ISSN 2782-4799 · EISSN 2782-4802
Язык: ru

Архив статей журнала

ПОВСЕДНЕВНАЯ РЕЧЬ И ПРИНЦИП ЭКОНОМИИ АРТИКУЛЯЦИОННЫХ И МАНУАЛЬНЫХ УСИЛИЙ В РЕАЛЬНОЙ И ВИРТУАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (2024)
Выпуск: Т. 3 № 1 (9) (2024)
Авторы: Кобзева Ольга Викторовна

В статье рассматриваются вопросы экономии артикуляционных усилий и связанных с ними когнитивных затрат. Теоретической базой для исследования послужили работы западных исследователей, по утверждению которых многие фонетические изменения в языке могут начинаться с желания коммуникантов снизить артикуляционные усилия в процессе озвучивания речевых отрезков. Такое желание связано с необходимостью оптимизировать языковую систему. Коммуниканты стараются упростить сложные артикуляции, избавиться от звуков, требующих значительных мышечных усилий органов речевого аппарата, что приводит к изменениям в системе языка. В работе рассматриваются примеры повседневного употребления некоторых языковых единиц и то, как эти единицы упрощаются в связи с высокой частотой их употребления. Автор приходит к выводу, что частота употребления порождает небрежность артикуляции, причем эффективность коммуникации при этом сохраняется. Предложено решение, согласно которому причины упрощения артикуляций следует искать прежде всего на глубинном уровне порождения первичной семантической записи, иначе говоря, в когниции, а не в мышечной работе речевого аппарата. Если язык - инструмент, с помощью которого совершается сформированный продукт мыслительной деятельности, то и ответы на вопросы изменения в языке следует искать непосредственно в мышлении.

Сохранить в закладках
КОРПУСНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ (2024)
Выпуск: Т. 3 № 2 (10) (2024)
Авторы: Баркович Александр Аркадьевич

Исследование посвящено проблематике выявления лингвистической специфики англоязычной речевой практики, ориентированной на экологическую тематику. Экологический дискурс как актуальный в этой связи коммуникационный континуум является вполне самодостаточной и высокоидентичной сферой реализации языка. Цель - провести корпусный анализ англоязычного экологического дискурса, описание выявленных в ходе анализа лингвистических закономерностей и интерпретацию полученных данных в функциональном аспекте. Актуальность работы заключается в рассмотрении не только текстов как статичного лингвистического объекта, но и в системной характеристике функциональных особенностей речевой практики. Англоязычный материал исследования ввиду этого показателен в контексте его аутентичности и типичности для экологической проблематики. Корпусный анализ как базовая методологическая платформа настоящего исследования является общепризнанным и надежным инструментарием изучения больших данных языка. Опыт этой работы свидетельствует о результативности корпусно-дискурсивной методики как интердисциплинарной совокупности методов корпусного анализа дискурса. Материалом послужил агрегированный на базе 506 англоязычных текстов экологической проблематики корпус EuroNews Green Corpus. Представленный корпус - инновационный тип корпусов, который может быть квалифицирован как инструментально-независимый корпус. На примере указанного корпуса доказала свою эффективность открытая архитектура универсальных корпусных менеджеров, или корпусных оболочек, в частности Sketch Engine. При этом использованный корпусный инструментарий показал свою эффективность не только для автоматизации сбора вполне очевидных статистических данных, но и для выполнения достаточно сложной аналитической работы по структуризации, интерпретации и моделированию дискурса. Современный этап развития корпусной лингвистики характеризуется активным поиском качественно новых возможностей для выявления достаточно сложных языковых отношений. Выполненный комплекс исследований позволил разносторонне охарактеризовать экологический дискурс как объект изучения. На базе подробной статистической информации были интерпретированы и оценены категории токенов, ключевых слов и термов. В свою очередь, вышеупомянутые данные были структурированы: такие категории языковой материи, как леммы, коллокации и n-граммы, были представлены как метаданные. С помощью корпусного инструментария было проведено моделирование метаданных в виде конкордансов, тезаурусов и частотных словарей. Отмечается, что экологическому дискурсу присуща ярко выраженная лексико-семантическая уникальность. В целом в текстах исследованного корпуса идентифицирована специфическая экологическая терминология. Однако неожиданным результатом многоаспектного корпусного анализа оказалась, например, крайне низкая частотность ключевой в концептуальном плане лексемы ecology. Таким образом, проведенное корпусное исследование англоязычного экологического дискурса позволило создать существенный потенциал для дальнейшей лингвистической работы.

