В наши дни всё более расширяются деловые контакты между Ираном и Россией, а успех такого рода общения зависит от уровня владения навыками эффективного делового общения, что находит своё отражение и в процессе обучения русскому языку как иностранному. Данная работа посвящена изучению лексико-семантической группы русских глаголов речевого воздействия. Авторы анализируют глаголы, использеумые в русском и персидском языках в ситуациях делового общения. В статье преследуется цель выявить вышеуказанные глаголы и изучить их специфику и особенности функционирования в русском и персидском языках. Актуальность данной статьи определяется необходимостью и важностью изучения глаголов речевого воздействия для иранских студентов, особенно в деловом общении. Ввиду расширения и успешного развития ирано-российских деловых, культурных, экономических и торговых отношений, появляется необходимость обучить изучающих русский язык иранских студентов правилам официально-деловой переписки и делового общения. Тема настоящей статьи приобретает ещё большую актуальность, если принять во внимание тот факт, что в нашем случае процесс обучения ведётся вне языковой среды. Данные глаголы являются неотъемлемой частью как устного, так и письменного делового общения. Они являются важной составляющей, без которой невозможна деловая переписка, деловое общение. Актуальность работы также определяется задачами и целями не только обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории, но также активного и правильного владения данным языком в неязыковой среде. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что выводы настоящей статьи могут быть полезными для переводчиков, а также служить дополнительным материалом на занятиях по соответствующим учебным дисциплинам для студентов, изучающих русский язык в иранских вузах.
Nowadays, business contacts between Iran and Russia are expanding more and more, and the success of this kind of communication depends on the level of proficiency in effective business communication skills. In this article are analyzed verbs of speech impact, used in business communication situations in the Russian and Persian languages. The purpose of the article is to identify these verbs, their functions and specifics in the Russian and Persian languages. The relevance of this article is determined by the necessity and importance of studying verbs of speech impact for Iranian students, especially in business communication. Due to the expansion and successful development of Iranian-Russian business, cultural, economic, and trade relations, there is a need to teach business communication, official business correspondence to Iranian students studying Russian as a foreign language. If we take into account the fact that the learning process is conducted outside the language environment, the topic of this article becomes even more relevant. These verbs are an integral part of oral and written business communication. They are an important component, without which business correspondence and business communication are impossible. The relevance of the work is also determined by the goals and objectives of teaching Russian as a foreign language in an Iranian audience and correct language knowledge in a non-linguistic environment. The theoretical and practical significance of the work lies in the fact that students as well as translators can use the conclusions of the article as additional material in classes of Russian as a foreign language at the departments of Russian in Iranian universities.
Идентификаторы и классификаторы
Одним из важнейших аспектов человеческой жизнедеятельности является речевая деятельность. Именно речь является основной формой общения. В языке любого человеческого общества есть сфера понятий, непосредственно связанных с речевой деятельностью. Ввиду того, что каждое понятие передаётся словами или группой слов, в лингвистике огромное значение придаётся рассмотрению глаголов речи в языке, так как именно такие глаголы обозначают речь человека и виды его деятельности.
Глаголы речи широко представлены в русском языке, так как они отражают потребность общения. Данная группа глаголов также обладает своей спецификой. Глаголы речи и глаголы речевого воздействия употребляются в текстах различных стилей.
Список литературы
1. Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М. 1999. 704 с.
2. Бахтина В.П. Лексико-грамматическая сочетаемость глаголов речи в русском литературном языке II половины XIX века: автореф. дисс. к. филол. н. Воронеж: Городская типография, 1965. 24 с.
3. Бондарь И.П. Глаголы речи в старославянском, русском и болгарском языках (в историко-сопоставительном плане) / И.П. Бондарь. Саратов: СГУ, 2010. 118 с.
4. Дворник О.Д. Функциональная категоризация глаголов говорения / О.Д. Дворник // Вестник БГУ, № 8, 2013. С. 10-35.
5. Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб., 2005. 87 с. EDN: TGWAJX
6. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. М.: Экономическая литература, 2002. 288 с.
