Объектом исследования являются русские парные глаголы перемещения (типа ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ), известные как моторно-кратные и моторно-некратные. Дается полное лексикографическое описание глагольной пары ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ, и на его основе формулируется семантическое различие между членами соответствующих пар. Это различие описывается посредством флективной глагольной категории - категории направленности. Соответственно, члены пары «моторно-кратный глагол ~ моторно-некратный глагол» считаются флективными формами одной лексемы и, следовательно, могут быть представлены в единой словарной статье.
Идентификаторы и классификаторы
В этой статье мы ответим на три вопроса: 1. Как сформулировать семантическое различие между членами пары «моторно-кратный ~ моторно-некратный глагол»? Наше исследование базируется на полном лексикографическом описании пары ЛЕТЕТЬ1 / ЛЕТАТЬ1, которая, как мы полагаем, хорошо представляет всю совокупность парных глаголов перемещения. Следовало бы, разумеется, представить словарные описания всех восемнадцати пар, однако ограниченность наших возможностей и объема статьи не позволяют сделать это.
Список литературы
1. Апресян 1964 - Апресян Ю. Д. О сильном и слабом управлении. Вопросы языкознания, 1964, 3:32-49. EDN: PYINSV
2. Апресян 1965 - Апресян Ю. Д. Опыт описания значений глаголов по их синтаксическим признакам (типам управления). Вопросы языкознания, 1965, 5: 51-66.
3. Апресян 1990 - Апресян Ю. Д. Языковые аномалии: типы и функции. Res Philologica: Филологические исследования. Памяти академика Георгия Владимировича Степанова (1919-1986). Лихачёв Д. С. (ред.). М.; Л.: Наука, 1990, 50-71.
4. Апресян 1994 - Апресян Ю. Д. О языке толкований и семантических примитивах. Извeстия АН. Сер. литературы и языка, 1994, 4: 27-41.
5. Апресян 1995 - Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа “Языки русской культуры”, 1995. EDN: PVXKZP
6. Апресян 2000 - Апресян Ю. Д. Лингвистическая терминология словаря. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 2. Апресян Ю. Д. (ред.). М.: Языки русской культуры, 2000, XVIII-XLV.
7. Апресян 2004 - Апресян Ю. Д. Акциональность и стативность как сокровенные смыслы (охота на оказывать). Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. Сборник статей в честь Н. Д. Арутюновой. Апресян Ю. Д. (ред.). М.: Языки славянской культуры, 2004, 13-33. EDN: RDDGPZ
8. Апресян 2009 - Апресян Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика. М.: Школа “Языки славянских культур”, 2009. EDN: PXVECT
9. Апресян 2013 - Апресян Ю. Д. Бегать и бежать: словарные статьи “Активного словаря русского языка”. Вестник РГГУ, серия “Филологические науки. Языкознание”, 2013, 109(8): 46-75.
10. Апресян и др. 2010 - Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л., Санников В. З. Теоретические проблемы русского синтаксиса: взаимодействие грамматики и словаря. М.: Языки славянских культур, 2010.
11. Апресян 2014-2018 - Активный словарь русского языка. Апресян Ю. Д. (ред.). Тт. 1-2: М.: Языки славянской культуры, 2014; т. 3: М.; СПб.: Нестор-История, 2018.
12. Зализняк и др. 2015 - Зализняк Анна А., Микаэлян И. Л., Шмелёв А. Д. Русская аспектология: в защиту видовой пары. М.: Языки славянской культуры, 2015.
13. Исаченко 1960 - Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология, ч. 2. Братислава: Изд-во Словацкой академии наук, 1960.
14. Кронгауз 1996 - Кронгауз М. А. SEXUS, или проблема пола в русском языке. Русистика. Славистика. Индоевропеистика: Сборник к 60-летию Андрея Анатольевича Зализняка. Николаева Т. М. (ред.). М.: Индрик, 1996, 510-526. EDN: QBTRND
15. Майсак 1999 - Майсак Т. А. Асимметрия валентностей у глаголов движения: “русский вариант”. Труды Международного семинара “Диалог 99” по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1. Нариньяни А. С. (ред.). Таруса, 1999, 172-185. EDN: SBMLIT
16. Майсак, Рахилина 1999 - Майсак Т. А., Рахилина Е. В. Семантика и статистика: глагол идти на фоне других глаголов движения. Логический анализ языка: Языки динамического мира. Арутюнова Н. Д., Шатуновский И. Б. (ред.). Дубна: Международный ун-т природы, общества и человека “Дубна”, 1999, 53-66. EDN: SCELJZ
17. Мельчук 1997 - Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т. 1: Слово. М.: Языки русской культуры; Вена: Wiener Slawistischer Almanach, 1997. EDN: SUMCGB
18. Мельчук 1998 - Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т. 2: Морфологические значения. М.: Языки русской культуры; Вена: Wiener Slawistischer Almanach, 1998. EDN: SUMCHF
19. Мельчук, Жолковский 1984 - Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Вена: Wiener Slavistischer Almanach, 1984.