Сохранить в закладках
ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ОНЛАЙН: ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ РАЗМЕЧЕННОГО КОРПУСА ОШИБОК В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ РАБОТНИКОВ IT-СФЕРЫ (2024)
Выпуск: Т. 3 № 3 (11) (2024)
Авторы: Виноградова Юлия Сергеевна, Ильченко Игорь Владимирович, Ширяева Полина Сергеевна, Горина Мария Сергеевна

Сегодня создание учебных корпусов представляет большой интерес для многих лингвистов. В статье рассматривается значимость учебных корпусов в современной лингвистике и педагогике, их важность как инструмента для выявления типичных ошибок в речи на неродном языке, анализа проблем в освоении языка и создания эффективных методик обучения второму языку. В работе приводятся существующие обзоры на учебные корпусы, а также краткий обзор работ, посвященных классификации ошибок. Наше исследование посвящено созданию устного корпуса ошибок русскоязычных студентов, изучающих специализированный английский язык в сфере информационных технологий. Исследование проводится на материале 50 видеозаписей занятий, на которых студенты общаются с англоговорящими IT-специалистами и выполняют задания на английском языке в формате диалога. Цель создания корпуса - выявить основные трудности в использовании английского языка взрослыми, работающими в IT-сфере. В результате для разметки корпуса была разработана классификация самых частотных ошибок носителей русского языка в речи на английском языке и система тегов для них. Все ошибки делятся по уровню языка на морфологические, синтаксические, лексические и фонетические. Сделан вывод, что созданная в рамках работы классификация ошибок может быть использована для аннотации будущих учебных корпусов речи носителей русского языка на английском языке, а также для автоматизации тегирования ошибок.

Сохранить в закладках
МАТРИЦА КОГНИТИВНЫХ ФИЛЬТРОВ - ИНСТРУМЕНТ АНАЛИЗА ЛИНГВОКРЕАТЕМ В СОВРЕМЕННОМ ОНЛАЙН-ДИСКУРСЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (2024)
Выпуск: Т. 3 № 3 (11) (2024)
Авторы: Таймур Мария Павловна

Настоящее исследование посвящено разработке авторского метода матрица когнитивных фильтров, который используется для моделирования процесса инферирования смысла лингвокреатем в мультимодальном онлайн-дискурсе. Цель - разработать концепции взаимодействия когнитивных механизмов, принимающих участие в порождении смыслов мультимодальных лингвокреатем при взаимовлиянии составляющих их разнокодовых элементов, а также выявить степень влияния компонентов различных модальностей и основных когнитивных механизмов на успешность процесса декодирования подобных феноменов в процессе виртуальной коммуникации в современном англоязычном цифровом интернет-дискурсе. Выявлены ключевые когнитивные механизмы порождения смысла креативных мультимодальных элементов: «баннерная слепота», оценочная категоризация и концептуализация, (де)компрессия информации и профилирование, концептуальная метафора, концептуальная метафтонимия и концептуальная интеграция. Мономодальные вербальные и мультимодальные лингвокреатемы (более 18000 единиц), составившие материал исследования, отбирались методом сплошной выборки из англоязычных интернет-ресурсов, визуальных и вербальных корпусов. Теоретический анализ показал, что этот метод может быть использован для моделирования общей когнитивной резонансности лингвокреатемы. Он позволяет получать данные о вероятностном прогнозировании уровня возможного когнитивного резонанса и диссонанса (положительного либо отрицательного) во время коммуникативного акта. Полученные во время проведения практического лингвокогнитивного эксперимента среди англоязычных респондентов эмпирические данные подтвердили теоретические результаты исследования. В лингвокогнитивном эксперименте приняли участие 335 англоговорящих респондентов из 11 стран. Респондентам были предложены несколько креативных мультимодальных элементов для поэтапного анализа процесса инферирования их общих смыслов при помощи матрицы когнитивных фильтров. Результаты показали, что метод матрицы когнитивных фильтров обладает высокой эффективностью для констатирования факта возникновения у адресата когнитивного резонанса или ментального напряжения (положительного либо отрицательного когнитивного диссонанса). Также метод может использоваться для получения дополнительных данных о реакциях адресата на лингвокреативные дискурсивные элементы.