7. Леонтьев А.А. Психология общения: Учеб. пособ. для студентов высш. учеб. заведений. 3-е изд., М.: Смысл; Изд. Центр “Академия”, 2005. 368 с. EDN: QXLSLF
8. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: Учебное пособие. СПб.: Знание, ИВЭСЭП, 2004. 495 с. EDN: QANFIE
9. Сергеева Т.Д. Вопросы семантической типологии глагольной лексики: учеб. пособие / Т.Д. Сергеева. Барнаул: Изд-во АГУ, 1984. 82 с
10. Стернин И.А. Основы речевого воздействия. Учебное издание. Воронеж: “Истоки”, 2012. 178 с. EDN: QYDWZT
Выпуск
Другие статьи выпуска
В данной статье анализируются особенности восприятия философии экзистенциализма в современной индийской литературе конца XX - начала XXI вв. За основу исследования взяты рассказы, написанные на хинди, таких писателей, как Кунвар Нараян (1927-2017) и Нирмал Варма (1929-2005). Часть их творчества по праву относят к литературе экзистенциализма. Это направление в индийской литературе появилось в 40-х годах XX столетия, когда писатели начали активно знакомиться с идеями европейского модернизма. В исследовании также уделяется внимание двум романам на английском языке писателей индийского происхождения Аниты Десаи (р. 1937) «Куда мы поедем этим летом?» и Упаманью Чаттерджи (р. 1959) «Английский август». Несмотря на возродившийся интерес к экзистенциализму или нейроэкзистенциализму в современной литературе, изучение которого происходит с участием последних достижений нейробиологии, в отечественной индологии до сих пор проведено мало исследований о влиянии первой и второй волны этого философского направления на произведения хинди и литературу постколониализма. В творчестве выбранных писателей эстетика экзистенциализма выражена довольно ярко, более того, они, создавая новую тематику литературных произведений, остаются в рамках традиционной поэтики, обращаясь к индийским образам, сюжетам, религиозным основам индуизма, а также к собственному самосознанию. Однако философский подтекст произведений на хинди и на английском языке отличается. Писатели по-разному трактуют основы экзистенциализма, а герои выбирают различные пути решения своих внутренних противоречий. В свете заявленной темы рассматривается проблема, почему психологическая жизнь героев этих писателей изображается по-разному. Если герои К. Нараяна и Н. Вармы, принимая абсурдность существования, не видят бесконечность страданий и смерть смысла, выстраивая свою жизнь вокруг веры в перерождение, то герой произведений на английском языке обречённо принимает бренность бытия, уверовав в свою беспомощность перед судьбой.
Обучение второму иностранному языку остаётся актуальной проблемой в сфере высшего образования, особенно сегодня, когда назрела необходимость перемен в учебном процессе. В основе данного исследования лежит обоснование оптимального подхода, который позволит вернуть утраченную привлекательность обучению второму иностранному языку в МГИМО, повысить качество языковой подготовки и уровень знаний, навыков и умений студентов. Отправной точкой исследования стали данные анкетирования студентов и преподавателей, которые выявили наиболее острые проблемы. Обязательное изучение двух иностранных языков в МГИМО может стать катализатором изменений, без которых процесс обучения второму иностранному языку не принесёт желаемых результатов. Сравнение двух подходов - нынешнего, ставшего объектом критики как со стороны студентов, так и со стороны преподавателей, и предлагаемого авторами статьи - убедительно показывает, что оптимизация должна коснуться всех языковых кафедр и предусматривать целый комплекс мер, среди которых следует выделить обеспечение полноценных шести семестров обучения, предусмотренных учебными планами; пересмотр рабочих программ дисциплины «Второй иностранный язык» в сторону их облегчения; перераспределение часов, отводимых на изучение базового лексико-грамматического курса по сравнению с другими аспектами (язык профессии, перевод в зависимости от профиля факультета); создание специальных линеек учебников и учебных пособий, предназначенных для второго иностранного языка и интересных для студентов как с точки зрения содержания (актуальных по тематике), так и оформления (с использованием возможностей цифровых технологий). Предложенный проект, безусловно, потребует усилий и доброй воли как со стороны деканатов, так и со стороны языковых кафедр, поскольку влечёт за собой пересмотр учебных планов и программ. Однако его реализация позволит, в конечном счете, поднять значимость второго иностранного языка, а также повысить уровень языковой подготовки в МГИМО в целом, обеспечивая тем самым конкурентоспособность выпускников на рынке труда. Статья может представлять интерес как для преподавателей иностранных языков, так и для администрации вузов.