20. Мельчук, Жолковский 2016 - Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Изд. 2-е, испр. М.: Языки славянской культуры, 2016.
21. Пашкина 2007 - Пашкина Е. С. Глаголы движения русского языка: концептуально-терминологический аппарат. Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, серия III: Филология, 2007, 3(9): 33-42. EDN: KVAGJN
22. Самедова 2018 - Самедова Н. Г. Имперфективы типа ХОДИТЬ и перфективы типа СХОДИТЬ: статус аспектуальных отношений. Актуальные проблемы и перспективы русистики. Кастельви Ж., Зайнульдинов А., Гарсия И., Руис-Соррилья М. (ред.). Барселона: Trialba Ediciones, 2018, 1482-1494.
23. Ушаков 1935-1940 - Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1935-1940.
24. Шахматов 1927 - Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Т. 2: Учение о частях речи. Л.: Издво АН СССР, 1927.
25. Шведова (ред.) 1970 - Шведова Н. Ю. (ред.). Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.
26. Шведова (ред.) 1980 - Шведова Н. Ю. (ред.). Русская грамматика. Т. I. М.: Наука, 1980.
27. Bogusławski 1991 - Bogusławski А. Semantic primes for agentive relations. Lingua Posnaniensis, 1991, 32/33: 39-64. [Reprinted in: Bogusławski A. Sprawy słowa - Word Matters. Warszawa: Veda, 1994, 330-352.].
28. Fontaine 1973 - Fontaine J. Sur la nature de l’opposition dans la catégorie dite des verbes de mouvement en russe contemporain. Revue des études slaves, 1973, 49 (Communications de la délégation française au VIIe Congrès international des slavistes): 147-158.
29. Fontaine 1983 - Fontaine J. Grammaire du texte et aspect du verbe en russe contemporain. Paris: Institut d’études slaves, 1983.
30. Foote 1967 - Foote I. P. Verbs of motion. Studies in the Modern Russian language, No. 1. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1967, 4-33.
31. Forsyth 1963 - Forsyth J. The Russian verbs of motion. Modern Languages, 1963, 44: 147-152.
32. Garde 1965 - Garde P. Verbes déterminés et verbes itératifs dans les langues slaves. Slavia, 1965, 34: 177-189.
33. Gepner 2016 - Gepner M. The semantics of motion verbs in Russian. The Baltic international yearbook of cognition, logic and communication, 2016, 11 (Number: Cognitive, Semantic and Crosslinguistic Approaches): 1-31.
34. Guiraud-Weber 1992 - Guiraud-Weber M. Les verbes de mouvement russes et leurs équivalents français. Linguistique et slavistique (Mélanges offerts à Paul Garde). Guiraud-Weber M., Zaremba Ch. (éd.). Paris: Institut des études slaves, 1992, 223-237.
35. Iordanskaja 2007 - Iordanskaja L. Lexicographic definition and lexical co-occurrence: Presuppositions as a ‘no-go’ zone for the meaning of modifiers. Proc. of the Third International Conf. on the MeaningText Theory. Gerdes K., Reuther T., Wanner L. (eds.). Klagenfurt: Wiener Slawistischer Almanach, 2007, 215-227.
36. Janda 2008 - Janda L. Motion verbs and the development of aspect in Russian. Scando-Slavica, 2008, 54: 179-197.
37. Kagan 2007 - Kagan O. On the semantics of verbs of motion in Russian. Proc. of Israel Association for Theoretical Linguistics, 2007, 23: 1-15.
38. Karcevski 1927/2004 - Karcevski S. Système du verbe russe: essai de linguistique synchronique. Paris: Institut d’études slaves, 2004.
39. Levine 2018 - Levine J. Russian grammar. New York: McGraw-Hill Education, 2018.
40. Mel’čuk 2012 - Mel’čuk I. Semantics: From meaning to text. Vol. 1. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2012.
41. Mel’čuk 2013 - Mel’čuk I. Semantics: From meaning to text. Vol. 2. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2013.
42. Mel’čuk et al. 1995 - Mel’čuk I., Clas A., Polguère A. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Bruxelles: Duculot, 1995.
43. Mel’čuk et al. 1984-1999 - Mel’čuk I. et al. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques. I-IV. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1984-1999.