Сохранить в закладках
ЭКОКОГНИТИВНАЯ ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДА В РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ: НАУКОМЕТРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ БАЗ ДАННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК) (2024)
Выпуск: Т. 3 № 4 (12) (2024)
Авторы: Кушнина Людмила Вениаминовна, Фоменко Екатерина Александровна

Проанализирована экокогнитивная парадигма перевода в контексте исследований на русском, китайском и английском языках. Теоретическая база - результаты современных исследований в области экотранслатологии, экологии перевода и экокогнитивного переводоведения. Предмет - научные публикации в китайскоязычной базе данных China National Knowledge Infrastructure, российской научной электронной библиотеке eLibrary и международной базе Scopus. Новизна определена проведением наукометрического анализа на материале баз данных электронных научных библиотек на русском, английском и китайском языках с использованием цифровых программных инструментов, представленных программой VOSviewer (версия 1.6.20). Результаты показывают значительное преобладание китайскоязычных исследований над русскоязычными и англоязычными, раскрывают перспективы исследований экокогнитивной парадигмы перевода в Китае и России, а также на международном уровне. Выводы подчеркивают значимость цифровых инструментов в анализе научных работ, что способствует глубокому пониманию текущего состояния экологии перевода и экотранслатологии и тенденций их развития.

Сохранить в закладках
ЛИНГВОТОПОЛОГИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА: К ОБЩИМ ОСНОВАНИЯМ (2024)
Выпуск: Т. 3 № 4 (12) (2024)
Авторы: Криворучко Анна Игоревна, Кан Синьюнь

Когнитивные исследования в науке о переводе в настоящее время переживают пик своего развития. Цель - провести лингвотопологическое моделирование процесса перевода на основании выявления взаимодействия между синергетической концепцией переводческого пространства (Л. В. Кушнина) и топологическими полями процесса перевода. Выявляются графические конструкты, которые представляют собой топологические упорядоченные пространства и репрезентируют процесс межъязыкового и межкультурного взаимодействия. Логико-философским основанием исследования являются труды П. А. Флоренского, выдвинувшего идею языка пространственных объектов. Концептуальные идеи основаны на положениях Л. В. Полубиченко, стоящей у истоков отечественной филологической и переводческой топологии. В центре интереса ученого находятся проблемы варьирования - инвариантности разнообразных филологических объектов - от отдельных слов до целых текстов. Смежные идеи развиваются в современном китайском переводоведении: У Дань, Дин Сюхэй, Чжао Гэнлинь, Цзян Шэннань. Актуальность исследования обусловлена тем, что предпринимается попытка анализа и дальнейшей визуализации современной парадигмы перевода с точки зрения топологии языкового пространства. В работе перевод понимается как полифункциональная речемыслительная деятельность, сопрягающая множество пространственных объектов, лежащих между отправителем сообщения, переводчиком и реципиентом. Результаты исследования лежат на стыке когнитивной топологии, лингвистики, теории и практики перевода, когнитивного переводоведения. В итоге представлена топологическая модель перевода, выражающая лингвотопологические особенности процесса межъязыковой коммуникации.

Сохранить в закладках