Настоящая статья посвящена проблеме применения лингвокогнитивного подхода при анализе функциональной стороны языковой личности устного/синхронного переводчика. Использование лингвокогнитивного подхода представляется автору наиболее перспективным направлением ввиду возможности применения комплексного анализа вербального и невербального поведения устного переводчика. Проведённый анализ - исследование функциональной стороны языковой личности непосредственно в момент перевода - способствует прогрессу в области отечественного когнитивного переводоведения. Подобные исследования сложно представить без анализа аудиовизуального ряда синхронных переводов, что обусловило применение современных методов исследования при анализе вербальных проявлений и «не замечаемого фона», включающего, с одной стороны, дискурсивные особенности языковой личности в различных разделах языка, а с другой - интертекстуальность и создание новых смыслов. Актуальность лингвокогнитивного подхода в лингвоперсонологии обусловлена малой изученностью механизмов комплексного анализа языковой личности в целом, а также достаточно ограниченным количеством исследований подобного рода. Автор представляет свой взгляд на возможности применения лингвокогнитивного анализа для надёжной и верифицируемой интерпретации результатов исследования жанра интервью. В статье описывается сложность и многомерность исследуемого жанра, уточняются дестабилизирующие факторы при выполнении устного перевода, влияющие на проявление языковой личности, приводятся критерии оценки звучащей речи и степень её влияния на репрезентацию языковой личности и успешность выполнения устного перевода. Перспектива применения предлагаемого подхода при изучении репрезентации языковой личности устного переводчика позволяет проводить лингвистический и экстралингвистический анализ, изучать вербальное и невербальное поведение говорящих, оценить качество выполнения переводов, типологизировать переводческие ошибки, выявлять особенности просодии и невербального поведения. В добавление автор вводит в оборот термин «ситуация перевода» применительно к контексту проводимого исследования, описывает этапы и параметры анализа исходного текста, подлежащего переводу (степень переводимости), и дестабилизирующие факторы, которые оказывают влияние на результаты исследования. Проведённое экспериментальное исследование подтвердило перспективы применения лингвокогнитивного подхода; ситуация проявления языковой личности устного/ синхронного переводчика в жанре телевизионного интервью отмечена особым типовым разнообразием текста: сочетанием публицистического и разговорного стилей, использованием эллиптических конструкций, модальностью, синтаксическими и лексическими повторами.
Статья посвящена исследованию неологизмов, которые появились во французском языке с 2020 по 2023 гг., а также роли факторов, которые обусловили обогащение общеупотребительного французского языка в период пандемии Covid-19. Цель исследования состоит в том, чтобы установить, какие лексические единицы периода падемии Covid-19 вошли в словари Le Robert и Larousse; выяснить за счёт какой лексики с точки зрения сферы употребления произошло обогащение общеупотребительного французского языка; определить виды неологизмов, характерные для этого периода, а также установить наиболее продуктивные способы их образования; выявить зависимость между видами неологизмов и факторами, вызвавшими их появление. В процессе работы использовался междисциплинарный подход, который позволил принять во внимание связь между двумя научными дисциплинами: лингвистикой и психологией личности и включил в себя методы наблюдения, описания, интерпретации, классификации, а также лексикологического и семантического анализа. Анализ полученных результатов показал, что общеупотребительный французский язык обогатился прежде всего за счёт профессиональной лексики, в первую очередь медицинских терминов, за которыми следуют технические термины, затем военные термины; а также за счёт социальной лексики, относящейся к службам обеспечения жизни homo socialis и к его поведению в новых реалиях. Что касается видов неологизмов, появившихся в период пандемии, то среди них преобладают лексические и семантические неологизмы, в то время как количество неологизмов-заимствований крайне незначительно. Самыми продуктивными способами образования лексических неологизмов в этот период стали префиксация и контаминация. Существенное влияние на неологизацию французского языка оказали интралингвистические и экстралингвистические факторы. Последние включают в себя не только объективные, но и субъективные факторы, к которым относятся эмоциональные состояния индивида. Эмоции пандемии как ответ на экономические, культурные и психологические потрясения внесли свою лепту в процесс обновления лексического состава французского языка. Так, благодаря взаимодействию отрицательных эмоций страха, гнева и разочарования с интеллектуальными эмоциями юмора и иронии появилось большое количество лексических неологизмов, в том числе игровых дериватов, в то время как сочетание отрицательной эмоции страха и положительной эмоции интереса способствовало переходу профессионализмов в разряд общеупотребительной лексики, пополнив язык семантическими неологизмами. Эмоции пандемии, реализуя три свои функции: оценочную, побудительную и защитную, послужили своеобразным импульсом для обогащения словарного запаса французского языка. Лексикологический анализ проведён на основе материалов электронных словарей Le Robert (2023) и Larousse (2023), а также медиа-текстов французских СМИ: Le Monde, Le Figaro, La Croix, Ouest-France, Le Journal du Dimanche, Rue 89, Slate, Franceinfo.