44. Veyrenc 1980 - Veyrenc J. Études sur le verbe russe. Paris: Institut d’études slaves, 1980.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье исследование исследования итальянских дискурсивных слов в французской лингвистике с 1980-х гг. до недавнего времени. В работе описываются синхронические и диахронические аспекты и принимаются во внимание как теоретические проблемы, так и исследования конкретных итальянских дискурсивных слов. После краткого обсуждения терминологии основного и анализируемого исследования, были посвящены дискурсивным формулировкам в коммуникативном и текстовом ракурсах; различные классификации итальянских дискурсивных слов (раздел 1); диахронические исследования, посвященные формированию итальянских дискурсивных маркеров из латинского языка посредством прагматикализации различных лексем (раздел 2); исследование последних наиболее частотных дискурсивных слов (раздел 3) и работы по формированию итальянского языка как иностранного (раздел 4). Новые перспективы» под редакцией Кьяри Федриани и Андреа Сансо (2017) как новейший этап изучения дискурсивных слов в итальянской лингвистике.
Настоящая статья посвящена описанию мультимедийной базы данных (БД) “TheRuSLan” русского жестового языка (РЖЯ) и принципов ее фонетической аннотации. Особенностью заявленной БД является трехмерное (3D) представление жестов, что дает новые возможности лексикографического описания лексики и исследования особенностей артикуляции РЖЯ. Трехмерное представление жеста достигается за счет использования камеры Kinect 2.0, записывающей данные в высоком разрешении (FullHD), в режиме карты глубины и в инфракрасном диапазоне. БД представляет собой запись 164 лексических единиц и клауз в исполнении 13 информантов минимум в 5 итерациях. Общий размер файлов составляет 3,8 Тб в оригинальном формате, общая длительность видео - более 8 часов. В статье дается обзор существующих БД по РЖЯ, раскрывается содержание описываемого словаря, обрисовываются принципы лингвистической аннотации жестов и обосновывается набор признаков, используемых при аннотировании настоящей БД. Показано, что некоторые параметры жеста могут существенно варьировать от информанта к информанту, а именно: форма руки и локализация. Однако причины такой вариативности, ее масштабы и значение для описания РЖЯ являются делом дальнейших исследований.
Статья посвящена рассмотрению способов передачи репортативной речи в удэгейском языке. Показывается, что европоцентристские представления о «прямой» и «косвенной» речи как об основных типах передачи цитированной речи не подтверждаются данными рассматриваемого языка. Удэгейский язык использует иную систему, основанную на строгом разграничении уровней цитирования, а также на четком разграничении авторской и репортативной речи при помощи маркирования не только начала, но и конца репортативного отрывка.
За последние полвека теория перевода последовательно движется по пути разграничения типов перевода и дифференциации лежащих в их основе семиотических операций и областей их применения. Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода? Основываясь на уже высказанных концепциях - в первую очередь Р. Якобсона, а также В. Беньямина, Б. Малиновского, У. Куайна, А. В. Федорова, М. Л. Гаспарова, Ю. М. Лотмана, Н. С. Автономовой, - можно убедиться, что эти теории отличаются не столько сферой приложения (перевод художественный, технический, синхронный и т. п.), сколько аксиоматикой, они образуют некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий перевода. Переводоведческая относительность - то есть несводимость получаемых описаний переводческих практик и переводов и допустимость множественной интерпретации - может быть рассмотрена как следствие таких глубинных характеристик самого перевода, как его многовариантность, неопределенность (недоопределенность), относительность, неполнота (неполная переводимость), дополнительность и контекстуализм. Относительность распространяется и на такие ключевые понятия теории перевода, как эквивалентность и инвариант: они рассматриваются не как данные и лишь подлежащие выявлению, а как контекстуально зависимые и конструируемые переменные.
Слово всякий, так же как слова любой, каждый и все, включает в свое значение логический оператор «квантор общности»; соответственно, предложения с этими словами имеют логическую структуру ∀(х) Р(х). При этом лингвистические свойства всех этих слов существенно различны. В статье рассматривается актуальная и диахроническая семантика слова всякий, а также семантика устойчивых словосочетаний, в которые оно входит. В центре внимания находится оборот во всяком случае, представляющий собой идиоматическую единицу, функционирование которой в современном русском языке характеризуется сосуществованием «старой» и «новой» нормы и должно описываться при помощи «бисинхронического метода», предложенного П. Гардом. Разграничиваются различные значения этой единицы, устанавливаются ее квазисинонимические связи в разных значениях с единицами в любом случае и по крайней мере. Особый интерес представляет то значение оборота во всяком случае, в котором он выступает в роли своего рода показателя неэвиденциальности, указывая на понижение эпистемического статуса предшествующего высказывания с утверждения о факте до правдоподобного умозаключения. Описаны также механизмы семантической деривации, действующие в сфере местоимений, значение которых соотносится с идеей выбора.
Издательство
- Издательство
- ИЗДАТЕЛЬСТВО НАУКА
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 121099 г. Москва, Шубинский пер., 6, стр. 1
- Юр. адрес
- 121099 г. Москва, Шубинский пер., 6, стр. 1
- ФИО
- Николай Николаевич Федосеенков (Директор)
- E-mail адрес
- info@naukapublishers.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 2767735