Архив статей журнала
Введение. В статье обсуждается героическая тема в контексте сказок Новейшего времени. Актуальность такого исследования обусловлена актуальностью самого понятия «героизм», которое в разные времена представлялось по-разному. Рассмотрены семантические особенности понятия «герой» в древних памятниках литературы и в произведениях более поздних. Обсуждается вопрос, как с течением времени трансформировалось это понятие - от мифологизированной монументальности героя волшебной сказки до простоты и повседневности персонажей сказок более позднего периода, сюжеты которых могут быть основаны на реальных событиях, не связанных с волшебством. Методология и источники. Основным методом исследования является метод сопоставительного анализа текстов. При этом сопоставляются оригинальные тексты и тексты перевода. В качестве источников использованы тексты сказок Дж. Р. Киплинга «Рикки-Тикки-Тави» и «Слоновый Тумай», а также тексты переводов, выполненных К. И. Чуковским и М. И. Клягиной-Кондратьевой. Результаты и обсуждение. По итогам исследования представлены примеры семантических средств, дающих возможность адаптировать оригинальные произведения Киплинга об Индии, опубликованные в Лондоне в 1890-х гг. для читателя, не знакомого с реалиями далекой южной страны. Также анализируются некоторые языковые средства автора, ориентированные на детскую аудиторию Викторианской эпохи Англии. Выполнен сопоставительный анализ характерных фрагментов текстов оригиналов и переводов сказок. Обсуждены особенности дискурса первой половины прошлого века в СССР, когда переводы сказок Киплинга были выполнены и опубликованы, актуальность героической темы для этого исторического периода, а также различные средства языка, которые, на наш взгляд, могли способствовать успешному взаимодействию с целевой, преимущественно детской, читательской аудиторией. Заключение. На основании исследования можно сделать вывод, что особенности дискурса в контексте того исторического периода, когда сказки Киплинга были переведены на русский язык, оказались весьма благоприятными. Благодаря искусству переводчиков, а также подходящим историческим условиям, сказки нашли своего читателя. Более того, эти сказки, как и другие произведения Дж. Р. Киплинга, остаются популярными и сегодня.
Введение. Изучение коммуникативных процессов представляет собой чрезвычайно интересную тему, поскольку дает возможность понять и представить закономерности функционирования конкретного языка как живого социального организма. В статье представлены результаты исследования речевого поведения субъекта англоязычного научного дискурса в ситуации возражения против существующего научного знания. Возражение рассматривается в качестве ведущей коммуникативной стратегии адресанта в случае несогласованности позиций. Автор статьи исходит из положения о том, что в сознании адресанта хранятся ситуационные модели, опираясь на которые он планирует свое речевое поведение в конкретной ситуации общения. Методология и источники. В работе использовалась комплексная методика, включающая общенаучные (анализ, систематизация, моделирование) и частные лингвистические методы (контекстуальный и интерпретативный анализ). Материалом исследования послужили англоязычные научные статьи 1931-2006 гг., размещенные на платформе научной литературы Semantic Scholar. Анализировались статьи, относящиеся к разным сферам науки (экономика, экология, лингвистика, биология, медицина и др.), что дает возможность показать универсальность применяемых тактик и приемов. Методом сплошной выборки были отобраны фрагменты, содержащие оппозиционную и/или альтернативную точку зрения относительно существующего положения вещей. Результаты и обсуждение. Выявлено, что при реализации коммуникативной стратегии возражения субъект дискурса прибегает к совокупности тактик и приемов. Определены языковые средства их объективации. Установлено, что речевым действиям возражающего присуща определенная последовательность. Предложены алгоритмические модели речевого поведения субъекта англоязычного дискурса в ситуации возражения. Заключение. При вербализации противоположного и/или альтернативного мнения участники дискурсивного события возражения прибегают к схожим коммуникативным действиям. Выбор коммуникативных действий и языковых средств их объективации определяется необходимостью соответствовать нормам институционального общения.