В настоящей статье рассматривается использование эвфемизмов в немецких публицистических текстах на экономическую тематику. К эвфемизмам относятся лексемы и выражения, смягчающие наименования неблагозвучных обозначений понятий. Последствия пандемии 2019-2020 годов и Украинского конфликта оказали определённое влияние на экономику Германии и уровень жизни немецкого населения. Стремительный рост цен и возникший в стране энергетический кризис повлекли за собой финансовые проблемы, которые выражаются в расслоении общества на богатых и бедных, увеличении числа протестов из-за неблагоприятных условий труда и даже вынужденном закрытии предприятий. Подобные экономические трудности подвергаются активному обсуждению в немецкой прессе. Чтобы переключить внимание читателя и сгладить обозначение острых проблем, журналисты используют в текстах статей эвфемизированные слова и выражения. В конкретный исторический период, в зависимости от политических, экономических или социальных изменений, продуктивной эвфемизации подвергались определённые сферы общественной жизни. В связи с этим представляется важным проследить этот процесс в диахронии, остановившись на экономических проблемах Германии в 2021-2023 годах. Целью исследования является выявление эвфемистически окрашенных лексем и выражений в немецких публицистических текстах, а также определение групп эвфемизмов и причин их употребления. Материалом исследования послужили статьи из экономического раздела немецких электронных изданий, таких как «Der Spiegel», «Die Zeit» «Süddeutsche Zeitung», «Die Tageszeitung», «Berliner Zeitung» и др. В ходе исследования было выявлено, что эвфемизации подвергаются обозначения таких экономических проблем, как бедность и богатство, массовые протесты, рост цен на продовольственные товары и электроэнергию, методы их ограничения, последствия энергетического кризиса. Проведённый анализ позволил выявить как узуальные, так и окказиональные эвфемизмы, хотя было установлено, что лексемы и выражения второй группы заметно превалируют в немецкой публицистике.
Актуальность данной статьи определяется всевозрастающим интересом к асимметриям гендерно-чувствительных категорий, таких как “внешность” или “красота”. В данной статье рассматривается история, проблемы и приводятся подробные результаты современных исследований в этой области. Долгое время категория “внешности” рассматривалась как гендерно неоднозначная и асимметричная, более часто соотносимая с женскими полом, нежели с мужчинами. Сегодня учёные-лингвисты приводят подтверждения гипотезы о том, что представления о внешности и красоте преимущественно связаны с женщинами, а это приводит ко множеству общественных и личных сложностей. Некоторые современные исследователи даже считают, что концепция красоты используется в качестве идеализированной установки, которая поддерживает чувства недовольства и самокритики у женщин. Наше исследование представляет собой попытку оценить объективность этой гипотезы на практике на основе данных семантического анализа словосочетаний с ядерными лексемами “man” и “woman”. Из текстов, представленных в Британском Национальном Корпусе, были извлечены номинативные словосочетания, относящиеся к категории внешности, общим количеством 2814. В процессе сплошной выборки были выделены три подкатегории: параметрические характеристики внешности, общие характеристики и оценки. Метод сравнительного анализа позволил нам сделать заключение относительно степени обоснованности предположений об асимметричности категории внешности в английском языке. Анализ проводился в два этапа: первый этап предполагал общее сравнение количества и семантической природы атрибутивно-номинативных словосочетаний с ядерными лексемами “man” и “woman”. На втором этапе был проведён коннотативный анализ семантики номинативных конструкций в контексте положительных и отрицательных характеристик внешности женщин и мужчин. Сводные данные, полученные в ходе данного исследования, позволили нам представить надёжные научно обоснованные выводы об объективных характеристиках категории внешности. В исследовании ставится под сомнение широко распространённое убеждение о том, что категория внешности гендерно асимметрична, и предлагается рассматривать её как существенную андрогенную характеристику, значимую как для мужчин, так и для женщин.
