Я приветствую перевод книги «История и истина» на русский язык и благодарю моих переводчиков. Перевод требует не только овладения техникой изложения на другом языке, но и способности к восприимчивости, потому что, выполняя перевод, необходимо вживаться в чужой язык и затем воспроизводить его в родном языке.

Я часто говорю о лингвистической восприимчивости, когда хочу определить достоинство перевода, так как перевод — это по истине духовная работа, духовный обмен, а не просто представление информации средствами другого языка. Речь и язык неотделимы друг от друга, и распространение языка предполагает как взаимодействие между различными языками, так и обогащение каждого отдельного языка.

Перевод — это необходимый этап процесса распространения языка, благодаря переводу мы устраняем препятствие к его распространению. В этом отношении перевод имеет глубокий духовный смысл, потому что способствует преобразованию различных этносов в единую цивилизацию, включающую в себя языки и культуры разнообразных народов. Перевод служит делу объединения человечества.

Информация о документе

Формат документа
PDF, DJVU
Кол-во страниц
400 страниц
Загрузил(а)
Лицензия
Доступ
Всем
Просмотров
4

Предпросмотр документа

Информация о книге

ISBN
589329520X
Издательство
Алетейя
Год публикации
2002
Автор(ы)
Рикёр П.
Ключевые фразы
история, ИСТИНА
Каталог SCI
Филология