Архив статей журнала

РОЛЬ КОМПРЕССИИ И ДЕКОМПРЕССИИ В ПРОЦЕССЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ (2024)
Выпуск: Т. 9 № 4 (2024)
Авторы: ГАНЕЕВА ЭЛЬВИРА РУСТЕМОВНА, БАТЮК А. А.

Синхронный перевод остается прерогативой переводчика-человека, поскольку предлагает не только передачу лингвистических элементов, а в первую очередь смысловой составляющей исходного сообщения, которое необходимо преобразовать в процессе прагматической адаптации для целевой аудитории. Стратегии компрессии и декомпрессии как инструменты прагматической адаптации играют ключевую роль, поскольку позволяют обеспечить эффективную коммуникацию, что особенно важно на международных мероприятиях. В статье приводятся результаты исследования синхронного перевода панельной сессии с русского на английский язык в рамках «Российской энергетической недели».

Сохранить в закладках
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ КАК СПОСОБ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ (2025)
Выпуск: Т. 10 № 1 (2025)
Авторы: ГАНЕЕВА ЭЛЬВИРА РУСТЕМОВНА, ЛУЗАНОВА А. С.

Прагматическая адаптация является обязательным компонентом синхронного перевода, поскольку служит цели обеспечения межкультурной коммуникации. В статье приводятся результаты исследования роли генерализации в процессе синхронного перевода панельной дискуссии с русского языка на английский язык в рамках «Российской энергетической недели». Учитывая когнитивную нагрузку, которую испытывает переводчик-синхронист в процессе перевода, следует изучить, каким образом осуществляется качественный перевод на международных конференциях, когда различия между языками и культурами осложняются использованием узкоспециализированных терминов и понятий.

Сохранить в закладках