Введение. Современная литература строится по принципам игры, смешения высокого и низкого и также смешения жанров, поэтому она требует исследовательского внимания. Новая метамодернистская парадигма делает возможным объединение в себе тенденций модерна и постмодерна, изменение жанровых стратегий авторов. Исследования современных произведений позволяют дополнить данные стилистики и жанрологии, поскольку именно в них наблюдаются гибриды жанров, так называемые «зоны жанровой неопределенности». Методология и источники. В статье в качестве примера «жанроида» - произведения на стыке жанров - рассматривается роман M. Pessl “Night Film”, представляющий образец новейшей интеллектуальной прозы. Целью статьи было выявление автор ской стратегии гибридизации жанров и средств реализации, задач этой стратегии, для чего использовался метод лингвистического анализа, сопоставительный метод. Источниками научных данных послужили статьи из научных журналов, монографии и диссертации российских и зарубежных ученых-лингвистов и литературоведов. Результаты и обсуждение. Автор романа с помощью стратегии смешения жанров добивается эффекта глубины и кинематографичности повествования, вовлекает чита теля в интерактивное взаимодействие с текстом и включает текст в метамодернистскую концепцию «новой искренности». Жанровая стратегия М. Pessl включает в себя использование жанровых клише триллера, детектива и романа ужасов (при этом срабатывает эффект обманутого ожидания). Иронический модус повествования, смена повествовательной перспективы, использование различных стилистических средств и визуальное выдвижение помогают создавать когнитивную эмпатию читателя. Заключение. В тексте наблюдается стратегия жанровой гибридизации, множественная перспектива повествования с приемом «текст в тексте», эффект ненадежно го повествователя, поликодовые текстовые фрагменты, что и создает новую метамодернистскую литературу с ее усложненной структурой и текстовой кинематографичностью. Таким образом, смешивая в себе черты постмодернистской и модернистской литературы, метамодернистский жанроид становится совершенно новым явлением, требующим дальнейшего изучения.
Введение. Все большее значение при анализе дискурсивных явлений приобретает метод когнитивно-концептуального моделирования, который дает возможность вы явить как универсальное, так и этнокультурное содержание концептосфер и охарактеризовать языковые средства их вербализации. Применение данного метода позволяет авторам статьи описать средства дискурсивной репрезентации концептосферы «антитеррористические меры» в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах. В работе предпринята попытка выявить концептуально-значимые признаки конфигурации изучаемой концептосферы. Методология и источники. Концептуально-значимые признаки и специфика их конфигурации исследуются как вербальная объективация социального взаимодействия, обусловленная рядом культурологических факторов, что определяет актуальность исследования. В качестве языкового материала для сравнительного анализа привлекаются англоязычные антитеррористические памятки, буклеты, постеры и руководства специализированных вебсайтов; русскоязычные антитеррористические памятки, руководства, инструкции, размещенные в образовательных учреждениях и общественном транспорте г. Новосибирска. В качестве методов исследования используются информационно-смысловой анализ текста, когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы, жанрово-дискурсивный и сопоставительный анализ. Результаты и обсуждение. Проведенный анализ выявил следующие базовые универсальные концепты, объективирующие концептосферу «антитеррористические меры» в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах: «субъект, противодействующий террористической деятельности», «предполагаемый субъект террористи ческой деятельности», «предполагаемые действия и меры по предупреждению тер акта», «предполагаемые действия заложников», «предполагаемые действия после теракта». В англоязычной лингвокультуре преобладают тексты, которые можно отнести к сильнопревентивным жанрам антитеррористического дискурса. В русскоязычной лингвокультуре в антитеррористических памятках в основном воспроизводятся ситуации позднего этапа совершения теракта, они характеризуются совместной вербализацией концептов «вертикальная интеграция» и «централизация». Заключение. Результаты исследования свидетельствуют о том, что рассматриваемые антитеррористические материалы обладают рядом различных культурно-обусловленных концептуальных признаков, базирующихся на оппозициях «сильная превентивность - слабая превентивность», «горизонтально интегрированное сообщество - вертикально интегрированное сообщество» и «децентрализация - централизация».