значения производящего слова и значения суффикса. Это позволяет подавать такие слова в словаре иначе, чем непроизводные единицы и дериваты с мутационными значениями, но так же, как другие модификационные производные и синтаксические дериваты. Цель работы заключается в изучении способов подачи слов с уменьшительными и увеличительными суффиксами, зафиксированных в одном из современных однотомных словарей, и объема и типов информации о них. Методом сплошной выборки из указанного словаря было извлечено 2449 единиц вместе с их характеристиками, все слова и их характеристики были внесены в базу данных, что позволяет составить представление о словообразовательном, грамматическом и семантическом аспектах их устройства. Большинство рассматриваемых слов помещается в словообразовательной зоне словарной статьи производящего слова, что отражается на количестве информации о них: с одной стороны, эти единицы, как и заголовочные слова, получают грамматическую и семантическую характеристику, с другой - иллюстративный материал в виде речений приводится крайне редко. Главная особенность представления этих слов заключается в том, что их значение эксплицируется не в виде толкования, а с помощью помет, передающих семантический компонент ‘маленький ’и ‘большой ’, или с помощью отсылки к производящему. При этом по крайней мере в некоторых случаях возникает вопрос о точности отражающей семантику пометы.
В статье анализируется эргонимическое поле Краснодарского края с позиции понимания, что номинативная функция языка предполагает способность языковой системы вычленять и номинировать фрагменты действительности в аспекте их функциональности, которые репрезентируются в виде имен собственных, а именно эргонимов. Результатом исследования явилось определение как лингвистических, так и экстралингвистических факторов через обращение к ментальным явлениям. Делается вывод о том, что необходимость изучения эргонимического пространства в когнитивном аспекте обусловлена важной ролью ономастических процессов в формировании когнитивной основы языковой личности в процессе ее становления, а также поиском способов представления ономастических знаний о национальных и территориальных особенностях языка. Анализ эргонимического поля Кубани позволяет утверждать, что процесс создания эргонима предполагает несколько этапов взаимодействия с окружающей действительностью, что дает право выделения четырех уровней такого взаимодействия: первый уровень - результат осознания значимости пространства для именования своего объекта; второй уровень - результат осознания приоритетности своего имени как имени собственника заведения; третий уровень - результат осознания приоритетности прагматического признака имени (коннотативный аспект); четвертый уровень - приоритетность указания сферы деятельности в эргониме. Эргонимическое разнообразие позволяет концептуализировать онимическое пространство с позиции концептов: мир, человек, - которые, являясь универсальными, помогают отразить основу национального мировидения и оценки мира.
Статья посвящена анализу конструкций «кактеперь/сейчас/нынче принято/модно говорить» и «кактеперь/сейчас/нынче принято/модно называть». Данные конструкции функционируют как мета-коммуникативные комментарии, которые направляют внимание участников дискурса на лексический выбор говорящего. Исходя из семантики конструкций, можно предположить, что для говорящего важно подчеркнуть, что выбранный способ номинации, с его точки зрения, является либо общепринятым, либо модным, т. е. более престижным. Однако анализ данных Национального корпуса русского языка позволяет говорить о наличии дополнительных прагматических смыслов, которые привносят эти конструкции в высказывание: это выбор более престижного способа называния объекта, акцент на образной номинации либо ее клишированности, а также стремление дистанцироваться от общепринятого способа называния объекта. Кроме того, анализ позволяет дополнить таксономию К. Хайленда, включающую метадискурсивные маркеры, направленные на текст, и маркеры, направленные на адресата, третьей группой - маркерами, направленными на самого говорящего. Поскольку эти конструкции отражают обращение говорящего к своим собственным речевым действиям, употребление конструкций «как теперь/ сейчас принято/модно говорить» и «как теперь/сейчас принято/модно называть» связано с субъективизацией дискурса и самопрезентацией говорящего.
Статья посвящена жанровым особенностям «предложения», которое в настоящее время активно используется в социально-бытовой и деловой сферах общения. Вместе с тем предложение как речевой жанр до сих пор полностью не изучен и не описан, в частности, не выделены семантические типы предложения, жанровые разновидности. Отчасти это объясняется тем, что в научной среде нет единого мнения относительно жанрового своеобразия предложения, что связано с гибкостью «предложения», особенностями функционирования в речи (спонтанность, ненавязчивость и пр.). В этой связи целью работы стала параметризация жанра «предложение» на основе анкеты, предложенной Т. В. Шмелевой, включающей в себя два основных блока (с учетом структурно-семантического и прагматического аспектов), описывающей основные жанровые параметры. Было выделено два основных семантикопрагматических типа: 1) предложение-помощь (передача объектов, которыми могут быть предметы, еда (угощение), информационные объекты; готовность выполнить действие, высказывание идеи); 2) предложение-просьба (сюда же относится приглашение, идея совместной деятельности, обмен, предложение руки и сердца). Особенное внимание уделено второму блоку: композиционной структуре «предложения», которая вариативна (в зависимости от ситуаций и особенностей современной речи) и может включать в себя отдельные тактические приемы. Перспектива дальнейших исследований заключается в изучении косвенных смыслов «предложения», когда возникают другие коммуникативные ситуации и соответственно тактические приемы.