Архив статей журнала
Данная статья посвящена изучению аксиологического потенциала паремиологическиз единиц в русском и английском языках. Основополагающим фактором при формировании языковой картины мира является то, какие выражения и поговорки передаются из поколения в поколение. Паремии дают возможность не только рассмотреть бытовые, религиозные и гуманитарные установки народа-носителя определенного языка, но также дать ряд общих представлений о жизни, сознании и мировоззрении конкретных людей. Именно поэтому пословицы и поговорки принято считать важной языковой единицей, описывающей, распространяющей или раскрывающей общие особенности национального характера, менталитета. Паремиологические единицы отражают социальные отношения, ценности и установки, а также включают культурные, лингвистические, социальные и психологические предпосылки.
В статье рассматриваются структурно-семантические особенности и способы образования терминов в современном английском и немецком языках на примере терминосистемы «фотография». Исследуется билингвальная вариативность способов образования терминов с учетом их морфологических, семантических и синтаксических особенностей, учитываются их внутриязыковые и внеязыковые функции, а также способы употребления.
В статье приведены результаты системного анализа ремарочного фонда англоязычной драматургии XX и XXI вв. с позиций дискурсивно-аксиологического подхода. Представлена и проиллюстрирована шестикомпонентная лингвоаксиологическая типология ремарок, формирующих особый субдискурс внутри стилизованного диалога. Доказано, что комментарии драматурга, сопровождающие оценочные реплики персонажей, конкретизируют комплексные ценностно-оценочные смыслы и участвуют в конструировании лингвоаксиологического уровня коммуникативной ситуации.
Синхронный перевод остается прерогативой переводчика-человека, поскольку предлагает не только передачу лингвистических элементов, а в первую очередь смысловой составляющей исходного сообщения, которое необходимо преобразовать в процессе прагматической адаптации для целевой аудитории. Стратегии компрессии и декомпрессии как инструменты прагматической адаптации играют ключевую роль, поскольку позволяют обеспечить эффективную коммуникацию, что особенно важно на международных мероприятиях. В статье приводятся результаты исследования синхронного перевода панельной сессии с русского на английский язык в рамках «Российской энергетической недели».
В данной статье рассматриваются исторические предпосылки возникновения арабских заимствований во французском арго, процесс их фонетической, грамматической и семантической ассимиляции. Приводятся примеры арабизмов разных лексических групп. Основной целью работы является исследование особенностей заимствованных арабских слов в современном французском арго.
В статье исследуется понятие рекурсии в рамках художественного текста. Анализ рекурсивных лингвистических структур представляется крайне важным с точки зрения способности языка создавать новые формы и конструкции на основе имеющихся лексем.
В статье анализируется специфика формирования языковой картины у карачаево-балкарских билингвальных поэтов, в сознании которых соединяются два культурных кода. Выдвигается предположение, что языковая картина мира билингвальных поэтов отличается от картины мира носителя языка. На примере языковой картины мира И. Узденовой показано, что поэт ближе к системе образов инонациональной культуры. В следствии этого формируются нетипичные для носителей выражения, стилистические приемы, лексические конструкции и другие средства художественной выразительности. Особое внимание уделяется аспектам искусства в языковой картине мира И. Узденовой. Обращение к сфере музыки, живописи, архитектуры создает не только широкий культурный диапазон, но и выступает в качестве смыслообразующего начала в тексте. В процессе исследования выявлены мировоззренческие и культурные представления автора в области различных форм объектов искусства. Творческий охват И. Узденовой велик: от художников-импрессионистов до мировых правителей и деятелей культуры Возрождения. Жанровая, образная системы художественного мира характеризуются многоплановостью; разнообразные реминисценции и аллюзии раскрывают предметно-смысловую связь с различными литературными традициями. Анализ лирических произведений позволил раскрыть основополагающие ценностные ориентации и нравственные устремления поэта, специфику языковых средств.
Статья посвящена проблеме репрезентации семантической характеристики глагола в структуре ремарок пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» и в ее англоязычном переводе с опорой на статистические методы корпусной лингвистики. Глаголы являются важным элементом драматургического текста и служат одним из способов выражения динамичности/статичности и эмоциональности в ремарочной структуре. Авторы приходят к выводу, что в переводе К. Гарнетт подбирает эквивалентные по значению русским глаголам английские лексемы, что, в свою очередь, способствует верной интерпретации чеховских ремарок.
Статья посвящена интерпретации и анализу результатов психолингвистического эксперимента по выявлению ожиданий студентов поколения Z от лекционных курсов. В статье рассматриваются ключевые характеристики поколения Z, а также происходит концептуализация понятия «идеальная лекция» на основе анкетирования студентов. Выявлено, что основным когнитивным классификатором рассматриваемого понятия для студентов является «взаимодействие преподавателя со студентами» как эффективный способ восприятия информации.
Статья посвящена особенностям лингвомузыкальных приемов в романе Дж. Джойса «Поминки по Финнегану» и трудностям ее межъязыковой трансляции. Приведена разноаспектная характеристика музыкальной техники писателя. Анализ переводов на русский (А. Рене, А. Волохоннский, С. Диваков, О. Брагина), немецкий (Д. Штюндель, Г. Бек, В. Шредтер, У. Блуменбах и Р. Маркнер, К. Райхарт, Ф. Ратьен) и испанский языки (М. Забалой) позволил выделить некоторые переводческие стратегии, которых придерживаются переводчики в поисках способов передачи «звучания» оригинала с максимальным сохранением смысловой составляющей исходного текста.
В статье рассматривается типология инфинитивных конструкций в английском, немецком, русском, польском, испанском, французском языках, что имеет важное значение для лингвистической типологии и лингвистики языковых универсалий. Метаязыковым инструментом сравнения основных видов инфинитивных структур в конкретных языках служит язык-эталон. Межъязыковое совпадение со структурами языка-эталона соответствует одному из четырех типов, таких как универсалии, фреквенталии, маргиналии, уникалии. Критерием отбора языковых репрезентаций, представляющих эталон, служит прототип как наиболее характерный для конкретного языка способ выражения значения. Гипотезой исследования служит двуединый тезис: 1) структурный тип языка влияет на его способность к использованию инфинитивных структур; 2) использование инфинитивных структур объясняется тенденцией к компрессии текста. По степени близости к эталону языки-репрезентанты можно расположить слева направо в следующем порядке: английский → французский → испанский → немецкий → русский → польский.
Статья посвящена переводческому наследию В. Набокова, вошедшего в историю перевода не только как выдающийся русско-американский писатель, писавший на двух языках, но и как переводчик и как автор собственной концепции перевода. В статье рассматриваются его автопереводы (в частности, его автобиографическая проза, представленная на двух языках - английском и русском), а также авторизованные переводы, выполненные им в соавторстве с такими переводчиками, как М. Гленни, М. Скаммелл, Д. Набоков. Сравнительный анализ данных видов перевода позволил выделить различие в подходах писателя к работе над созданием англоязычных версий своих оригинальных русскоязычных текстов в случае автоперевода и авторизованного перевода.