В испанском медийном дискурсе активно функционируют словообразовательные метафорические номинации. Их когнитивный и прагматический потенциал представляет актуальное направление дискурсивных и когнитивных исследований, которое требует научного осмысления. Целью статьи является изучение лингвокогнитивной специфики словообразовательных метафор - особых номинаций-неологизмов или окказионализмов, которые позволяют вербализовывать новые смыслы и называть новые реалии. Деривационные метафоры выполняют прагматическую функцию, так как транслируют интенционально обусловленное видение мира в информационном поле современного испанского медийного дискурса, реализуя тем самым интенциональную и оценочную прагматику дискурса. Задача исследования состоит в том, чтобы рассмотреть морфосемантику деривационных метафор и проанализировать наиболее частотные словообразовательные семантические модели метафорических номинаций реалий современной жизни в испанском медийном дискурсе. Используется интегральный методический подход к исследованию словообразовательной дискурсивной метафоры. Он включает в себя контекстуальный, семантический, интерпретативный и стилистический анализ, который методологически открывает возможность системного изучения лингвопрагматики деривативных метафорических номинаций в испанском медийном дискурсе. С точки зрения морфосемантики наиболее продуктивными деривационными моделями для создания метафорических концептов в испанском медийном пространстве остаются аффиксация (как префиксация, так и суффиксация, а также их совместное использование) и словосложение. Когнитивный подход к изучению словообразовательных дискурсивных метафор сквозь призму ономасиологической теории позволяет интерпретировать процесс словообразования как способ трансляции когнитивных установок и смыслов. При этом метафорическое значение порождается деривационным актом при изменении морфологической структуры слова и не тождественно сумме значений деривационных компонентов, участвующих в создании новой метафоры. Ассоциативный потенциал, который связан с базовым значением аффиксов или корневых морфем в сложных словах, в дискурсивной среде допускает целый ряд интерпретаций, варьирующих метафорическое переосмысление их семантики и интегрирующих аксиологическую оценочность. Дискурсивная роль словообразовательных метафор, которые обладают оценочным потенциалом, заключается в реализации прагматической функции актуализации смыслов, направленной на оказание воздействия на сознание и поведение аудитории-адресата.
Статья посвящена анализу семантических, когнитивных и прагматических особенностей английских неологизмов урбанистического дискурса с целью выявления в их определениях, а также в их окружении отличительных черт менталитета создателей неологических единиц. Актуальность исследования обеспечена непрерывным расширением корпуса англоязычной неологической лексики, неослабевающей заинтересованностью учёных к этой области новых слов - неологизмов урбанистического англоязычного дискурса, необходимостью научной интерпретации отображения коллективного опыта в анализируемом пласте лексики. Материалом настоящего исследования послужили примеры, извлечённые методом сплошной выборки из англоязычных лексикографических электронных источников за период 2017-2023 годов. Основополагающим методом исследования становится лексикологический анализ, позволяющий рассмотреть новую сетевую лексику англоязычного урбанистического дискурса со стороны её семантического и прагматического потенциала. В исследовании по мере необходимости используются элементы таких видов анализа, как дискурсивный, интерпретативный, описательный, компонентный, структурный, семантический, когнитивный и стилистический. Урбанистический дискурс рассматривается в данной статье как система взаимосвязанных характеристик неологизмов англоязычного дискурса в плане их реализации когнитивных и прагматических свойств. Данные характеристики необходимы для понимания восприятия современного города сознанием участников дискурса. Следуя классической трактовке неологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике, мы понимаем неологизмы как итог тех изменений, которые происходят в языковом сознании общества. Неологизмы англоязычного урбанистического дискурса - это единицы, рассмотрение и анализ которых необходимы для создания многогранной лингвистической модели. В статье говорится о наличии семантических, когнитивных и прагматических ресурсов англоязычных новых урбанизмов, возникающих вследствие существования оценки человеком. Оценка как процесс установления ценностного отношения человека к анализируемым неологизмам и как результат этого отношения является неотъемлемой частью процесса отражения действительности и имеет когнитивную природу.
В статье проводится анализ семантической структуры понятия союз путём сопоставления его семантических маркеров для разных европейских языков. Авторы рассматривают особенности формирования и реализации данного концепта в процессе межъязыкового взаимодействия в рамках медиадискурса английского, немецкого и русского языков. Целью статьи является выявление характерных черт формирования отдельных значений, выраженных через семантические маркеры в медиадискурсе данных языков и отражающих своеобразие реализации концепта союз в семантическом плане. При рассмотрении особенностей значения устанавливаются семантические маркеры, ассоциативно связанные с центральным понятием, закономерности частотности использования их в исследуемых языках, определяются факторы, воздействующие на трансформацию семантики. Взаимосвязь ситуаций коммуникативного взаимодействия и её влияние на реализацию конкретного значения понятия союз свидетельствуют о высокой актуальности исследования. Выбор лингвистических средств реализации концепта и роли коммуникативной ситуации в этом процессе оказывает значительное влияние на негативацию или положительную оценку самого явления. Методология исследования включает элементы системного анализа, метода лингвистического описания, дискурс-анализа, семантического и компонентного анализа. В ходе исследования используются статистические данные, извлечённые из соответствующих заявленным языкам корпусов методом автоматической выборки по заданным параметрам. Авторы приходят к выводу о том, что семантическая структура концепта реализуется в зависимости от коммуникативной ситуации различными семантическими маркерами, у которых при сходстве структур в ходе исторического развития и различного общественного опыта наблюдается расхождение смысла, которое может являться в дальнейшем пространством для различного рода смысловых манипуляций в современном медиадискурсе. Интерес представляют и особенности использования в исследуемых языках понятия союз в текстах политической направленности.
В центре внимания публикации - модальные глаголы немецкого языка, использованные во вторичном значении, и их аналоги в русском языке. Особенность немецких модальных глаголов во вторичном употреблении заключается в том, что они являются двуплановыми дейктиками и передают различные типы дейктичных модальных значений. Цель данной публикации заключается в том, чтобы описать типологию значений модальных глаголов немецкого языка в дейктичном употреблении и раскрыть вопрос о функциональных аналогах, используемых в русском языке. Гипотеза исследования заключалась в следующем: полными функциональными эквивалентами немецких модальных глаголов в русском языке могут быть только частицы как грамматикализованные показатели и многоплановые дейктики. При проведении исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, трансформационный и описательный метод. В ходе исследования были проанализированы примеры, отобранные из немецких корпусов DWDS и DEWAC16A, а также из Национального корпуса русского языка, в частности из основного и параллельного подкорпусов. Анализ высказываний из основного и параллельного корпуса русского языка позволил увидеть, что полными функциональными аналогами в русском языке, обладающими двуплановой дейктичностью, можно считать частицы мол, дескать и якобы. Неполные функциональные эквиваленты немецких глаголов müssen, dürfen и mögen в русском языке - это вводные слова судя по всему, вероятно, может быть, возможно. В случае употребления вводного слова судя по всему значение эвиденциальности прослеживается более отчетливо, в то время как эпистемичность может иметь, а может и не находить своего выражения: это подтверждается тем, что судя по всему не имеет ограничений на синтаксическое употребление. При употреблении вводных слов вероятно, может быть, возможно преимущественно передаётся либо эпистемичность, либо инференциальная эвиденциальность, определяемая по контексту. Двуплановой дейктичностью и, соответственно, полной функциональной эквивалентностью можно считать модальный предикатив должно быть: он обладает значением инференциальной эвиденциальности, сопряжённым с эпистемичностью. Полученные результаты важны для выявления не только семантической, но и функциональной эквивалентности модальных показателей, обладающих двуплановой дейктичностью, в немецком и русском языках.
Издательство
- Издательство
- МГИМО
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119454, Москва, проспект Вернадского, 76.
- Юр. адрес
- 119454, Москва, проспект Вернадского, 76.
- ФИО
- Торкунов Анатолий Васильевич (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- portal@inno.mgimo.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 2294049
- Сайт
- https://mgimo.ru/